Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 102 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because he’s looked down from his place that’s high and pure.
⇔ ≈From heaven, Yahweh has looked down to earth
OET-LV [fn] if/because he_has_looked_down from_height_of holy_of_his YHWH from_heaven to earth he_has_looked.
102:20 Note: KJB: Ps.102.19
UHB 20 כִּֽי־הִ֭שְׁקִיף מִמְּר֣וֹם קָדְשׁ֑וֹ יְ֝הוָ֗ה מִשָּׁמַ֤יִם ׀ אֶל־אֶ֬רֶץ הִבִּֽיט׃ ‡
(20 kiy-hishqīf mimmərōm qādəshō yhwh mishshāmayim ʼel-ʼereʦ hibiţ.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κύριος ἐν τῷ οὐρανῷ ἡτοίμασε τὸν θρόνον αὐτοῦ, καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ πάντων δεσπόζει.
(Kurios en tōi ouranōi haʸtoimase ton thronon autou, kai haʸ basileia autou pantōn despozei. )
BrTr The Lord has prepared his throne in the heaven; and his kingdom rules over all.
ULT For he has looked down from the holy heights;
⇔ from heaven Yahweh has viewed the earth,
UST They will know that you looked down from your own place in heaven
⇔ and saw what was happening on the earth.
BSB For He looked down from the heights of His sanctuary;
⇔ the LORD gazed out from heaven to earth
OEB For he shall look down from his holy height,
⇔ from the heavens the Lord will gaze on the earth,
WEBBE for he has looked down from the height of his sanctuary.
⇔ From heaven, the LORD saw the earth,
WMBB (Same as above)
NET For he will look down from his sanctuary above;
⇔ from heaven the Lord will look toward earth,
LSV For He has looked
From the high place of His sanctuary. YHWH looked attentively from the heavens to earth,
FBV The Lord looked down from above, from the heights of his holy place; he looked down from heaven to the earth,
T4T They will know that you looked down from your holy/sacred place in heaven [DOU]
⇔ and saw what was happening on the earth.
LEB • that he looked down from his holy height. Yahweh looked from heaven over the earth
BBE For from his holy place the Lord has seen, looking down on the earth from heaven;
Moff ⇔ When the Eternal bends from his sacred height,
⇔ and looks from heaven to earth,
JPS (102-20) For He hath looked down from the height of His sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
ASV For he hath looked down from the height of his sanctuary;
⇔ From heaven did Jehovah behold the earth;
DRA The Lord hath prepared his throne in heaven: and his kingdom shall rule over all.
YLT For He hath looked From the high place of His sanctuary. Jehovah from heaven unto earth looked attentively,
Drby For he hath looked down from the height of his sanctuary; from the heavens hath Jehovah beheld the earth,
RV For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
Wbstr For he hath looked down from the hight of his sanctuary; from heaven hath the LORD beheld the earth;
KJB-1769 For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
(For he hath/has looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth; )
KJB-1611 For hee hath looked downe from the height of his Sanctuarie: from heauen did the LORD beholde the earth:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps For he hath loked downe from his high sanctuarie: out of heauen did God beholde the earth.
(For he hath/has looked down from his high sanctuarie: out of heaven did God behold the earth.)
Gnva For he hath looked downe from the height of his Sanctuarie: out of the heauen did the Lord beholde the earth,
(For he hath/has looked down from the height of his Sanctuary: out of the heaven did the Lord behold the earth, )
Cvdl For He loketh downe from his Sanctuary, out of the heauen doth the LORDE beholde the earth.
(For He looketh/looks down from his Sanctuary, out of the heaven doth the LORD behold the earth.)
Wycl The Lord hath maad redi his seete in heuene; and his rewme schal be lord of alle.
(The Lord hath/has made ready his seat in heaven; and his realm shall be lord of alle.)
Luth Das werde geschrieben auf die Nachkommen; und das Volk, das geschaffen soll werden, wird den HErr’s loben.
(The become written on/in/to the Nachkommen; and the people, the geschaffen should become, becomes the LORD’s loben.)
ClVg Dominus in cælo paravit sedem suam, et regnum ipsius omnibus dominabitur.[fn]
(Master in cælo paravit sedem his_own, and kingdom ipsius to_all dominabitur. )
102.19 Dominus in cœlo paravit sedem suam. CASS. Prædicat judicium futurum, ne peccantes insolescant; quasi, et debes esse memor ut facias quia Dominus in cœlo.
102.19 Master in cœlo paravit sedem suam. CASS. Prælet_him_say yudicium futurum, not peccantes insolescant; quasi, and debes esse memory as facias because Master in cœlo.
102:19 The heavenly sanctuary refers to God’s holy place on high (see 92:8-10).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
For he has looked down from the holy heights; from heaven Yahweh has viewed
(Some words not found in UHB: written this(f) for,generation to_come and,people created praise Yah )
These two phrases have similar meaning and are used together for emphasize how God looks down from heaven.
the holy heights
(Some words not found in UHB: written this(f) for,generation to_come and,people created praise Yah )
Alternate translation: “his holy place high above the earth”