Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 102 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear PSA 102:28

 PSA 102:28 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 375696
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 261402
    1. וְ,אַתָּה
    2. 375697,375698
    3. and you(ms)
    4. -
    5. S-C,Pp2ms
    6. and=you(ms)
    7. -
    8. -
    9. 261403
    1. 375699
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 261404
    1. הוּא
    2. 375700
    3. +are he
    4. -
    5. 1931
    6. P-Pp3ms
    7. [are]_he
    8. -
    9. -
    10. 261405
    1. וּ,שְׁנוֹתֶי,ךָ
    2. 375701,375702,375703
    3. and years of your
    4. -
    5. 8141
    6. S-C,Ncfpc,Sp2ms
    7. and,years_of,your
    8. -
    9. -
    10. 261406
    1. לֹא
    2. 375704
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 261407
    1. יִתָּמּוּ
    2. 375705
    3. they will come to an end
    4. -
    5. 8552
    6. V-Vqi3mp
    7. they_will_come_to_an_end
    8. -
    9. -
    10. 261408
    1. 375706
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 261409

OET (OET-LV)[fn] and_you(ms) are_he and_years_of_your not they_will_come_to_an_end.


102:28 Note: KJB: Ps.102.27

OET (OET-RV)The children of your servants here will live on,
 ⇔ and their descendants will live in your presence.”

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

יִשְׁכּ֑וֹנוּ

(Some words not found in UHB: and=you(ms) he/it and,years_of,your not end )

The implication is that the descendants will be safe and secure under God’s protection. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [will dwell securely]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ֝⁠זַרְעָ֗⁠ם

(Some words not found in UHB: and=you(ms) he/it and,years_of,your not end )

The psalmist is speaking as if the people who will descend from God’s servants were actually their seed. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and their descendants] or [and their children]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ֝⁠זַרְעָ֗⁠ם & יִכּֽוֹן

(Some words not found in UHB: and=you(ms) he/it and,years_of,your not end )

The expression their seed will be established is a passive verbal form. If your language would not use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context indicates that it is God. Alternate translation: [and you will establish their seed]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠פָנֶ֥י⁠ךָ

(Some words not found in UHB: and=you(ms) he/it and,years_of,your not end )

Here, to your face represents being in Yahweh’s presence. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [before you]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and you(ms)
    2. -
    3. 1987,611
    4. 375697,375698
    5. S-C,Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 261403
    1. +are he
    2. -
    3. 1978
    4. 375700
    5. P-Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 261405
    1. and years of your
    2. -
    3. 1987,7849,1978
    4. 375701,375702,375703
    5. S-C,Ncfpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 261406
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 375704
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 261407
    1. they will come to an end
    2. -
    3. 8376
    4. 375705
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. -
    8. 261408

OET (OET-LV)[fn] and_you(ms) are_he and_years_of_your not they_will_come_to_an_end.


102:28 Note: KJB: Ps.102.27

OET (OET-RV)The children of your servants here will live on,
 ⇔ and their descendants will live in your presence.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PSA 102:28 ©