Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 44 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] not backwards it_had_turned_back heart_of_our steps_of_our and_strayed from way_of_your.
44:19 Note: KJB: Ps.44.18
UHB 19 לֹא־נָס֣וֹג אָח֣וֹר לִבֵּ֑נוּ וַתֵּ֥ט אֲשֻׁרֵ֗ינוּ מִנִּ֥י אָרְחֶֽךָ׃ ‡
(19 loʼ-nāşōg ʼāḩōr libēnū vattēţ ʼₐshurēynū minniy ʼārəḩekā.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μνησθήσονται τοῦ ὀνόματός σου ἐν πάσῃ γενεᾷ καὶ γενεᾷ, διὰ τοῦτο λαοὶ ἐξομολογήσονταί σοι εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος·
(Mnaʸsthaʸsontai tou onomatos sou en pasaʸ genea kai genea, dia touto laoi exomologaʸsontai soi eis ton aiōna, kai eis ton aiōna tou aiōnos; )
BrTr They shall make mention of thy name from generation to generation: therefore shall the nations give thanks to thee [fn]for ever, even for ever and ever.
44:18 Gr. to the age of the age.
ULT Our heart has not turned back,
⇔ our steps bent from your way.
UST We have continued to be loyal to you,
⇔ and we have continued doing what you have commanded us to do.
BSB Our hearts have not turned back;
⇔ our steps have not strayed from Your path.
OEB Our heart has not turned back,
⇔ nor our steps declined from your way,
WEBBE Our heart has not turned back,
⇔ neither have our steps strayed from your path,
WMBB (Same as above)
NET We have not been unfaithful,
⇔ nor have we disobeyed your commands.
LSV We do not turn our heart backward,
Nor turn aside our step from Your path.
FBV We have not turned away from you, not in thought, nor in action.[fn]
44:18 Literally, “Our hearts have not turned back and our steps have not turned aside from your way.”
T4T We have not stopped being loyal to you,
⇔ and we have not stopped doing what you want us to do [IDM].
LEB • and our steps have not turned aside from your way.
BBE Our hearts have not gone back, and our steps have not been turned out of your way;
Moff our heart has never flinched,
⇔ our steps have never swerved from thine own road,
JPS (44-19) Our heart is not turned back, neither have our steps declined from Thy path;
ASV Our heart is not turned back,
⇔ Neither have our steps declined from thy way,
DRA They shall remember thy name throughout all generations. Therefore shall people praise thee for ever; yea, for ever and ever.
YLT We turn not backward our heart, Nor turn aside doth our step from Thy path.
Drby Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy path;
RV Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way;
Wbstr Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way;
KJB-1769 Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way;[fn]
(Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy/your way; )
44.18 steps: or, goings
KJB-1611 [fn]Our heart is not turned backe: neither haue our steps declined from thy way,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
44:18 Or, goings
Bshps Our heart is not turned backe, neither our steppes be declined out of thy pathes:
(Our heart is not turned back, neither our steps be declined out of thy/your paths:)
Gnva Our heart is not turned backe: neither our steps gone out of thy paths,
(Our heart is not turned back: neither our steps gone out of thy/your paths, )
Cvdl All this is come vpon vs, & yet haue we not forgotten the, ner behaued oure selues vnfaithfully in thy couenaunt.
(All this is come upon us, and yet have we not forgotten them, nor behaued ourselves unfaithfully in thy/your covenant.)
Wycl Lord, thei schulen be myndeful of thi name; in ech generacioun, and in to generacioun. Therfor puplis schulen knouleche to thee withouten ende; and in to the world of world.
(Lord, they should be myndeful of thy/your name; in each generation, and in to generation. Therefore peoples should knouleche to thee/you without ende; and in to the world of world.)
Luth Dies alles ist über uns kommen, und haben doch dein nicht vergessen, noch untreulich in deinem Bunde gehandelt;
(This/These all/everything is above us/to_us/ourselves coming, and have though/but your not vergessen, still untreulich in your Bunde gehandelt;)
ClVg Memores erunt nominis tui in omni generatione et generationem: propterea populi confitebuntur tibi in æternum, et in sæculum sæculi.]
(Memores erunt nominis yours in all generatione and generationem: propterea of_the_people confitebuntur to_you in eternal, and in sæculum sæculi.] )
Ps 44 This national lament after defeat in battle continues the tone of the previous two psalms, including reflecting on an unspecified moment in Israel’s history and calling on God for salvation. The people recite God’s past acts of rescue (44:1-3), acknowledge God’s power to save (44:4-8), describe their humiliation in exile (44:9-16), claim their innocence and lament the injustice of their current situation (44:17-22), and cry for vindication (44:23-26).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
לֹא־נָס֣וֹג אָח֣וֹר לִבֵּ֑נוּ וַתֵּ֥ט אֲשֻׁרֵ֗ינוּ מִנִּ֥י אָרְחֶֽךָ
(Some words not found in UHB: all/each/any/every this(f) happened,us and=not forgotten,you and=not false in/on/at/with,covenant_of,your )
These two phrases mean basically the same thing. Translate them according to the decisions your team has made regarding translating parallelism in Hebrew poetry. See the book introduction for more information. Alternate translation: “Our heart has not turned back, likewise our steps bent from your ways” or “Our actions have not departed from you”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
נָס֣וֹג אָח֣וֹר לִבֵּ֑נוּ
(Some words not found in UHB: all/each/any/every this(f) happened,us and=not forgotten,you and=not false in/on/at/with,covenant_of,your )
Here, turn back is an idiom that means to stop obeying Yahweh. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “Our heart has not stopped obeying you”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וַתֵּ֥ט אֲשֻׁרֵ֗ינוּ מִנִּ֥י אָרְחֶֽךָ
(Some words not found in UHB: all/each/any/every this(f) happened,us and=not forgotten,you and=not false in/on/at/with,covenant_of,your )
The author is using the phrase our steps* to refer a person's actions during their life. They are using your way to refer to Yahweh's commandments as though they were a path that someone might walk on. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “we have acted according to your commandments”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וַתֵּ֥ט אֲשֻׁרֵ֗ינוּ מִנִּ֥י אָרְחֶֽךָ
(Some words not found in UHB: all/each/any/every this(f) happened,us and=not forgotten,you and=not false in/on/at/with,covenant_of,your )
The author is using the phrase bent to mean that their steps have turned towards a different direction, just as a piece of metal is bent in a different direction. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “our steps have turned in a different direction from your ways, as a person bends something”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
וַתֵּ֥ט אֲשֻׁרֵ֗ינוּ מִנִּ֥י אָרְחֶֽךָ
(Some words not found in UHB: all/each/any/every this(f) happened,us and=not forgotten,you and=not false in/on/at/with,covenant_of,your )
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “our steps have not bent from your way”