Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ps1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

OET interlinear PSA 35:15

 PSA 35:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,בְ,צַלְעִ,י
    2. 358273,358274,358275,358276
    3. And in/on/at/with stumbling my
    4. -
    5. 6761
    6. -C,R,Ncmsc,Sp1cs
    7. and,in/on/at/with,stumbling,my
    8. S
    9. Y-1062
    10. 248778
    1. שָׂמְחוּ
    2. 358277
    3. they rejoiced
    4. -
    5. 8055
    6. -Vqp3cp
    7. they_rejoiced
    8. -
    9. -
    10. 248779
    1. וְ,נֶאֱסָפוּ
    2. 358278,358279
    3. and gathered
    4. -
    5. 622
    6. -C,VNp3cp
    7. and,gathered
    8. -
    9. -
    10. 248780
    1. נֶאֶסְפוּ
    2. 358280
    3. they gathered
    4. -
    5. 622
    6. v-VNp3cp
    7. they_gathered
    8. -
    9. -
    10. 248781
    1. עָלַ,י
    2. 358281,358282
    3. against me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. against,me
    7. -
    8. -
    9. 248782
    1. נֵכִים
    2. 358283
    3. stricken [people]
    4. -
    5. 5222
    6. s-Aampa
    7. stricken_[people]
    8. -
    9. -
    10. 248783
    1. וְ,לֹא
    2. 358284,358285
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 248784
    1. יָדַעְתִּי
    2. 358286
    3. I knew
    4. -
    5. 3045
    6. v-Vqp1cs
    7. I_knew
    8. -
    9. -
    10. 248785
    1. קָרְעוּ
    2. 358287
    3. they tore
    4. -
    5. 7167
    6. v-Vqp3cp
    7. they_tore
    8. -
    9. -
    10. 248786
    1. וְ,לֹא
    2. 358288,358289
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 248787
    1. 358290
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 248788
    1. דָמּוּ
    2. 358291
    3. they were still
    4. -
    5. v-Vqp3cp
    6. they_were_still
    7. -
    8. -
    9. 248789
    1. 358292
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 248790

OET (OET-LV)And_in/on/at/with_stumbling_my they_rejoiced and_gathered they_gathered against_me stricken_[people] and_not I_knew they_tore and_not they_were_still.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

gathered together

(Some words not found in UHB: and,in/on/at/with,stumbling,my in_glee and,gathered gathered against,me smiters and=not I_know tore and=not ceasing )

Alternate translation: “assembled together” or “came together”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

against me

(Some words not found in UHB: and,in/on/at/with,stumbling,my in_glee and,gathered gathered against,me smiters and=not I_know tore and=not ceasing )

This means they came together for the purpose of attacking the writer. Alternate translation: “to make plans against me” or “to plan my destruction”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

They tore at me

(Some words not found in UHB: and,in/on/at/with,stumbling,my in_glee and,gathered gathered against,me smiters and=not I_know tore and=not ceasing )

Here the treated the writer as if he were a piece of cloth that they could tear to pieces. Alternate translation: “They attacked me”

TSN Tyndale Study Notes:

Ps 35 In this lament, the Lord’s troubled servant calls for God to see his circumstances and vindicate him.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And in/on/at/with stumbling my
    2. -
    3. 1814,821,6132
    4. 358273,358274,358275,358276
    5. -C,R,Ncmsc,Sp1cs
    6. S
    7. Y-1062
    8. 248778
    1. they rejoiced
    2. -
    3. 7563
    4. 358277
    5. -Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 248779
    1. and gathered
    2. -
    3. 1814,689
    4. 358278,358279
    5. -C,VNp3cp
    6. -
    7. -
    8. 248780
    1. they gathered
    2. -
    3. 689
    4. 358280
    5. v-VNp3cp
    6. -
    7. -
    8. 248781
    1. against me
    2. -
    3. 5427
    4. 358281,358282
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 248782
    1. stricken [people]
    2. -
    3. 4684
    4. 358283
    5. s-Aampa
    6. -
    7. -
    8. 248783
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 358284,358285
    5. adv-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 248784
    1. I knew
    2. -
    3. 2974
    4. 358286
    5. v-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 248785
    1. they tore
    2. -
    3. 6506
    4. 358287
    5. v-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 248786
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 358288,358289
    5. adv-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 248787
    1. they were still
    2. -
    3. 1604
    4. 358291
    5. v-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 248789

OET (OET-LV)And_in/on/at/with_stumbling_my they_rejoiced and_gathered they_gathered against_me stricken_[people] and_not I_knew they_tore and_not they_were_still.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 PSA 35:15 ©