Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 35 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear PSA 35:20

 PSA 35:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 358347
    3. If/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-1062
    9. 248827
    1. לֹא
    2. 358348
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 248828
    1. שָׁלוֹם
    2. 358349
    3. peace
    4. -
    5. 7965
    6. O-Ncmsa
    7. peace
    8. -
    9. -
    10. 248829
    1. יְדַבֵּרוּ
    2. 358350
    3. they speak
    4. -
    5. 1696
    6. V-Vpi3mp
    7. they_speak
    8. -
    9. -
    10. 248830
    1. וְ,עַל
    2. 358351,358352
    3. and against
    4. -
    5. S-C,R
    6. and,against
    7. -
    8. -
    9. 248831
    1. רִגְעֵי
    2. 358353
    3. [the] quiet [people] of
    4. -
    5. 7282
    6. S-Aampc
    7. [the]_quiet_[people]_of
    8. -
    9. -
    10. 248832
    1. 358354
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 248833
    1. אֶרֶץ
    2. 358355
    3. [the] land
    4. -
    5. 776
    6. S-Ncbsa
    7. [the]_land
    8. -
    9. -
    10. 248834
    1. דִּבְרֵי
    2. 358356
    3. words of
    4. -
    5. 1697
    6. O-Ncmpc
    7. words_of
    8. -
    9. -
    10. 248835
    1. מִרְמוֹת
    2. 358357
    3. deceit(s)
    4. -
    5. 4820
    6. O-Ncfpa
    7. deceit(s)
    8. -
    9. -
    10. 248836
    1. יַחֲשֹׁבוּ,ן
    2. 358358,358359
    3. devise
    4. -
    5. 2803
    6. V-Vqi3mp,Sn
    7. devise,
    8. -
    9. -
    10. 248837
    1. 358360
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 248838

OET (OET-LV)If/because not peace they_speak and_against [the]_quiet_[people]_of [the]_land words_of deceit(s) devise.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

they do not speak peace

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not peace speak and,against quiet_of earth/land words_of deceitful devise, )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word peace, you could express the same idea with a verbal form such as “peacefully.” Alternate translation: “they do not speak peacefully to people”

devise deceitful words

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not peace speak and,against quiet_of earth/land words_of deceitful devise, )

Alternate translation: “look for ways to tell lies”

those in our land who live in peace

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not peace speak and,against quiet_of earth/land words_of deceitful devise, )

Alternate translation: “those who live peacefully in our land”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

live in peace

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not peace speak and,against quiet_of earth/land words_of deceitful devise, )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word peace, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “live peacefully with others” or “do no harm to anyone”

TSN Tyndale Study Notes:

Ps 35 In this lament, the Lord’s troubled servant calls for God to see his circumstances and vindicate him.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3346
    4. 358347
    5. S-C
    6. S
    7. Y-1062
    8. 248827
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 358348
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 248828
    1. peace
    2. -
    3. 7530
    4. 358349
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 248829
    1. they speak
    2. -
    3. 1564
    4. 358350
    5. V-Vpi3mp
    6. -
    7. -
    8. 248830
    1. and against
    2. -
    3. 1922,5613
    4. 358351,358352
    5. S-C,R
    6. -
    7. -
    8. 248831
    1. [the] quiet [people] of
    2. -
    3. 6962
    4. 358353
    5. S-Aampc
    6. -
    7. -
    8. 248832
    1. [the] land
    2. -
    3. 435
    4. 358355
    5. S-Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 248834
    1. words of
    2. -
    3. 1678
    4. 358356
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 248835
    1. deceit(s)
    2. -
    3. 4042
    4. 358357
    5. O-Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 248836
    1. devise
    2. -
    3. 2580,4700
    4. 358358,358359
    5. V-Vqi3mp,Sn
    6. -
    7. -
    8. 248837

OET (OET-LV)If/because not peace they_speak and_against [the]_quiet_[people]_of [the]_land words_of deceit(s) devise.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PSA 35:20 ©