Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 35 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear PSA 35:7

 PSA 35:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 358143
    3. If/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-1062
    9. 248689
    1. 358144
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 248690
    1. חִנָּם
    2. 358145
    3. without cause
    4. -
    5. 2600
    6. S-D
    7. without_cause
    8. -
    9. Y-1062
    10. 248691
    1. טָמְנוּ
    2. 358146
    3. they have hidden
    4. -
    5. 2934
    6. V-Vqp3cp
    7. they_have_hidden
    8. -
    9. Y-1062
    10. 248692
    1. 358147
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 248693
    1. לִ,י
    2. 358148,358149
    3. to me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. Y-1062
    9. 248694
    1. שַׁחַת
    2. 358150
    3. the pit of
    4. -
    5. 7845
    6. O-Ncfsc
    7. the_pit_of
    8. -
    9. Y-1062
    10. 248695
    1. רִשְׁתָּ,ם
    2. 358151,358152
    3. their net of their
    4. -
    5. 7568
    6. O-Ncfsc,Sp3mp
    7. their_net_of,their
    8. -
    9. Y-1062
    10. 248696
    1. חִנָּם
    2. 358153
    3. without cause
    4. -
    5. 2600
    6. S-D
    7. without_cause
    8. -
    9. Y-1062
    10. 248697
    1. חָפְרוּ
    2. 358154
    3. they have dug
    4. -
    5. 2658
    6. V-Vqp3cp
    7. they_have_dug
    8. -
    9. Y-1062
    10. 248698
    1. לְ,נַפְשִׁ,י
    2. 358155,358156,358157
    3. for life of my
    4. -
    5. 5315
    6. S-R,Ncbsc,Sp1cs
    7. for,life_of,my
    8. -
    9. Y-1062
    10. 248699
    1. 358158
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 248700

OET (OET-LV)If/because without_cause they_have_hidden to_me the_pit_of their_net_of_their without_cause they_have_dug for_life_of_my.

OET (OET-RV)They set their net for me for no good reason.
 ⇔ ≈ Without cause they dug a pit to take my life.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-alternativereadings

כִּֽי־חִנָּ֣ם טָֽמְנוּ־לִ֭⁠י שַׁ֣חַת רִשְׁתָּ֑⁠ם חִ֝נָּ֗ם חָפְר֥וּ לְ⁠נַפְשִֽׁ⁠י

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when without_cause hid to=me pit_of their_net_of,their without_cause dug for,life_of,my )

The phrases they hid for me a pit, their net; without cause they dug for my life is a translation of the written Hebrew text. This reading, however, does not seem to make sense. Scholars have proposed that a scribe may have accidentally switched the order of the words for “pit” and “their net.” Many translations put “their net” first so that “a pit” begins the second line, and you may want to do the same. Alternate translation: [For they hid for me their net; a pit without cause they dug for my life]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

טָֽמְנוּ־לִ֭⁠י שַׁ֣חַת רִשְׁתָּ֑⁠ם

hid to=me (Some words not found in UHB: that/for/because/then/when without_cause hid to=me pit_of their_net_of,their without_cause dug for,life_of,my )

David is speaking of his enemies’ schemes as if they were a pit and a net used to trap animals. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [they secretly plotted to trap me]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3482
    4. 358143
    5. S-C
    6. S
    7. Y-1062
    8. 248689
    1. without cause
    2. -
    3. 2321
    4. 358145
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1062
    8. 248691
    1. they have hidden
    2. -
    3. 2840
    4. 358146
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-1062
    8. 248692
    1. to me
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 358148,358149
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1062
    8. 248694
    1. the pit of
    2. -
    3. 7709
    4. 358150
    5. O-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1062
    8. 248695
    1. their net of their
    2. -
    3. 7187,1978
    4. 358151,358152
    5. O-Ncfsc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1062
    8. 248696
    1. without cause
    2. -
    3. 2321
    4. 358153
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1062
    8. 248697
    1. they have dug
    2. -
    3. 2607
    4. 358154
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-1062
    8. 248698
    1. for life of my
    2. -
    3. 3705,5059,1978
    4. 358155,358156,358157
    5. S-R,Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1062
    8. 248699

OET (OET-LV)If/because without_cause they_have_hidden to_me the_pit_of their_net_of_their without_cause they_have_dug for_life_of_my.

OET (OET-RV)They set their net for me for no good reason.
 ⇔ ≈ Without cause they dug a pit to take my life.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PSA 35:7 ©