Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 102 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear PSA 102:4

 PSA 102:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 375351
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 261152
    1. כִּי
    2. 375352
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 261153
    1. 375353
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 261154
    1. כָלוּ
    2. 375354
    3. they have come to an end
    4. -
    5. 3615
    6. V-Vqp3cp
    7. they_have_come_to_an_end
    8. -
    9. -
    10. 261155
    1. בְ,עָשָׁן
    2. 375355,375356
    3. in/on/at/with smoke
    4. -
    5. 6227
    6. S-R,Ncmsa
    7. in/on/at/with,smoke
    8. -
    9. -
    10. 261156
    1. יָמָ,י
    2. 375357,375358
    3. days of my
    4. -
    5. 3117
    6. S-Ncmpc,Sp1cs
    7. days_of,my
    8. -
    9. -
    10. 261157
    1. וְ,עַצְמוֹתַ,י
    2. 375359,375360,375361
    3. and bones of my
    4. -
    5. 6106
    6. S-C,Ncfpc,Sp1cs
    7. and,bones_of,my
    8. -
    9. -
    10. 261158
    1. כְּ,מוֹ
    2. 375362,375363
    3. like furnace
    4. -
    5. 3644
    6. S-R,Pf
    7. like,furnace
    8. -
    9. -
    10. 261159
    1. 375364
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 261160
    1. קֵד
    2. 375365
    3. furnace
    4. -
    5. 4168
    6. S-Ncmsa
    7. furnace
    8. -
    9. -
    10. 261161
    1. נִחָרוּ
    2. 375366
    3. they have been burned
    4. -
    5. 2787
    6. V-VNp3cp
    7. they_have_been_burned
    8. -
    9. -
    10. 261162
    1. 375367
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 261163

OET (OET-LV)[fn] if/because they_have_come_to_an_end in/on/at/with_smoke days_of_my and_bones_of_my like_furnace furnace they_have_been_burned.


102:4 Note: KJB: Ps.102.3

OET (OET-RV)My heart is cut and withered like grass,
 ⇔ and I have no interest in eating.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

My heart is crushed

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when vanish in/on/at/with,smoke days_of,my and,bones_of,my like,furnace furnace burn )

Here the author refers to himself as his “heart.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I am in despair” (See also: figs-activepassive)

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

I am like grass that has withered

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when vanish in/on/at/with,smoke days_of,my and,bones_of,my like,furnace furnace burn )

This is another way to describe his despair. Alternate translation: “I feel like I am drying up like withered grass”

TSN Tyndale Study Notes:

102:4 Like dried grass, the psalmist senses his life ebbing away.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 375352
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 261153
    1. they have come to an end
    2. -
    3. 3487
    4. 375354
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 261155
    1. in/on/at/with smoke
    2. -
    3. 844,5798
    4. 375355,375356
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 261156
    1. days of my
    2. -
    3. 3256
    4. 375357,375358
    5. S-Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 261157
    1. and bones of my
    2. -
    3. 1922,5555
    4. 375359,375360,375361
    5. S-C,Ncfpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 261158
    1. like furnace
    2. -
    3. 3285,3307
    4. 375362,375363
    5. S-R,Pf
    6. -
    7. -
    8. 261159
    1. furnace
    2. -
    3. 4660
    4. 375365
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 261161
    1. they have been burned
    2. -
    3. 2570
    4. 375366
    5. V-VNp3cp
    6. -
    7. -
    8. 261162

OET (OET-LV)[fn] if/because they_have_come_to_an_end in/on/at/with_smoke days_of_my and_bones_of_my like_furnace furnace they_have_been_burned.


102:4 Note: KJB: Ps.102.3

OET (OET-RV)My heart is cut and withered like grass,
 ⇔ and I have no interest in eating.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PSA 102:4 ©