Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ps1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

OET interlinear PSA 44:2

 PSA 44:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 360776
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 250571
    1. אֱלֹהִים
    2. 360777
    3. Oh god
    4. -
    5. 430
    6. -Ncmpa
    7. O_God
    8. -
    9. Person=God
    10. 250572
    1. 360778
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 250573
    1. בְּ,אָזְנֵי,נוּ
    2. 360779,360780,360781
    3. in/on/at/with ears our
    4. -
    5. 241
    6. -R,Ncfdc,Sp1cp
    7. in/on/at/with,ears,our
    8. -
    9. -
    10. 250574
    1. שָׁמַעְנוּ
    2. 360782
    3. we have heard
    4. -
    5. 8085
    6. v-Vqp1cp
    7. we_have_heard
    8. -
    9. -
    10. 250575
    1. אֲבוֹתֵי,נוּ
    2. 360783,360784
    3. ancestors our
    4. -
    5. 1
    6. -Ncmpc,Sp1cp
    7. ancestors,our
    8. -
    9. -
    10. 250576
    1. סִפְּרוּ
    2. 360785
    3. they have recounted
    4. -
    5. v-Vpp3cp
    6. they_have_recounted
    7. -
    8. -
    9. 250577
    1. 360786
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 250578
    1. לָ,נוּ
    2. 360787,360788
    3. to/for us
    4. -
    5. -R,Sp1cp
    6. to/for=us
    7. -
    8. -
    9. 250579
    1. פֹּעַל
    2. 360789
    3. [the] deed[s]
    4. -
    5. 6467
    6. -Ncmsa
    7. [the]_deed[s]
    8. -
    9. -
    10. 250580
    1. פָּעַלְתָּ
    2. 360790
    3. [which] you did
    4. -
    5. 6466
    6. v-Vqp2ms
    7. [which]_you_did
    8. -
    9. -
    10. 250581
    1. בִ,ימֵי,הֶם
    2. 360791,360792,360793
    3. in/on/at/with days their
    4. -
    5. 3117
    6. -R,Ncmpc,Sp3mp
    7. in/on/at/with,days,their
    8. -
    9. -
    10. 250582
    1. בִּ,ימֵי
    2. 360794,360795
    3. in/on/at/with days
    4. -
    5. 3117
    6. -R,Ncmpc
    7. in/on/at/with,days
    8. -
    9. -
    10. 250583
    1. קֶֽדֶם
    2. 360796
    3. of antiquity
    4. -
    5. -Ncmsa
    6. of_antiquity
    7. -
    8. -
    9. 250584
    1. 360797
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 250585

OET (OET-LV)[fn] Oh_god in/on/at/with_ears_our we_have_heard ancestors_our they_have_recounted to/for_us [the]_deed[s] [which]_you_did in/on/at/with_days_their in/on/at/with_days of_antiquity.


44:2 Note: KJB: Ps.44.1

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

אַתָּ֤ה ׀ יָדְ⁠ךָ֡ גּוֹיִ֣ם ה֭וֹרַשְׁתָּ וַ⁠תִּטָּעֵ֑⁠ם תָּרַ֥ע לְ֝אֻמִּ֗ים וַֽ⁠תְּשַׁלְּחֵֽ⁠ם

(Some words not found in UHB: ʼElohīm in/on/at/with,ears,our heard ancestors,our told to/for=us work did in/on/at/with,days,their in/on/at/with,days old )

The author uses the word but here to indicate a strong contrast between the nations and them, as well as between the peoples and them. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “You drove out the nations with your hand, in contrast to how you planted them. You afflicted the peoples, in contrast to how you sent them”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

אַתָּ֤ה ׀ יָדְ⁠ךָ֡ גּוֹיִ֣ם ה֭וֹרַשְׁתָּ

(Some words not found in UHB: ʼElohīm in/on/at/with,ears,our heard ancestors,our told to/for=us work did in/on/at/with,days,their in/on/at/with,days old )

The author is using the term hand to mean power. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You drove out the nations by your power” or “You drove out the nations powerfully”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

גּוֹיִ֣ם

(Some words not found in UHB: ʼElohīm in/on/at/with,ears,our heard ancestors,our told to/for=us work did in/on/at/with,days,their in/on/at/with,days old )

The author is using nations to represent the people who were a part of another nation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “other peoples”

Note 4 topic: writing-pronouns

וַ⁠תִּטָּעֵ֑⁠ם & וַֽ⁠תְּשַׁלְּחֵֽ⁠ם

(Some words not found in UHB: ʼElohīm in/on/at/with,ears,our heard ancestors,our told to/for=us work did in/on/at/with,days,their in/on/at/with,days old )

The pronoun them refers to the fathers of the Israelite people. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “but you planted our fathers … but you sent our fathers”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠תִּטָּעֵ֑⁠ם

(Some words not found in UHB: ʼElohīm in/on/at/with,ears,our heard ancestors,our told to/for=us work did in/on/at/with,days,their in/on/at/with,days old )

The author is using the phrase planted to mean that Yahweh caused them to settle in the land, as someone plants a plant in the ground. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly, as demonstrated in the UST.

TSN Tyndale Study Notes:

44:2 God drove out the pagan nations during the conquests recorded in Joshua.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Oh god
    2. -
    3. 62
    4. 360777
    5. -Ncmpa
    6. -
    7. Person=God
    8. 250572
    1. in/on/at/with ears our
    2. -
    3. 821,740
    4. 360779,360780,360781
    5. -R,Ncfdc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 250574
    1. we have heard
    2. -
    3. 7321
    4. 360782
    5. v-Vqp1cp
    6. -
    7. -
    8. 250575
    1. ancestors our
    2. -
    3. 611
    4. 360783,360784
    5. -Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 250576
    1. they have recounted
    2. -
    3. 5106
    4. 360785
    5. v-Vpp3cp
    6. -
    7. -
    8. 250577
    1. to/for us
    2. -
    3. 3430
    4. 360787,360788
    5. -R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 250579
    1. [the] deed[s]
    2. -
    3. 5996
    4. 360789
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 250580
    1. [which] you did
    2. -
    3. 5946
    4. 360790
    5. v-Vqp2ms
    6. -
    7. -
    8. 250581
    1. in/on/at/with days their
    2. -
    3. 821,3123
    4. 360791,360792,360793
    5. -R,Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 250582
    1. in/on/at/with days
    2. -
    3. 821,3123
    4. 360794,360795
    5. -R,Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 250583
    1. of antiquity
    2. -
    3. 6372
    4. 360796
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 250584

OET (OET-LV)[fn] Oh_god in/on/at/with_ears_our we_have_heard ancestors_our they_have_recounted to/for_us [the]_deed[s] [which]_you_did in/on/at/with_days_their in/on/at/with_days of_antiquity.


44:2 Note: KJB: Ps.44.1

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 PSA 44:2 ©