Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 102 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear PSA 102:3

 PSA 102:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 375324
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 261133
    1. אַל
    2. 375325
    3. do not
    4. -
    5. 408
    6. S-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. -
    10. 261134
    1. 375326
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 261135
    1. תַּסְתֵּר
    2. 375327
    3. hide
    4. -
    5. 5641
    6. V-Vhj2ms
    7. hide
    8. -
    9. -
    10. 261136
    1. פָּנֶי,ךָ
    2. 375328,375329
    3. face of your
    4. -
    5. 6440
    6. O-Ncbpc,Sp2ms
    7. face_of,your
    8. -
    9. -
    10. 261137
    1. 375330
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 261138
    1. מִמֶּ,נִּי
    2. 375331,375332
    3. from me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. from,me
    7. -
    8. -
    9. 261139
    1. בְּ,יוֹם
    2. 375333,375334
    3. in/on day
    4. -
    5. 3117
    6. S-R,Ncmsc
    7. in/on=day
    8. -
    9. -
    10. 261140
    1. צַר
    2. 375335
    3. when it is distress
    4. -
    5. V-Vqp3ms
    6. [when]_it_is_distress
    7. -
    8. -
    9. 261141
    1. לִ,י
    2. 375336,375337
    3. to me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 261142
    1. הַטֵּה
    2. 375338
    3. incline
    4. -
    5. 5186
    6. V-Vhv2ms
    7. incline
    8. -
    9. -
    10. 261143
    1. 375339
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 261144
    1. אֵלַ,י
    2. 375340,375341
    3. to me
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp1cs
    7. to=me
    8. -
    9. -
    10. 261145
    1. אָזְנֶ,ךָ
    2. 375342,375343
    3. ear of your
    4. -
    5. 241
    6. O-Ncfsc,Sp2ms
    7. ear_of,your
    8. -
    9. -
    10. 261146
    1. בְּ,יוֹם
    2. 375344,375345
    3. in/on day
    4. -
    5. 3117
    6. S-R,Ncmsc
    7. in/on=day
    8. -
    9. -
    10. 261147
    1. אֶקְרָא
    2. 375346
    3. when I will call out
    4. -
    5. 7121
    6. V-Vqi1cs
    7. [when]_I_will_call_out
    8. -
    9. -
    10. 261148
    1. מַהֵר
    2. 375347
    3. hurry
    4. -
    5. V-Vpv2ms
    6. hurry
    7. -
    8. -
    9. 261149
    1. עֲנֵ,נִי
    2. 375348,375349
    3. answer me
    4. -
    5. VO-Vqv2ms,Sp1cs
    6. answer,me
    7. -
    8. -
    9. 261150
    1. 375350
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 261151

OET (OET-LV)[fn] do_not hide face_of_your from_me in/on_day when_it_is_distress to_me incline to_me ear_of_your in/on_day when_I_will_call_out hurry answer_me.


102:3 Note: KJB: Ps.102.2

OET (OET-RV)because my days are floating away like smoke,
 ⇔ ≈ and my bones feel like they’re on fire.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

כִּֽי

(Some words not found in UHB: not hide face_of,your from,me in/on=day distress to=me incline to=me ear_of,your in/on=day call quickly answer,me )

The word translated as For indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [Do this because]

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

כָל֣וּ בְ⁠עָשָׁ֣ן יָמָ֑⁠י

(Some words not found in UHB: not hide face_of,your from,me in/on=day distress to=me incline to=me ear_of,your in/on=day call quickly answer,me )

Here, my days refers to the author’s life, and the idea of smoke is something that quickly disappears. Alternate translation: [my life passes away quickly]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ֝⁠עַצְמוֹתַ֗⁠י כְּ⁠מוֹ־קֵ֥ד נִחָֽרוּ

(Some words not found in UHB: not hide face_of,your from,me in/on=day distress to=me incline to=me ear_of,your in/on=day call quickly answer,me )

The psalmist is speaking as if his bones were actually charred like a fireplace. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. If not, you could state this as a comparison. Alternate translation: [and my bones feel like they are charred like a fireplace]

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

וְ֝⁠עַצְמוֹתַ֗⁠י כְּ⁠מוֹ־קֵ֥ד נִחָֽרוּ

(Some words not found in UHB: not hide face_of,your from,me in/on=day distress to=me incline to=me ear_of,your in/on=day call quickly answer,me )

The point of this comparison is that just as a fireplace becomes blackened and charred from repeated burning of fires in it, so the psalmist’s bones feel burned and damaged from his suffering. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [and my bones are charred like a fireplace that has had many fires in it]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ֝⁠עַצְמוֹתַ֗⁠י כְּ⁠מוֹ־קֵ֥ד נִחָֽרוּ

(Some words not found in UHB: not hide face_of,your from,me in/on=day distress to=me incline to=me ear_of,your in/on=day call quickly answer,me )

The expression are charred is a passive verbal form. If your language would not use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and it feels like fire has charred my bones as it chars a fireplace]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. do not
    2. -
    3. 515
    4. 375325
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 261134
    1. hide
    2. -
    3. 5475
    4. 375327
    5. V-Vhj2ms
    6. -
    7. -
    8. 261136
    1. face of your
    2. -
    3. 6376,1978
    4. 375328,375329
    5. O-Ncbpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 261137
    1. from me
    2. -
    3. 4129,1978
    4. 375331,375332
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 261139
    1. in/on day
    2. -
    3. 846,3371
    4. 375333,375334
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 261140
    1. when it is distress
    2. -
    3. 6739
    4. 375335
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 261141
    1. to me
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 375336,375337
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 261142
    1. incline
    2. -
    3. 5168
    4. 375338
    5. V-Vhv2ms
    6. -
    7. -
    8. 261143
    1. to me
    2. -
    3. 369,1978
    4. 375340,375341
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 261145
    1. ear of your
    2. -
    3. 758,1978
    4. 375342,375343
    5. O-Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 261146
    1. in/on day
    2. -
    3. 846,3371
    4. 375344,375345
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 261147
    1. when I will call out
    2. -
    3. 6994
    4. 375346
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 261148
    1. hurry
    2. -
    3. 4371
    4. 375347
    5. V-Vpv2ms
    6. -
    7. -
    8. 261149
    1. answer me
    2. -
    3. 5969,1978
    4. 375348,375349
    5. VO-Vqv2ms,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 261150

OET (OET-LV)[fn] do_not hide face_of_your from_me in/on_day when_it_is_distress to_me incline to_me ear_of_your in/on_day when_I_will_call_out hurry answer_me.


102:3 Note: KJB: Ps.102.2

OET (OET-RV)because my days are floating away like smoke,
 ⇔ ≈ and my bones feel like they’re on fire.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PSA 102:3 ©