Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
OET (OET-LV) May_they_be_ashamed and_confusion altogether the_[people]_joyful misfortune_my may_they_be_clothed shame and_dishonour the_exalt over_me.
May they be put to shame and may they be confounded who rejoice at my distress
(Some words not found in UHB: put_to_shame and,confusion altogether rejoice misfortune,my clothed shame and,dishonor the,exalt over,me )
Alternate translation: “May those who rejoice at my distress be put to shame and confounded”
May they be put to shame
(Some words not found in UHB: put_to_shame and,confusion altogether rejoice misfortune,my clothed shame and,dishonor the,exalt over,me )
Alternate translation: “May they feel shame”
may they be confounded
(Some words not found in UHB: put_to_shame and,confusion altogether rejoice misfortune,my clothed shame and,dishonor the,exalt over,me )
Alternate translation: “may they be confused” or “may they be humiliated”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
May those who exalt themselves over me be clothed with shame and dishonor
(Some words not found in UHB: put_to_shame and,confusion altogether rejoice misfortune,my clothed shame and,dishonor the,exalt over,me )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May you clothe with shame and dishonor those who exalt themselves over me”
exalt themselves over me
(Some words not found in UHB: put_to_shame and,confusion altogether rejoice misfortune,my clothed shame and,dishonor the,exalt over,me )
Alternate translation: “consider themselves better than I am” or “think they have the right to treat me badly”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
clothed with shame and dishonor
(Some words not found in UHB: put_to_shame and,confusion altogether rejoice misfortune,my clothed shame and,dishonor the,exalt over,me )
Here shame and dishonor are spoken of as if they were shameful clothes that the writer could wear. These abstract nouns can be stated as verbs. Alternate translation: “shamed and dishonored” (See also: figs-metaphor)
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
shame and dishonor
(Some words not found in UHB: put_to_shame and,confusion altogether rejoice misfortune,my clothed shame and,dishonor the,exalt over,me )
These terms mean about the same thing and are used to emphasize how degraded they will be.
Ps 35 In this lament, the Lord’s troubled servant calls for God to see his circumstances and vindicate him.
OET (OET-LV) May_they_be_ashamed and_confusion altogether the_[people]_joyful misfortune_my may_they_be_clothed shame and_dishonour the_exalt over_me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.