Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 44 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] made_us a_reproach to_neighbors_of_our mockery and_scorn to_around_of_us.
44:14 Note: KJB: Ps.44.13
UHB 14 תְּשִׂימֵ֣נוּ חֶ֭רְפָּה לִשְׁכֵנֵ֑ינוּ לַ֥עַג וָ֝קֶ֗לֶס לִסְבִיבוֹתֵֽינוּ׃ ‡
(14 təsīmēnū ḩerpāh lishəkēnēynū laˊag vāqeleş lişəⱱīⱱōtēynū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ θυγατέρες Τύρου ἐν δώροις, τὸ πρόσωπόν σου λιτανεῦσουσιν οἱ πλούσιοι τοῦ λαοῦ τῆς γῆς.
(Kai proskunaʸsousin autōi thugateres Turou en dōrois, to prosōpon sou litaneusousin hoi plousioi tou laou taʸs gaʸs. )
BrTr And the daughter of Tyre shall adore him with gifts; the rich of the people of the land shall supplicate thy [fn]favour.
44:13 Gr. face.
ULT You have made us a reproach to our neighbors,
⇔ a contempt and a scorn to those around us.
UST You have caused our neighbors to reproach us.
⇔ They laugh at us and deride us.
BSB ⇔ You have made us a reproach to our neighbors,
⇔ a mockery and derision to those around us.
OEB You have made us the butt of our neighbours,
⇔ the derision and scorn of all round us.
WEBBE You make us a reproach to our neighbours,
⇔ a scoffing and a derision to those who are around us.
WMBB (Same as above)
NET You made us an object of disdain to our neighbors;
⇔ those who live on our borders taunt and insult us.
LSV You make us a reproach to our neighbors,
A scorn and a reproach to our surrounders.
FBV You have made a mockery of us before our neighbors, we are ridiculed and laughed at by those around us.
T4T ⇔ People who live in nations near us make fun of us;
⇔ they laugh at us and deride/belittle us.
LEB • You have made us a taunt to our neighbors, a derision and a scorn to those around us.
BBE You have made us to be looked down on by our neighbours, we are laughed at and shamed by those who are round about us.
Moff Thou makest us the butt of our neighbours,
⇔ a scorn and derision to all around,
JPS (44-14) Thou makest us a taunt to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.
ASV Thou makest us a reproach to our neighbors,
⇔ A scoffing and a derision to them that are round about us.
DRA And the daughters of Tyre with gifts, yea, all the rich among the people, shall entreat thy countenance.
YLT Thou makest us a reproach to our neighbours, A scorn and a reproach to our surrounders.
Drby Thou makest us a reproach to our neighbours, a mockery and a derision for them that are round about us;
RV Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.
Wbstr Thou makest us a reproach to our neighbors, a scorn and a derision to them that are around us.
KJB-1769 Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.
(Thou/you makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us. )
KJB-1611 [fn]Thou makest vs a reproch to our neighbours, a scorne and a derision to them that are round about vs.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
44:13 Psal.79.4
Bshps Thou hast made vs a rebuke to our neighbours: to be laughed to scorne and had in derision of them that are rounde about vs.
(Thou/you hast made us a rebuke to our neighbours: to be laughed to scorn and had in derision of them that are round about us.)
Gnva Thou makest vs a reproche to our neighbours, a iest and a laughing stocke to them that are round about vs.
(Thou/you makest us a reproache to our neighbours, a iest and a laughing stock to them that are round about us. )
Cvdl Thou sellest thy people for naught, & takest no moneye for them.
(Thou/you sellest thy/your people for naught/nothing, and takest no moneye for them.)
Wycl And the douytris of Tire in yiftis; alle the riche men of the puple schulen biseche thi cheer.
(And the daughters of Tire in yiftis; all the rich men of the people should beseech/implore thy/your cheer.)
Luth Du verkaufest dein Volk umsonst und nimmst nichts drum.
(You verkaufest your people umsonst and nimmst nothing drum.)
ClVg Et filiæ Tyri in muneribus vultum tuum deprecabuntur; omnes divites plebis.[fn]
(And daughters Tyri in muneribus vultum your deprecabuntur; everyone divites plebis. )
44.13 Tyri. CASS. Per Tyrum, vicinam Judææ, gentes designantur; unde mulier Chananæa Ecclesiæ figura. CASS. Tyri, gentium, a parte totum. In muneribus. AUG. Ut se offerant, etc., usque ad gentes scilicet, quæ sunt in angustia peccatorum.
44.13 Tyri. CASS. Per Tyrum, vicinam Yudææ, gentes designantur; whence mulier Chananæa Ecclesiæ figura. CASS. Tyri, gentium, from in_part/partly totum. In muneribus. AUG. Ut se offerant, etc., until to gentes scilicet, which are in angustia sinners.
Ps 44 This national lament after defeat in battle continues the tone of the previous two psalms, including reflecting on an unspecified moment in Israel’s history and calling on God for salvation. The people recite God’s past acts of rescue (44:1-3), acknowledge God’s power to save (44:4-8), describe their humiliation in exile (44:9-16), claim their innocence and lament the injustice of their current situation (44:17-22), and cry for vindication (44:23-26).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
תְּשִׂימֵ֣נוּ חֶ֭רְפָּה לִשְׁכֵנֵ֑ינוּ לַ֥עַג וָ֝קֶ֗לֶס לִסְבִיבוֹתֵֽינוּ
(Some words not found in UHB: sold people_of,your in/on/at/with,nothing profit and=not demanding in/on/at/with,sale_of,their )
These two phrases mean basically the same thing. Translate them according to the decisions your team has made regarding translating parallelism in Hebrew poetry. See the book introduction for more information. Alternate translation: “You have made us a reproach to our neighbors, and a contempt and a scorn to those around us” or “You have caused those who live in the countries around us to reproach us”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
לַ֥עַג וָ֝קֶ֗לֶס לִסְבִיבוֹתֵֽינוּ
(Some words not found in UHB: sold people_of,your in/on/at/with,nothing profit and=not demanding in/on/at/with,sale_of,their )
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “you have made us a contempt and a scorn to those around us”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
חֶ֭רְפָּה לִשְׁכֵנֵ֑ינוּ לַ֥עַג וָ֝קֶ֗לֶס
(Some words not found in UHB: sold people_of,your in/on/at/with,nothing profit and=not demanding in/on/at/with,sale_of,their )
If your language does not use an abstract noun for the ideas of reproach, contempt, or scorn you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “You have caused our enemies to reproach us, we are contemptuous and scornful”