Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 73 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_say how does_he_know god and_is_there knowledge in/on/at/with_most_high.
UHB לָכֵ֤ן ׀ יָשׁ֣וּב[fn] עַמּ֣וֹ הֲלֹ֑ם וּמֵ֥י מָ֝לֵ֗א יִמָּ֥צוּ לָֽמוֹ׃ ‡
(lākēn yāshūⱱ ˊammō hₐlom ūmēy mālēʼ yimmāʦū lāmō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K ישיב
BrLXX Ἕως πότε ὁ Θεὸς, ὀνειδιεῖ ὁ ἐχθρὸς, παροξυνεῖ ὁ ὑπεναντίος τὸ ὄνομά σου εἰς τέλος;
(Heōs pote ho Theos, oneidiei ho eⱪthros, paroxunei ho hupenantios to onoma sou eis telos; )
BrTr How long, O God, shall the enemy reproach? shall the enemy provoke thy name for ever?
ULT Therefore his people turn to them
⇔ and abundant waters are drained out.
UST The result is that people pay attention to them
⇔ and listen to everything they say.
BSB ⇔ So their people [fn] return to this place
⇔ and drink up waters in abundance.
73:10 Or His people
OEB Small wonder that people resort to them,
⇔ and drink deep draughts of their lore.
WEBBE Therefore their people return to them,
⇔ and they drink up waters of abundance.
WMBB (Same as above)
NET Therefore they have more than enough food to eat,
⇔ and even suck up the water of the sea.
LSV Therefore His people return here,
And waters of fullness are wrung out to them.
FBV As a result people turn to them and drink in everything they say.[fn]
73:10 The Hebrew text is hard to understand: “Therefore he brings back his people here and abundant waters are drained by them.”
T4T The result is that people listen to what they say and praise them
⇔ and do not think that they have done anything that is wrong.
LEB • [fn] and abundant waters are slurped up by them.
73:? That is, toward the wicked
BBE For this reason they are full of bread; and water is ever flowing for them.
Moff So people turn to follow them,
⇔ and see no wrong in them,
JPS Therefore His people return hither; and waters of fullness are drained out by them.
ASV Therefore his people return hither:
⇔ And waters of a full cup are drained by them.
DRA How long, O God, shall the enemy reproach: is the adversary to provoke thy name for ever?
YLT Therefore do His people return hither, And waters of fulness are wrung out to them.
Drby Therefore his people turn hither, and waters in fulness are wrung out to them.
RV Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out by them.
Wbstr Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them.
KJB-1769 Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them.
KJB-1611 Therefore his people returne hither: and waters of a full cup are wrung out to them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Therfore God his people turneth thither: and there is drawen vnto them waters in a full cuppe.
(Therefore God his people turneth thither/there: and there is drawen unto them waters in a full cup.)
Gnva Therefore his people turne hither: for waters of a full cup are wrung out to them.
(Therefore his people turn hither: for waters of a full cup are wrung out to them. )
Cvdl Therfore fall the people vnto them, and there out sucke they no small auauntage.
(Therefore fall the people unto them, and there out suck they no small auauntage.)
Wycl God, hou long schal the enemye seie dispit? the aduersarie territh to ire thi name in to the ende.
(God, how long shall the enemy say dispit? the adversary territh to ire thy/your name in to the end.)
Luth Darum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser
(Therefore fällt to_them you/their/her Pöbel to and laufen to_them to with Haufen like water)
ClVg Usquequo, Deus, improperabit inimicus? irritat adversarius nomen tuum in finem?[fn]
(Usquequo, God, improperabit inimicus? irritat adversarius nomen your in finem? )
73.10 Usquequo? etc. CAS. Et quasi subito cognoverit. Usquequo, supposuit, irritat adversarius? quasi diceret: Tandiu improperabit, quandiu adversarius, id est, Judæus, irritat nomen tuum. Ut quid avertis. AUG. Post signum virgæ, additum est signum manus Moysi, hic est populus Dei: qui foras ab eo missus immundus est, sed revocatus redit in suum colorem. Dicit ergo: Quousque non revocas manum, ut agnoscat Salvatorem. Manum tuam et dexteram, id est, Judæos.
73.10 Usquequo? etc. CAS. And as_if subito cognoverit. Usquequo, supposuit, irritat adversarius? as_if diceret: Tandiu improperabit, quandiu adversarius, id it_is, Yudæus, irritat nomen tuum. Ut quid avertis. AUG. Post signum virgæ, additum it_is signum hands of_Moses, this it_is populus of_God: who foras away eo missus immundus it_is, but revocatus redit in his_own colorem. Dicit ergo: Quousque not/no revocas manum, as agnoscat Salvatorem. Manum tuam and dexteram, id it_is, Yudæos.
Ps 73 This wisdom psalm examines the injustice of the prosperity of the wicked. The psalmist affirms that God is good to the godly but his own experience differs (73:2-12). Nearly overcome by his doubts (73:13-16), the psalmist meets the Lord in the sanctuary and gains a perspective that stretches beyond his life and renews his confidence in God (73:17-26). His disturbing doubts stir a greater passion for truth. He knows that he can trust God and that God will rescue him (73:27-28).
his people turn to them
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence turn people,his there and,waters abundance drink in,them )
This could mean: (1) “God’s people love the wicked people” or (2) “the wicked people return to this place”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וּמֵ֥י מָ֝לֵ֗א יִמָּ֥צוּ לָֽמוֹ
and,waters abundance drink in,them
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, implies that God’s people did it. Alternate translation: “and they drain the waters of a full cup”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וּמֵ֥י מָ֝לֵ֗א יִמָּ֥צוּ לָֽמוֹ
and,waters abundance drink in,them
The author is speaking of as if they were . If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a simile or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “”
abundant waters are drained out
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence turn people,his there and,waters abundance drink in,them )
This could mean: (1) “God’s people listen gladly to the words of the wicked people” or (2) “the wicked people have plenty of food to eat and wine to drink”