Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 44 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] not it_had_turned_back backwards heart_our and_strayed steps_our from way_your.
44:19 Note: KJB: Ps.44.18
UHB 19 לֹא־נָס֣וֹג אָח֣וֹר לִבֵּ֑נוּ וַתֵּ֥ט אֲשֻׁרֵ֗ינוּ מִנִּ֥י אָרְחֶֽךָ׃ ‡
(19 loʼ-nāşōg ʼāḩōr libēnū vattēţ ʼₐshurēynū minniy ʼārəḩekā.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μνησθήσονται τοῦ ὀνόματός σου ἐν πάσῃ γενεᾷ καὶ γενεᾷ, διὰ τοῦτο λαοὶ ἐξομολογήσονταί σοι εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος·
(Mnaʸsthaʸsontai tou onomatos sou en pasaʸ genea kai genea, dia touto laoi exomologaʸsontai soi eis ton aiōna, kai eis ton aiōna tou aiōnos; )
BrTr They shall make mention of thy name from generation to generation: therefore shall the nations give thanks to thee [fn]for ever, even for ever and ever.
44:18 Gr. to the age of the age.
ULT Our heart has not turned back,
⇔ our steps bent from your way.
UST We have continued to be loyal to you,
⇔ and we have continued doing what you have commanded us to do.
BSB Our hearts have not turned back;
⇔ our steps have not strayed from Your path.
OEB Our heart has not turned back,
⇔ nor our steps declined from your way,
WEBBE Our heart has not turned back,
⇔ neither have our steps strayed from your path,
WMBB (Same as above)
NET We have not been unfaithful,
⇔ nor have we disobeyed your commands.
LSV We do not turn our heart backward,
Nor turn aside our step from Your path.
FBV We have not turned away from you, not in thought, nor in action.[fn]
44:18 Literally, “Our hearts have not turned back and our steps have not turned aside from your way.”
T4T We have not stopped being loyal to you,
⇔ and we have not stopped doing what you want us to do [IDM].
LEB • and our steps have not turned aside from your way.
BBE Our hearts have not gone back, and our steps have not been turned out of your way;
Moff our heart has never flinched,
⇔ our steps have never swerved from thine own road,
JPS (44-19) Our heart is not turned back, neither have our steps declined from Thy path;
ASV Our heart is not turned back,
⇔ Neither have our steps declined from thy way,
DRA They shall remember thy name throughout all generations. Therefore shall people praise thee for ever; yea, for ever and ever.
YLT We turn not backward our heart, Nor turn aside doth our step from Thy path.
Drby Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy path;
RV Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way;
Wbstr Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way;
KJB-1769 Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way;[fn]
(Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy/your way; )
44.18 steps: or, goings
KJB-1611 [fn]Our heart is not turned backe: neither haue our steps declined from thy way,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
44:18 Or, goings
Bshps Our heart is not turned backe, neither our steppes be declined out of thy pathes:
(Our heart is not turned back, neither our steppes be declined out of thy/your paths:)
Gnva Our heart is not turned backe: neither our steps gone out of thy paths,
(Our heart is not turned back: neither our steps gone out of thy/your paths, )
Cvdl All this is come vpon vs, & yet haue we not forgotten the, ner behaued oure selues vnfaithfully in thy couenaunt.
(All this is come upon us, and yet have we not forgotten them, nor behaued our selves unfaithfully in thy/your covenant.)
Wycl Lord, thei schulen be myndeful of thi name; in ech generacioun, and in to generacioun. Therfor puplis schulen knouleche to thee withouten ende; and in to the world of world.
(Lord, they should be mindful of thy/your name; in each generation, and in to generation. Therefore peoples should knouleche to thee/you without ende; and in to the world of world.)
Luth Dies alles ist über uns kommen, und haben doch dein nicht vergessen, noch untreulich in deinem Bunde gehandelt;
(This/These all/everything is above us/to_us/ourselves coming, and have though/but your not vergessen, still untreulich in your Bunde gehandelt;)
ClVg Memores erunt nominis tui in omni generatione et generationem: propterea populi confitebuntur tibi in æternum, et in sæculum sæculi.]
(Memores erunt nominis yours in all generatione and generationem: propterea of_the_people confitebuntur to_you in eternal, and in sæculum sæculi.] )
Ps 44 This national lament after defeat in battle continues the tone of the previous two psalms, including reflecting on an unspecified moment in Israel’s history and calling on God for salvation. The people recite God’s past acts of rescue (44:1-3), acknowledge God’s power to save (44:4-8), describe their humiliation in exile (44:9-16), claim their innocence and lament the injustice of their current situation (44:17-22), and cry for vindication (44:23-26).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
לֹא־נָס֣וֹג אָח֣וֹר לִבֵּ֑נוּ וַתֵּ֥ט אֲשֻׁרֵ֗ינוּ מִנִּ֥י אָרְחֶֽךָ
(Some words not found in UHB: all/each/any/every this(f) happened,us and=not forgotten,you and=not false in/on/at/with,covenant,your )
These two phrases mean basically the same thing. Translate them according to the decisions your team has made regarding translating parallelism in Hebrew poetry. See the book introduction for more information. Alternate translation: “Our heart has not turned back, likewise our steps bent from your ways” or “Our actions have not departed from you”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
נָס֣וֹג אָח֣וֹר לִבֵּ֑נוּ
(Some words not found in UHB: all/each/any/every this(f) happened,us and=not forgotten,you and=not false in/on/at/with,covenant,your )
Here, turn back is an idiom that means to stop obeying Yahweh. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “Our heart has not stopped obeying you”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וַתֵּ֥ט אֲשֻׁרֵ֗ינוּ מִנִּ֥י אָרְחֶֽךָ
(Some words not found in UHB: all/each/any/every this(f) happened,us and=not forgotten,you and=not false in/on/at/with,covenant,your )
The author is using the phrase our steps* to refer a person's actions during their life. They are using your way to refer to Yahweh's commandments as though they were a path that someone might walk on. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “we have acted according to your commandments”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וַתֵּ֥ט אֲשֻׁרֵ֗ינוּ מִנִּ֥י אָרְחֶֽךָ
(Some words not found in UHB: all/each/any/every this(f) happened,us and=not forgotten,you and=not false in/on/at/with,covenant,your )
The author is using the phrase bent to mean that their steps have turned towards a different direction, just as a piece of metal is bent in a different direction. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “our steps have turned in a different direction from your ways, as a person bends something”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
וַתֵּ֥ט אֲשֻׁרֵ֗ינוּ מִנִּ֥י אָרְחֶֽךָ
(Some words not found in UHB: all/each/any/every this(f) happened,us and=not forgotten,you and=not false in/on/at/with,covenant,your )
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “our steps have not bent from your way”