Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 44 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel PSA 44:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 44:18 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV[fn] not it_had_turned_back backwards heart_our and_strayed steps_our from way_your.


44:19 Note: KJB: Ps.44.18

UHB19 לֹא־נָס֣וֹג אָח֣וֹר לִבֵּ֑⁠נוּ וַ⁠תֵּ֥ט אֲשֻׁרֵ֗י⁠נוּ מִנִּ֥י אָרְחֶֽ⁠ךָ׃ 
   (19 loʼ-nāşōg ʼāḩōr libē⁠nū va⁠ttēţ ʼₐshurēy⁠nū minniy ʼārəḩe⁠kā.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Our heart has not turned back,
 ⇔ our steps bent from your way.

UST We have continued to be loyal to you,
⇔ and we have continued doing what you have commanded us to do.


BSB Our hearts have not turned back;
⇔ our steps have not strayed from Your path.

OEB Our heart has not turned back,
⇔ nor our steps declined from your way,

WEB Our heart has not turned back,
⇔ neither have our steps strayed from your path,

NET We have not been unfaithful,
 ⇔ nor have we disobeyed your commands.

LSV We do not turn our heart backward,
Nor turn aside our step from Your path.

FBV We have not turned away from you, not in thought, nor in action.[fn]


44:18 Literally, “Our hearts have not turned back and our steps have not turned aside from your way.”

T4T We have not stopped being loyal to you,
⇔ and we have not stopped doing what you want us to do [IDM].

LEB•  and our steps have not turned aside from your way.

BBE Our hearts have not gone back, and our steps have not been turned out of your way;

MOF our heart has never flinched,
⇔ our steps have never swerved from thine own road,

JPS (44-19) Our heart is not turned back, neither have our steps declined from Thy path;

ASV Our heart is not turned back,
 ⇔ Neither have our steps declined from thy way,

DRA They shall remember thy name throughout all generations. Therefore shall people praise thee for ever; yea, for ever and ever.

YLT We turn not backward our heart, Nor turn aside doth our step from Thy path.

DBY Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy path;

RV Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way;

WBS Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way;

KJB Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way;[fn]
  (Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy/your way;)


44.18 steps: or, goings

BB Our heart is not turned backe, neither our steppes be declined out of thy pathes:
  (Our heart is not turned backe, neither our steppes be declined out of thy/your pathes:)

GNV Our heart is not turned backe: neither our steps gone out of thy paths,
  (Our heart is not turned backe: neither our steps gone out of thy/your paths, )

CB All this is come vpon vs, & yet haue we not forgotten the, ner behaued oure selues vnfaithfully in thy couenaunt.
  (All this is come upon us, and yet have we not forgotten them, nor behaued our selves unfaithfully in thy/your covenant.)

WYC Lord, thei schulen be myndeful of thi name; in ech generacioun, and in to generacioun. Therfor puplis schulen knouleche to thee withouten ende; and in to the world of world.
  (Lord, they should be mindful of thy/your name; in each generation, and in to generation. Therefore peoples should knouleche to thee without ende; and in to the world of world.)

LUT Dies alles ist über uns kommen, und haben doch dein nicht vergessen, noch untreulich in deinem Bunde gehandelt;
  (This/These alles is above uns kommen, and have though/but your not vergessen, still untreulich in deinem Bunde gehandelt;)

CLV Memores erunt nominis tui in omni generatione et generationem: propterea populi confitebuntur tibi in æternum, et in sæculum sæculi.]
  (Memores erunt nominis yours in all generatione and generationem: propterea populi confitebuntur to_you in eternal, and in sæculum sæculi.] )

BRN They shall make mention of thy name from generation to generation: therefore shall the nations give thanks to thee [fn]for ever, even for ever and ever.


44:18 Gr. to the age of the age.

BrLXX Μνησθήσονται τοῦ ὀνόματός σου ἐν πάσῃ γενεᾷ καὶ γενεᾷ, διὰ τοῦτο λαοὶ ἐξομολογήσονταί σοι εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος·
  (Mnaʸsthaʸsontai tou onomatos sou en pasaʸ genea kai genea, dia touto laoi exomologaʸsontai soi eis ton aiōna, kai eis ton aiōna tou aiōnos; )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 44 This national lament after defeat in battle continues the tone of the previous two psalms, including reflecting on an unspecified moment in Israel’s history and calling on God for salvation. The people recite God’s past acts of rescue (44:1-3), acknowledge God’s power to save (44:4-8), describe their humiliation in exile (44:9-16), claim their innocence and lament the injustice of their current situation (44:17-22), and cry for vindication (44:23-26).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

לֹא־נָס֣וֹג אָח֣וֹר לִבֵּ֑⁠נוּ וַ⁠תֵּ֥ט אֲשֻׁרֵ֗י⁠נוּ מִנִּ֥י אָרְחֶֽ⁠ךָ

(Some words not found in UHB: all/each/any/every this(f) happened,us and=not forgotten,you and=not false in/on/at/with,covenant,your )

These two phrases mean basically the same thing. Translate them according to the decisions your team has made regarding translating parallelism in Hebrew poetry. See the book introduction for more information. Alternate translation: “Our heart has not turned back, likewise our steps bent from your ways” or “Our actions have not departed from you”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

נָס֣וֹג אָח֣וֹר לִבֵּ֑⁠נוּ

(Some words not found in UHB: all/each/any/every this(f) happened,us and=not forgotten,you and=not false in/on/at/with,covenant,your )

Here, turn back is an idiom that means to stop obeying Yahweh. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “Our heart has not stopped obeying you”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

וַ⁠תֵּ֥ט אֲשֻׁרֵ֗י⁠נוּ מִנִּ֥י אָרְחֶֽ⁠ךָ

(Some words not found in UHB: all/each/any/every this(f) happened,us and=not forgotten,you and=not false in/on/at/with,covenant,your )

The author is using the phrase our steps* to refer a person's actions during their life. They are using your way to refer to Yahweh's commandments as though they were a path that someone might walk on. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “we have acted according to your commandments”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠תֵּ֥ט אֲשֻׁרֵ֗י⁠נוּ מִנִּ֥י אָרְחֶֽ⁠ךָ

(Some words not found in UHB: all/each/any/every this(f) happened,us and=not forgotten,you and=not false in/on/at/with,covenant,your )

The author is using the phrase bent to mean that their steps have turned towards a different direction, just as a piece of metal is bent in a different direction. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “our steps have turned in a different direction from your ways, as a person bends something”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

וַ⁠תֵּ֥ט אֲשֻׁרֵ֗י⁠נוּ מִנִּ֥י אָרְחֶֽ⁠ךָ

(Some words not found in UHB: all/each/any/every this(f) happened,us and=not forgotten,you and=not false in/on/at/with,covenant,your )

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “our steps have not bent from your way”

BI Psa 44:18 ©