Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 44 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel PSA 44:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 44:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[fn] made_us a_reproach to_neighbors_our mockery and_scorn to_around_us.


44:14 Note: KJB: Ps.44.13

UHB14 תְּשִׂימֵ֣⁠נוּ חֶ֭רְפָּה לִ⁠שְׁכֵנֵ֑י⁠נוּ לַ֥עַג וָ֝⁠קֶ֗לֶס לִ⁠סְבִיבוֹתֵֽי⁠נוּ׃
   (14 təsīmē⁠nū ḩerpāh li⁠shəkēnēy⁠nū laˊag vā⁠qeleş li⁠şəⱱīⱱōtēy⁠nū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ θυγατέρες Τύρου ἐν δώροις, τὸ πρόσωπόν σου λιτανεῦσουσιν οἱ πλούσιοι τοῦ λαοῦ τῆς γῆς.
   (Kai proskunaʸsousin autōi thugateres Turou en dōrois, to prosōpon sou litaneusousin hoi plousioi tou laou taʸs gaʸs. )

BrTrAnd the daughter of Tyre shall adore him with gifts; the rich of the people of the land shall supplicate thy [fn]favour.


44:13 Gr. face.

ULTYou have made us a reproach to our neighbors,
 ⇔ a contempt and a scorn to those around us.

USTYou have caused our neighbors to reproach us.
 ⇔ They laugh at us and deride us.

BSB  ⇔ You have made us a reproach to our neighbors,
 ⇔ a mockery and derision to those around us.


OEBYou have made us the butt of our neighbours,
 ⇔ the derision and scorn of all round us.

WEBBEYou make us a reproach to our neighbours,
 ⇔ a scoffing and a derision to those who are around us.

WMBB (Same as above)

NETYou made us an object of disdain to our neighbors;
 ⇔ those who live on our borders taunt and insult us.

LSVYou make us a reproach to our neighbors,
A scorn and a reproach to our surrounders.

FBVYou have made a mockery of us before our neighbors, we are ridiculed and laughed at by those around us.

T4T  ⇔ People who live in nations near us make fun of us;
 ⇔ they laugh at us and deride/belittle us.

LEB•  a derision and a scorn to those around us.

BBEYou have made us to be looked down on by our neighbours, we are laughed at and shamed by those who are round about us.

MoffThou makest us the butt of our neighbours,
 ⇔ a scorn and derision to all around,

JPS(44-14) Thou makest us a taunt to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.

ASVThou makest us a reproach to our neighbors,
 ⇔ A scoffing and a derision to them that are round about us.

DRAAnd the daughters of Tyre with gifts, yea, all the rich among the people, shall entreat thy countenance.

YLTThou makest us a reproach to our neighbours, A scorn and a reproach to our surrounders.

DrbyThou makest us a reproach to our neighbours, a mockery and a derision for them that are round about us;

RVThou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.

WbstrThou makest us a reproach to our neighbors, a scorn and a derision to them that are around us.

KJB-1769Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.

KJB-1611[fn]Thou makest vs a reproch to our neighbours, a scorne and a derision to them that are round about vs.
   (Thou makest us a reproch to our neighbours, a scorne and a derision to them that are round about us.)


44:13 Psal.79.4

BshpsThou hast made vs a rebuke to our neighbours: to be laughed to scorne and had in derision of them that are rounde about vs.
   (Thou hast made us a rebuke to our neighbours: to be laughed to scorne and had in derision of them that are round about us.)

GnvaThou makest vs a reproche to our neighbours, a iest and a laughing stocke to them that are round about vs.
   (Thou makest us a reproche to our neighbours, a iest and a laughing stocke to them that are round about us. )

CvdlThou sellest thy people for naught, & takest no moneye for them.
   (Thou sellest thy/your people for naught, and takest no moneye for them.)

WyclAnd the douytris of Tire in yiftis; alle the riche men of the puple schulen biseche thi cheer.
   (And the daughters of Tire in yiftis; all the rich men of the people should beseech/implore thy/your cheer.)

LuthDu verkaufest dein Volk umsonst und nimmst nichts drum.
   (You verkaufest your people umsonst and nimmst nothing drum.)

ClVgEt filiæ Tyri in muneribus vultum tuum deprecabuntur; omnes divites plebis.[fn]
   (And daughters Tyri in muneribus vultum your deprecabuntur; everyone divites plebis. )


44.13 Tyri. CASS. Per Tyrum, vicinam Judææ, gentes designantur; unde mulier Chananæa Ecclesiæ figura. CASS. Tyri, gentium, a parte totum. In muneribus. AUG. Ut se offerant, etc., usque ad gentes scilicet, quæ sunt in angustia peccatorum.


44.13 Tyri. CASS. Per Tyrum, vicinam Yudææ, gentes designantur; whence mulier Chananæa Ecclesiæ figura. CASS. Tyri, gentium, from in_part/partly totum. In muneribus. AUG. Ut se offerant, etc., until to gentes scilicet, which are in angustia sinners.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 44 This national lament after defeat in battle continues the tone of the previous two psalms, including reflecting on an unspecified moment in Israel’s history and calling on God for salvation. The people recite God’s past acts of rescue (44:1-3), acknowledge God’s power to save (44:4-8), describe their humiliation in exile (44:9-16), claim their innocence and lament the injustice of their current situation (44:17-22), and cry for vindication (44:23-26).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

תְּשִׂימֵ֣⁠נוּ חֶ֭רְפָּה לִ⁠שְׁכֵנֵ֑י⁠נוּ לַ֥עַג וָ֝⁠קֶ֗לֶס לִ⁠סְבִיבוֹתֵֽי⁠נוּ

(Some words not found in UHB: sold people,your in/on/at/with,nothing profit and=not demanding in/on/at/with,sale,their )

These two phrases mean basically the same thing. Translate them according to the decisions your team has made regarding translating parallelism in Hebrew poetry. See the book introduction for more information. Alternate translation: “You have made us a reproach to our neighbors, and a contempt and a scorn to those around us” or “You have caused those who live in the countries around us to reproach us”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

לַ֥עַג וָ֝⁠קֶ֗לֶס לִ⁠סְבִיבוֹתֵֽי⁠נוּ

(Some words not found in UHB: sold people,your in/on/at/with,nothing profit and=not demanding in/on/at/with,sale,their )

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “you have made us a contempt and a scorn to those around us”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

חֶ֭רְפָּה לִ⁠שְׁכֵנֵ֑י⁠נוּ לַ֥עַג וָ֝⁠קֶ֗לֶס

(Some words not found in UHB: sold people,your in/on/at/with,nothing profit and=not demanding in/on/at/with,sale,their )

If your language does not use an abstract noun for the ideas of reproach, contempt, or scorn you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “You have caused our enemies to reproach us, we are contemptuous and scornful”

BI Psa 44:13 ©