Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 74 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV They_roared foes_of_your in/on/at/with_midst_of meeting_place_of_your they_set_up emblems_of_their signs.
UHB הָרִ֣ימָה פְ֭עָמֶיךָ לְמַשֻּׁא֣וֹת נֶ֑צַח כָּל־הֵרַ֖ע אוֹיֵ֣ב בַּקֹּֽדֶשׁ׃ ‡
(hārimāh fəˊāmeykā ləmashshuʼōt neʦaḩ kāl-hēraˊ ʼōyēⱱ baqqodesh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅταν λάβω καιρὸν, ἐγὼ εὐθύτητας κρινῶ.
(Hotan labō kairon, egō euthutaʸtas krinō. )
BrTr When I shall take a set time, I will judge righteously.
ULT Lift up your feet to the perpetual ruins;
⇔ all the evil that the enemy has done in the sanctuary.
UST Hurry, come and see everything that has been ruined for so long;
⇔ our enemies have destroyed everything in the Temple.
BSB Turn Your steps to the everlasting ruins,
⇔ to everything in the sanctuary the enemy has destroyed.
OEB Rouse yourself, visit its ruins complete.
⇔ In the temple the foe has made havoc of all things.
WEBBE Lift up your feet to the perpetual ruins,
⇔ all the evil that the enemy has done in the sanctuary.
WMBB (Same as above)
NET Hurry and look at the permanent ruins,
⇔ and all the damage the enemy has done to the temple!
LSV Lift up Your steps to the continuous desolations,
Everything the enemy did wickedly in the sanctuary.
FBV Come and walk through the complete devastation.[fn] The enemy has totally destroyed your Temple.
74:3 Of Jerusalem.
T4T Walk along and see where everything has been totally ruined;
⇔ our enemies have destroyed everything in the sacred temple.
LEB • to all that the enemy has ruined in the sanctuary.
BBE Go up and see the unending destruction; all the evil which your haters have done in the holy place;
Moff Turn thy steps toward the standing ruins,
⇔ to all the havoc of the foe within the sanctuary.
JPS Lift up Thy steps because of the perpetual ruins, even all the evil that the enemy hath done in the sanctuary.
ASV Lift up thy feet unto the perpetual ruins,
⇔ All the evil that the enemy hath done in the sanctuary.
DRA When I shall take a time, I will judge justices.
YLT Lift up Thy steps to the perpetual desolations, Everything the enemy did wickedly in the sanctuary.
Drby Lift up thy steps unto the perpetual desolations: everything in the sanctuary hath the enemy destroyed.
RV Lift up thy feet unto the perpetual ruins, all the evil that the enemy hath done in the sanctuary.
Wbstr Lift up thy feet to the perpetual desolations; even all that the enemy hath done wickedly in the sanctuary.
KJB-1769 Lift up thy feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy hath done wickedly in the sanctuary.
(Lift up thy/your feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy hath/has done wickedly in the sanctuary. )
KJB-1611 Lift vp thy feete vnto the perpetuall desolations: euen all that the enemie hath done wickedly in the Sanctuarie.
(Lift up thy/your feet unto the perpetual desolations: even all that the enemy hath/has done wickedly in the Sanctuarie.)
Bshps Lyft vp thy feete for to destroy vtterly euery enemie: which hath done euyll in thy sanctuarie.
(Lyft up thy/your feet for to destroy utterly every enemie: which hath/has done evil in thy/your sanctuarie.)
Gnva Lift vp thy strokes, that thou mayest for euer destroy euery enemie that doeth euill to the Sanctuarie.
(Lift up thy/your strokes, that thou/you mayest/may for ever destroy every enemy that doeth evil to the Sanctuarie. )
Cvdl the staff of thine inheritaunce, whom thou hast redemed, euen this hill of Sion wherin thou dwellest.
(the staff of thine/your inheritance, whom thou/you hast redemed, even this hill of Zion wherein thou/you dwellest.)
Wycl We schulen telle thi merueilis; whanne Y schal take tyme, Y schal deme riytfulnesses.
(We should tell thy/your merueilis; when I shall take time, I shall deme riytfulnesses.)
Luth Tritt auf sie mit Füßen und stoße sie gar zu Boden. Der Feind hat alles verderbet im Heiligtum.
(Tritt on/in/to they/she/them with feet and stoße they/she/them even to Boden. The Feind has all/everything verderbet in_the Heiligtum.)
ClVg Cum accepero tempus, ego justitias judicabo.[fn]
(Since accepero tempus, I justitias yudicabo. )
74.3 Cum accepero tempus, secundum hominem accipit, quod ipse Deus dat, id est, potestatem judicium faciendi. Justitias. Judicandi igitur ante precentur absolvi.
74.3 Since accepero tempus, after/second hominem accipit, that exactly_that/himself God dat, id it_is, potestatem yudicium faciendi. Yustitias. Yudicandi igitur before precentur absolvi.
Ps 74 The psalmist laments the destruction of the Temple in Jerusalem (586 BC) with vivid imagery, questions, fresh memories, and a direct appeal for the Lord to act (74:19-23).
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
הָרִ֣ימָה פְ֭עָמֶיךָ לְמַשֻּׁא֣וֹת נֶ֑צַח
direct, steps_of,your to,ruins_of perpetual
The author speaks of God as if he were a person with feet which he could Lift up and come and see the ruined temple in Jerusalem. The phrase Lift up your feet is probably also indicating that the author wants God to not only take notice of the ruins of the Temple but also to take notice quickly. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. “Come to the perpetual ruins” or “Come and see the perpetual ruins” or “Please do not delay any longer. Please pay attention to these perpetual ruins”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
לְמַשֻּׁא֣וֹת נֶ֑צַח
to,ruins_of perpetual
The author says perpetual here as an overstatement for emphasis. He is describing the Temple ruins as if they were perpetual but he means that they have been there for a long time. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “to these seemingly perpetual ruins” or “to these seemingly never-ending ruins”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
בַּקֹּֽדֶשׁ
in/on/at/with,sanctuary
Here, the word sanctuary refers to the Temple in Jerusalem that had been destroyed. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST.