Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 102 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear PSA 102:4

 PSA 102:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 375351
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 261152
    1. כִּי
    2. 375352
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 261153
    1. 375353
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 261154
    1. כָלוּ
    2. 375354
    3. they have come to an end
    4. -
    5. 3615
    6. V-Vqp3cp
    7. they_have_come_to_an_end
    8. -
    9. -
    10. 261155
    1. בְ,עָשָׁן
    2. 375355,375356
    3. in smoke
    4. -
    5. 6227
    6. S-R,Ncmsa
    7. in,smoke
    8. -
    9. -
    10. 261156
    1. יָמָ,י
    2. 375357,375358
    3. days of my
    4. -
    5. 3117
    6. S-Ncmpc,Sp1cs
    7. days_of,my
    8. -
    9. -
    10. 261157
    1. וְ,עַצְמוֹתַ,י
    2. 375359,375360,375361
    3. and bones of my
    4. -
    5. 6106
    6. S-C,Ncfpc,Sp1cs
    7. and,bones_of,my
    8. -
    9. -
    10. 261158
    1. כְּ,מוֹ
    2. 375362,375363
    3. like
    4. -
    5. 3644
    6. S-R,Pf
    7. like,
    8. -
    9. -
    10. 261159
    1. 375364
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 261160
    1. קֵד
    2. 375365
    3. furnace
    4. -
    5. 4168
    6. S-Ncmsa
    7. furnace
    8. -
    9. -
    10. 261161
    1. נִחָרוּ
    2. 375366
    3. they have been burnt
    4. -
    5. 2787
    6. V-VNp3cp
    7. they_have_been_burned
    8. -
    9. -
    10. 261162
    1. 375367
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 261163

OET (OET-LV)[fn] if/because they_have_come_to_an_end in_smoke days_of_my and_bones_of_my like furnace they_have_been_burnt.


102:4 Note: KJB: Ps.102.3

OET (OET-RV)My heart is cut and withered like grass,
 ⇔ and I have no interest in eating.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

הוּכָּֽה־כָ֭⁠עֵשֶׂב וַ⁠יִּבַ֣שׁ לִבִּ֑⁠י

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when vanish in,smoke days_of,my and,bones_of,my like, furnace burn )

The psalmist is using one part of himself, his heart, to mean all of himself in the act of withering away. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I am struck like grass and withered]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

הוּכָּֽה־כָ֭⁠עֵשֶׂב וַ⁠יִּבַ֣שׁ לִבִּ֑⁠י

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when vanish in,smoke days_of,my and,bones_of,my like, furnace burn )

The psalmist is speaking here as if his heart were actually grass that has been struck and withered. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. If not, you could state this as a comparison. Alternate translation: [I feel as though my heart has been struck like grass and withered]

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

הוּכָּֽה־כָ֭⁠עֵשֶׂב וַ⁠יִּבַ֣שׁ לִבִּ֑⁠י

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when vanish in,smoke days_of,my and,bones_of,my like, furnace burn )

Here the psalmist is making a comparison between his heart and grass to show how he feels. The point of this comparison is that just as grass becomes withered when it is struck down, so the psalmist’s heart has become weak and almost lifeless. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [My heart feels as dead as grass that has been struck down and dried out]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

הוּכָּֽה־כָ֭⁠עֵשֶׂב וַ⁠יִּבַ֣שׁ לִבִּ֑⁠י

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when vanish in,smoke days_of,my and,bones_of,my like, furnace burn )

The expression My heart is struck like grass and withered uses passive verbal forms. If your language would not use those forms, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [My heart feels as dead as grass that the sun has killed and dried]

Note 5 topic: grammar-connect-words-phrases

כִּֽי

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when vanish in,smoke days_of,my and,bones_of,my like, furnace burn )

Here the word for introduces not a reason but an explanation. If the connection between this statement and the previous one is not clear, you may want to use a different connecting word to show how this statement relates to what comes before it. Alternate translation: [indeed,]

Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche

לַחְמִֽ⁠י

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when vanish in,smoke days_of,my and,bones_of,my like, furnace burn )

The psalmist is using one kind of food, bread, to mean food in general. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [a meal]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. if/because
    2. -
    3. 3482
    4. 375352
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 261153
    1. they have come to an end
    2. -
    3. 3619
    4. 375354
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 261155
    1. in smoke
    2. -
    3. 846,6029
    4. 375355,375356
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 261156
    1. days of my
    2. -
    3. 3371,1978
    4. 375357,375358
    5. S-Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 261157
    1. and bones of my
    2. -
    3. 1987,5775,1978
    4. 375359,375360,375361
    5. S-C,Ncfpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 261158
    1. like
    2. -
    3. 3439,3440
    4. 375362,375363
    5. S-R,Pf
    6. -
    7. -
    8. 261159
    1. furnace
    2. -
    3. 6840
    4. 375365
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 261161
    1. they have been burnt
    2. -
    3. 2644
    4. 375366
    5. V-VNp3cp
    6. -
    7. -
    8. 261162

OET (OET-LV)[fn] if/because they_have_come_to_an_end in_smoke days_of_my and_bones_of_my like furnace they_have_been_burnt.


102:4 Note: KJB: Ps.102.3

OET (OET-RV)My heart is cut and withered like grass,
 ⇔ and I have no interest in eating.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PSA 102:4 ©