Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 74 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV They_roared foes_your in/on/at/with_midst meeting_place_your they_set_up emblems_their signs.
UHB הָרִ֣ימָה פְ֭עָמֶיךָ לְמַשֻּׁא֣וֹת נֶ֑צַח כָּל־הֵרַ֖ע אוֹיֵ֣ב בַּקֹּֽדֶשׁ׃ ‡
(hārimāh fəˊāmeykā ləmashshuʼōt neʦaḩ kāl-hēraˊ ʼōyēⱱ baqqodesh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅταν λάβω καιρὸν, ἐγὼ εὐθύτητας κρινῶ.
(Hotan labō kairon, egō euthutaʸtas krinō. )
BrTr When I shall take a set time, I will judge righteously.
ULT Come look at the complete ruins,
⇔ all the damage that the enemy has done in the holy place.
UST Walk along and see where everything has been totally ruined;
⇔ our enemies have destroyed everything in the sacred temple.
BSB Turn Your steps to the everlasting ruins,
⇔ to everything in the sanctuary the enemy has destroyed.
OEB Rouse yourself, visit its ruins complete.
⇔ In the temple the foe has made havoc of all things.
WEBBE Lift up your feet to the perpetual ruins,
⇔ all the evil that the enemy has done in the sanctuary.
WMBB (Same as above)
NET Hurry and look at the permanent ruins,
⇔ and all the damage the enemy has done to the temple!
LSV Lift up Your steps to the continuous desolations,
Everything the enemy did wickedly in the sanctuary.
FBV Come and walk through the complete devastation.[fn] The enemy has totally destroyed your Temple.
74:3 Of Jerusalem.
T4T Walk along and see where everything has been totally ruined;
⇔ our enemies have destroyed everything in the sacred temple.
LEB • to all that the enemy has ruined in the sanctuary.
BBE Go up and see the unending destruction; all the evil which your haters have done in the holy place;
Moff Turn thy steps toward the standing ruins,
⇔ to all the havoc of the foe within the sanctuary.
JPS Lift up Thy steps because of the perpetual ruins, even all the evil that the enemy hath done in the sanctuary.
ASV Lift up thy feet unto the perpetual ruins,
⇔ All the evil that the enemy hath done in the sanctuary.
DRA When I shall take a time, I will judge justices.
YLT Lift up Thy steps to the perpetual desolations, Everything the enemy did wickedly in the sanctuary.
Drby Lift up thy steps unto the perpetual desolations: everything in the sanctuary hath the enemy destroyed.
RV Lift up thy feet unto the perpetual ruins, all the evil that the enemy hath done in the sanctuary.
Wbstr Lift up thy feet to the perpetual desolations; even all that the enemy hath done wickedly in the sanctuary.
KJB-1769 Lift up thy feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy hath done wickedly in the sanctuary.
(Lift up thy/your feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy hath/has done wickedly in the sanctuary. )
KJB-1611 Lift vp thy feete vnto the perpetuall desolations: euen all that the enemie hath done wickedly in the Sanctuarie.
(Lift up thy/your feet unto the perpetuall desolations: even all that the enemie hath/has done wickedly in the Sanctuarie.)
Bshps Lyft vp thy feete for to destroy vtterly euery enemie: which hath done euyll in thy sanctuarie.
(Lyft up thy/your feet for to destroy utterly every enemie: which hath/has done evil in thy/your sanctuarie.)
Gnva Lift vp thy strokes, that thou mayest for euer destroy euery enemie that doeth euill to the Sanctuarie.
(Lift up thy/your strokes, that thou/you mayest/may for ever destroy every enemie that doeth evil to the Sanctuarie. )
Cvdl the staff of thine inheritaunce, whom thou hast redemed, euen this hill of Sion wherin thou dwellest.
(the staff of thine/your inheritance, whom thou/you hast redemed, even this hill of Sion wherin thou/you dwellest.)
Wyc We schulen telle thi merueilis; whanne Y schal take tyme, Y schal deme riytfulnesses.
(We should telle thy/your merueilis; when I shall take time, I shall deme riytfulnesses.)
Luth Tritt auf sie mit Füßen und stoße sie gar zu Boden. Der Feind hat alles verderbet im Heiligtum.
(Tritt on they/she/them with feet and stoße they/she/them even to Boden. The Feind has all/everything verderbet in_the Heiligtum.)
ClVg Cum accepero tempus, ego justitias judicabo.[fn]
(Since accepero tempus, I justitias yudicabo. )
74.3 Cum accepero tempus, secundum hominem accipit, quod ipse Deus dat, id est, potestatem judicium faciendi. Justitias. Judicandi igitur ante precentur absolvi.
74.3 Since accepero tempus, after/second hominem accipit, that exactly_that/himself God dat, id it_is, potestatem yudicium faciendi. Yustitias. Yudicandi igitur before precentur absolvi.
Ps 74 The psalmist laments the destruction of the Temple in Jerusalem (586 BC) with vivid imagery, questions, fresh memories, and a direct appeal for the Lord to act (74:19-23).
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
הָרִ֣ימָה פְ֭עָמֶיךָ לְמַשֻּׁא֣וֹת נֶ֑צַח
direct, steps,your to,ruins perpetual
The author speaks of God as if he were a person with feet which he could Lift up and come and see the ruined temple in Jerusalem. The phrase Lift up your feet is probably also indicating that the author wants God to not only take notice of the ruins of the Temple but also to take notice quickly. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. “Come to the perpetual ruins” or “Come and see the perpetual ruins” or “Please do not delay any longer. Please pay attention to these perpetual ruins”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
לְמַשֻּׁא֣וֹת נֶ֑צַח
to,ruins perpetual
The author says perpetual here as an overstatement for emphasis. He is describing the Temple ruins as if they were perpetual but he means that they have been there for a long time. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “to these seemingly perpetual ruins” or “to these seemingly never-ending ruins”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
בַּקֹּֽדֶשׁ
in/on/at/with,sanctuary
Here, the word sanctuary refers to the Temple in Jerusalem that had been destroyed. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST.