Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ps1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

OET interlinear PSA 44:25

 PSA 44:25 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 361135
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 250821
    1. לָ,מָּה
    2. 361136,361137
    3. to/for what
    4. -
    5. 4100
    6. -R,Ti
    7. to/for=what
    8. -
    9. -
    10. 250822
    1. 361138
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 250823
    1. פָנֶי,ךָ
    2. 361139,361140
    3. face your
    4. -
    5. 6440
    6. -Ncbpc,Sp2ms
    7. face,your
    8. -
    9. -
    10. 250824
    1. תַסְתִּיר
    2. 361141
    3. do you hide
    4. -
    5. 5641
    6. v-Vhi2ms
    7. do_you_hide
    8. -
    9. -
    10. 250825
    1. תִּשְׁכַּח
    2. 361142
    3. do you forget
    4. -
    5. 7911
    6. v-Vqi2ms
    7. do_you_forget?
    8. -
    9. -
    10. 250826
    1. עָנְיֵ,נוּ
    2. 361143,361144
    3. affliction our
    4. -
    5. 6040
    6. -Ncmsc,Sp1cp
    7. affliction,our
    8. -
    9. -
    10. 250827
    1. וְ,לַחֲצֵ,נוּ
    2. 361145,361146,361147
    3. and oppression our
    4. -
    5. 3906
    6. -C,Ncmsc,Sp1cp
    7. and,oppression,our
    8. -
    9. -
    10. 250828
    1. 361148
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 250829

OET (OET-LV)[fn] to/for_what face_your do_you_hide do_you_forget affliction_our and_oppression_our.


44:25 Note: KJB: Ps.44.24

OET (OET-RV)
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

כִּ֤י שָׁ֣חָה לֶ⁠עָפָ֣ר נַפְשֵׁ֑⁠נוּ דָּבְקָ֖ה לָ⁠אָ֣רֶץ בִּטְנֵֽ⁠נוּ

(Some words not found in UHB: to/for=what face,your hide forget affliction,our and,oppression,our )

These two phrases mean basically the same thing. Translate them according to the decisions your team has made regarding translating parallelism in Hebrew poetry. See the book introduction for more information. Alternate translation: “For our life has sunk to the dust, likewise our belly has clung to the earth” or “For we have laid down in the dirt”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

כִּ֤י שָׁ֣חָה לֶ⁠עָפָ֣ר נַפְשֵׁ֑⁠נוּ דָּבְקָ֖ה לָ⁠אָ֣רֶץ בִּטְנֵֽ⁠נוּ

(Some words not found in UHB: to/for=what face,your hide forget affliction,our and,oppression,our )

The author is using the phrase For our soul has sunk down into the dust, our belly has clung to the earth to mean that they are feeling hopeless because of how people are afflicting them. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “For we are hopeless, as though our life has sunk into the dust, as though our belly has clung to the earth”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

לֶ⁠עָפָ֣ר

(Some words not found in UHB: to/for=what face,your hide forget affliction,our and,oppression,our )

The author is using the term dust to mean the ground. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to the ground”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

נַפְשֵׁ֑⁠נוּ

(Some words not found in UHB: to/for=what face,your hide forget affliction,our and,oppression,our )

The author is using the term life to mean themselves. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “we”

TSN Tyndale Study Notes:

Ps 44 This national lament after defeat in battle continues the tone of the previous two psalms, including reflecting on an unspecified moment in Israel’s history and calling on God for salvation. The people recite God’s past acts of rescue (44:1-3), acknowledge God’s power to save (44:4-8), describe their humiliation in exile (44:9-16), claim their innocence and lament the injustice of their current situation (44:17-22), and cry for vindication (44:23-26).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. to/for what
    2. -
    3. 3430,4341
    4. 361136,361137
    5. -R,Ti
    6. -
    7. -
    8. 250822
    1. face your
    2. -
    3. 5936
    4. 361139,361140
    5. -Ncbpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 250824
    1. do you hide
    2. -
    3. 5117
    4. 361141
    5. v-Vhi2ms
    6. -
    7. -
    8. 250825
    1. do you forget
    2. -
    3. 7286
    4. 361142
    5. v-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 250826
    1. affliction our
    2. -
    3. 5269
    4. 361143,361144
    5. -Ncmsc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 250827
    1. and oppression our
    2. -
    3. 1814,3499
    4. 361145,361146,361147
    5. -C,Ncmsc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 250828

OET (OET-LV)[fn] to/for_what face_your do_you_hide do_you_forget affliction_our and_oppression_our.


44:25 Note: KJB: Ps.44.24

OET (OET-RV)
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 PSA 44:25 ©