Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ps1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

OET interlinear PSA 73:10

 PSA 73:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לָ,כֵן
    2. 368093,368094
    3. For so/thus/hence
    4. -
    5. -R,D
    6. for=so/thus/hence
    7. S
    8. -
    9. 255935
    1. 368095
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 255936
    1. ישיב
    2. 368096
    3. it turns back
    4. -
    5. 7725
    6. -Vhi3ms
    7. it_turns_back
    8. -
    9. -
    10. 255937
    1. 368097
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 255938
    1. עַמּ,וֹ
    2. 368098,368099
    3. people his
    4. -
    5. v-Ncmsc,Sp3ms
    6. people,his
    7. -
    8. -
    9. 255939
    1. הֲלֹם
    2. 368100
    3. here
    4. -
    5. 1988
    6. -D
    7. here
    8. -
    9. -
    10. 255940
    1. וּ,מֵי
    2. 368101,368102
    3. and waters
    4. -
    5. 4325
    6. adv-C,Ncmpc
    7. and,waters
    8. -
    9. -
    10. 255941
    1. מָלֵא
    2. 368103
    3. of full
    4. -
    5. 4392
    6. -Aamsa
    7. of_full
    8. -
    9. -
    10. 255942
    1. יִמָּצוּ
    2. 368104
    3. they are drained
    4. -
    5. 4680
    6. -VNi3mp
    7. they_are_drained
    8. -
    9. -
    10. 255943
    1. לָ,מוֹ
    2. 368105,368106
    3. in them
    4. -
    5. v-R,Sp3mp
    6. in,them
    7. -
    8. -
    9. 255944
    1. 368107
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 255945

OET (OET-LV)For_so/thus/hence it_turns_back[fn] people_his here and_waters of_full they_are_drained in_them.


73:10 Variant note: ישיב: (x-qere) ’יָשׁ֣וּב’: lemma_7725 morph_HVqi3ms id_19h5B יָשׁ֣וּב

OET (OET-RV)
 ⇔ 

uW Translation Notes:

his people turn to them

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence turn people,his there and,waters abundance drink in,them )

This could mean: (1) “God’s people love the wicked people” or (2) “the wicked people return to this place”

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וּ⁠מֵ֥י מָ֝לֵ֗א יִמָּ֥צוּ לָֽ⁠מוֹ

and,waters abundance drink in,them

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, implies that God’s people did it. Alternate translation: “and they drain the waters of a full cup”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠מֵ֥י מָ֝לֵ֗א יִמָּ֥צוּ לָֽ⁠מוֹ

and,waters abundance drink in,them

The author is speaking of as if they were . If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a simile or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “”

abundant waters are drained out

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence turn people,his there and,waters abundance drink in,them )

This could mean: (1) “God’s people listen gladly to the words of the wicked people” or (2) “the wicked people have plenty of food to eat and wine to drink”

TSN Tyndale Study Notes:

Ps 73 This wisdom psalm examines the injustice of the prosperity of the wicked. The psalmist affirms that God is good to the godly but his own experience differs (73:2-12). Nearly overcome by his doubts (73:13-16), the psalmist meets the Lord in the sanctuary and gains a perspective that stretches beyond his life and renews his confidence in God (73:17-26). His disturbing doubts stir a greater passion for truth. He knows that he can trust God and that God will rescue him (73:27-28).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. For so/thus/hence
    2. -
    3. 3430,3255
    4. 368093,368094
    5. -R,D
    6. S
    7. -
    8. 255935
    1. it turns back
    2. -
    3. K
    4. 368096
    5. -Vhi3ms
    6. -
    7. -
    8. 255937
    1. people his
    2. -
    3. 7428
    4. 368098,368099
    5. v-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 255939
    1. here
    2. -
    3. 5433
    4. 368100
    5. -D
    6. -
    7. -
    8. 255940
    1. and waters
    2. -
    3. 1673
    4. 368101,368102
    5. adv-C,Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 255941
    1. of full
    2. -
    3. 1814,4119
    4. 368103
    5. -Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 255942
    1. they are drained
    2. -
    3. 4365
    4. 368104
    5. -VNi3mp
    6. -
    7. -
    8. 255943
    1. in them
    2. -
    3. 4406
    4. 368105,368106
    5. v-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 255944

OET (OET-LV)For_so/thus/hence it_turns_back[fn] people_his here and_waters of_full they_are_drained in_them.


73:10 Variant note: ישיב: (x-qere) ’יָשׁ֣וּב’: lemma_7725 morph_HVqi3ms id_19h5B יָשׁ֣וּב

OET (OET-RV)
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 PSA 73:10 ©