Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 102 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear PSA 102:19

 PSA 102:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 375569
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 261310
    1. תִּכָּתֶב
    2. 375570
    3. let it be written
    4. -
    5. 3789
    6. V-VNi3fs
    7. let_it_be_written
    8. -
    9. -
    10. 261311
    1. זֹאת
    2. 375571
    3. this
    4. -
    5. 2063
    6. S-Pdxfs
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 261312
    1. לְ,דוֹר
    2. 375572,375573
    3. for a generation
    4. -
    5. 1755
    6. S-R,Ncmsa
    7. for,a_generation
    8. -
    9. -
    10. 261313
    1. אַחֲרוֹן
    2. 375574
    3. later
    4. -
    5. 314
    6. S-Aamsa
    7. later
    8. -
    9. -
    10. 261314
    1. וְ,עַם
    2. 375575,375576
    3. and a people
    4. -
    5. S-C,Ncmsa
    6. and,a_people
    7. -
    8. -
    9. 261315
    1. נִבְרָא
    2. 375577
    3. who will be created
    4. -
    5. S-VNrmsa
    6. [who_will_be]_created
    7. -
    8. -
    9. 261316
    1. יְהַלֶּל
    2. 375578
    3. it will praise
    4. -
    5. V-Vpi3ms
    6. it_will_praise
    7. -
    8. -
    9. 261317
    1. 375579
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 261318
    1. יָהּ
    2. 375580
    3. Yah
    4. -
    5. 3050
    6. O-Np
    7. Yah
    8. -
    9. -
    10. 261319
    1. 375581
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 261320

OET (OET-LV)[fn] let_it_be_written this for_a_generation later and_a_people who_will_be_created it_will_praise Yah.


102:19 Note: KJB: Ps.102.18

OET (OET-RV)Because he’s looked down from his place that’s high and pure.
 ⇔ ≈ From heaven, Yahweh has looked down to earth

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

כִּֽי

(Some words not found in UHB: written this(f) for,a_generation to_come and,a_people created praise Yah )

The connecting word that introduces the content of the praise mentioned in the previous verse. Use a way that is natural in your language to introduce what the praise is about. Alternate translation: [They will say that]

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

כִּֽי־הִ֭שְׁקִיף מִ⁠מְּר֣וֹם קָדְשׁ֑⁠וֹ יְ֝הוָ֗ה מִ⁠שָּׁמַ֤יִם ׀ אֶל־אֶ֬רֶץ הִבִּֽיט

(Some words not found in UHB: written this(f) for,a_generation to_come and,a_people created praise Yah )

These two phrases that he looked down from the height of his holiness and Yahweh from heaven regarded the earth mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and you may want to show this to your readers by including both phrases in your translation. If it is helpful, you could connect the phrases in a way that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [that he looked down from the height of his holiness; yes, Yahweh from heaven regarded the earth,]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

מִ⁠מְּר֣וֹם קָדְשׁ֑⁠וֹ

(Some words not found in UHB: written this(f) for,a_generation to_come and,a_people created praise Yah )

The psalmist is using the possessive form to describe a height that is characterized by holiness. If a speaker of your language would not use the possessive form for this, you could express this idea in another way. Alternate translation: [from his holy high-place]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

מִ⁠מְּר֣וֹם קָדְשׁ֑⁠וֹ

(Some words not found in UHB: written this(f) for,a_generation to_come and,a_people created praise Yah )

The phrase the height of his holiness refers to heaven, where God dwells. The psalmist assumes that readers will understand that this is describing God’s holy dwelling place above the earth. You could say that explicitly if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [from heaven]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

אֶל־אֶ֬רֶץ

(Some words not found in UHB: written this(f) for,a_generation to_come and,a_people created praise Yah )

Here, the earth represents the people living on earth. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [the people living on earth]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. let it be written
    2. -
    3. 3661
    4. 375570
    5. V-VNi3fs
    6. -
    7. -
    8. 261311
    1. this
    2. -
    3. 2146
    4. 375571
    5. S-Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 261312
    1. for a generation
    2. -
    3. 3705,1798
    4. 375572,375573
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 261313
    1. later
    2. -
    3. 494
    4. 375574
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 261314
    1. and a people
    2. -
    3. 1987,5847
    4. 375575,375576
    5. S-C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 261315
    1. who will be created
    2. -
    3. 1232
    4. 375577
    5. S-VNrmsa
    6. -
    7. -
    8. 261316
    1. it will praise
    2. -
    3. 1934
    4. 375578
    5. V-Vpi3ms
    6. -
    7. -
    8. 261317
    1. Yah
    2. -
    3. 3215
    4. 375580
    5. O-Np
    6. -
    7. -
    8. 261319

OET (OET-LV)[fn] let_it_be_written this for_a_generation later and_a_people who_will_be_created it_will_praise Yah.


102:19 Note: KJB: Ps.102.18

OET (OET-RV)Because he’s looked down from his place that’s high and pure.
 ⇔ ≈ From heaven, Yahweh has looked down to earth

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PSA 102:19 ©