Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 44 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26

Parallel PSA 44:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 44:25 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV[fn] DOM it_has_sunk_down to_the_dust soul_our it_has_clung to_the_ground bodies_our.


44:26 Note: KJB: Ps.44.25

UHB26 כִּ֤י שָׁ֣חָה לֶ⁠עָפָ֣ר נַפְשֵׁ֑⁠נוּ דָּבְקָ֖ה לָ⁠אָ֣רֶץ בִּטְנֵֽ⁠נוּ׃ 
   (26 ⱪiy shāḩāh le⁠ˊāfār nafshē⁠nū dāⱱəqāh lā⁠ʼāreʦ biţnē⁠nū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For our life has sunk down into the dust,
 ⇔ our belly has clung to the earth.

UST We have fallen down
⇔ hopelessly, with our bellies on the ground.


BSB For our soul has sunk to the dust;
⇔ our bodies cling to the earth.

OEB For we have sunk down to the dust,
⇔ our bodies cling to the ground.

WEB For our soul is bowed down to the dust.
⇔ Our body clings to the earth.

NET For we lie in the dirt,
 ⇔ with our bellies pressed to the ground.

LSV For our soul has bowed to the dust,
Our belly has cleaved to the earth.

FBV We lie ruined in the dust, our bodies face down in the dirt.

T4T  ⇔ We are pushed down to the ground
⇔ and we cannot get up.

LEB•  Our[fn] clings to the ground.


?:? Literally “belly”

BBE For our souls are crushed down to the dust: our bodies are stretched out on the earth.

MOF For our soul is bowed to the dust,
⇔ our body lies low on the ground.

JPS (44-26) For our soul is bowed down to the dust; our belly cleaveth unto the earth.

ASV For our soul is bowed down to the dust:
 ⇔ Our body cleaveth unto the earth.

DRANo DRA PSA 44:25 verse available

YLT For bowed to the dust hath our soul, Cleaved to the earth hath our belly.

DBY For our soul is bowed down to the dust; our belly cleaveth unto the earth.

RV For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth.

WBS For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth to the earth.

KJB For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth.
  (For our soul is bowd down to the dust: our belly cleaveth unto the earth. )

BB For our soule is brought lowe vnto the dust: our belly cleaueth vnto the grounde.
  (For our soule is brought lowe unto the dust: our belly cleaueth unto the ground.)

GNV For our soule is beaten downe vnto the dust: our belly cleaueth vnto the ground.
  (For our soule is beaten down unto the dust: our belly cleaueth unto the ground. )

CB For oure soule is brought lowe euen vnto the dust, and oure bely cleueth vnto the grounde.
  (For our soule is brought lowe even unto the dust, and our bely cleueth unto the ground.)

WYCNo WYC PSA 44:25 verse available

LUT Warum verbirgest du dein Antlitz, vergissest unsers Elends und Dranges?
  (Warum verbirgest you your Antlitz, vergissest unsers Elends and Dranges?)

CLVNo CLV PSA 44:25 verse available

BRNNo BRN PSA 44:25 verse available

BrLXXNo BrLXX PSA 44:25 verse available


TSNTyndale Study Notes:

Ps 44 This national lament after defeat in battle continues the tone of the previous two psalms, including reflecting on an unspecified moment in Israel’s history and calling on God for salvation. The people recite God’s past acts of rescue (44:1-3), acknowledge God’s power to save (44:4-8), describe their humiliation in exile (44:9-16), claim their innocence and lament the injustice of their current situation (44:17-22), and cry for vindication (44:23-26).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

כִּ֤י שָׁ֣חָה לֶ⁠עָפָ֣ר נַפְשֵׁ֑⁠נוּ דָּבְקָ֖ה לָ⁠אָ֣רֶץ בִּטְנֵֽ⁠נוּ

(Some words not found in UHB: to/for=what face,your hide forget affliction,our and,oppression,our )

These two phrases mean basically the same thing. Translate them according to the decisions your team has made regarding translating parallelism in Hebrew poetry. See the book introduction for more information. Alternate translation: “For our life has sunk to the dust, likewise our belly has clung to the earth” or “For we have laid down in the dirt”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

כִּ֤י שָׁ֣חָה לֶ⁠עָפָ֣ר נַפְשֵׁ֑⁠נוּ דָּבְקָ֖ה לָ⁠אָ֣רֶץ בִּטְנֵֽ⁠נוּ

(Some words not found in UHB: to/for=what face,your hide forget affliction,our and,oppression,our )

The author is using the phrase For our soul has sunk down into the dust, our belly has clung to the earth to mean that they are feeling hopeless because of how people are afflicting them. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “For we are hopeless, as though our life has sunk into the dust, as though our belly has clung to the earth”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

לֶ⁠עָפָ֣ר

(Some words not found in UHB: to/for=what face,your hide forget affliction,our and,oppression,our )

The author is using the term dust to mean the ground. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to the ground”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

נַפְשֵׁ֑⁠נוּ

(Some words not found in UHB: to/for=what face,your hide forget affliction,our and,oppression,our )

The author is using the term life to mean themselves. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “we”

BI Psa 44:25 ©