Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 73 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_say how does_he_know god and_is_there knowledge in/on/at/with_most_high.
UHB לָכֵ֤ן ׀ יָשׁ֣וּב[fn] עַמּ֣וֹ הֲלֹ֑ם וּמֵ֥י מָ֝לֵ֗א יִמָּ֥צוּ לָֽמוֹ׃ ‡
(lākēn yāshūⱱ ˊammō hₐlom ūmēy mālēʼ yimmāʦū lāmō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K ישיב
BrLXX Ἕως πότε ὁ Θεὸς, ὀνειδιεῖ ὁ ἐχθρὸς, παροξυνεῖ ὁ ὑπεναντίος τὸ ὄνομά σου εἰς τέλος;
(Heōs pote ho Theos, oneidiei ho eⱪthros, paroxunei ho hupenantios to onoma sou eis telos; )
BrTr How long, O God, shall the enemy reproach? shall the enemy provoke thy name for ever?
ULT Therefore his people turn here,
⇔ and waters of a full cup are drained by them.
UST The result is that people pay attention to them
⇔ and listen to everything they say.
BSB ⇔ So their people [fn] return to this place
⇔ and drink up waters in abundance.
73:10 Or His people
OEB Small wonder that people resort to them,
⇔ and drink deep draughts of their lore.
WEBBE Therefore their people return to them,
⇔ and they drink up waters of abundance.
WMBB (Same as above)
NET Therefore they have more than enough food to eat,
⇔ and even suck up the water of the sea.
LSV Therefore His people return here,
And waters of fullness are wrung out to them.
FBV As a result people turn to them and drink in everything they say.[fn]
73:10 The Hebrew text is hard to understand: “Therefore he brings back his people here and abundant waters are drained by them.”
T4T The result is that people listen to what they say and praise them
⇔ and do not think that they have done anything that is wrong.
LEB • Therefore his people turn there,[fn] and abundant waters are slurped up by them.
73:? That is, toward the wicked
BBE For this reason they are full of bread; and water is ever flowing for them.
Moff So people turn to follow them,
⇔ and see no wrong in them,
JPS Therefore His people return hither; and waters of fullness are drained out by them.
ASV Therefore his people return hither:
⇔ And waters of a full cup are drained by them.
DRA How long, O God, shall the enemy reproach: is the adversary to provoke thy name for ever?
YLT Therefore do His people return hither, And waters of fulness are wrung out to them.
Drby Therefore his people turn hither, and waters in fulness are wrung out to them.
RV Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out by them.
Wbstr Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them.
KJB-1769 Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them.
(Therefore his people return hither/here: and waters of a full cup are wrung out to them. )
KJB-1611 Therefore his people returne hither: and waters of a full cup are wrung out to them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Therfore God his people turneth thither: and there is drawen vnto them waters in a full cuppe.
(Therefore God his people turneth thither/there: and there is drawen unto them waters in a full cup.)
Gnva Therefore his people turne hither: for waters of a full cup are wrung out to them.
(Therefore his people turn hither/here: for waters of a full cup are wrung out to them. )
Cvdl Therfore fall the people vnto them, and there out sucke they no small auauntage.
(Therefore fall the people unto them, and there out suck they no small auauntage.)
Wycl God, hou long schal the enemye seie dispit? the aduersarie territh to ire thi name in to the ende.
(God, how long shall the enemy say dispit? the adversary territh to ire thy/your name in to the end.)
Luth Darum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser
(Therefore fällt to_them you/their/her Pöbel to and laufen to_them to with Haufen as/like water)
ClVg Usquequo, Deus, improperabit inimicus? irritat adversarius nomen tuum in finem?[fn]
(Usquequo, God, improperabit inimicus? irritat adversarius nomen your in finem? )
73.10 Usquequo? etc. CAS. Et quasi subito cognoverit. Usquequo, supposuit, irritat adversarius? quasi diceret: Tandiu improperabit, quandiu adversarius, id est, Judæus, irritat nomen tuum. Ut quid avertis. AUG. Post signum virgæ, additum est signum manus Moysi, hic est populus Dei: qui foras ab eo missus immundus est, sed revocatus redit in suum colorem. Dicit ergo: Quousque non revocas manum, ut agnoscat Salvatorem. Manum tuam et dexteram, id est, Judæos.
73.10 Usquequo? etc. CAS. And as_if subito cognoverit. Usquequo, supposuit, irritat adversarius? as_if diceret: Tandiu improperabit, quandiu adversarius, id it_is, Yudæus, irritat nomen tuum. Ut quid avertis. AUG. After signum virgæ, additum it_is signum hands of_Moses, this it_is populus of_God: who foras away eo missus immundus it_is, but revocatus redit in his_own colorem. Dicit ergo: Quousque not/no revocas manum, as agnoscat Salvatorem. Manum your and dexteram, id it_is, Yudæos.
Ps 73 This wisdom psalm examines the injustice of the prosperity of the wicked. The psalmist affirms that God is good to the godly but his own experience differs (73:2-12). Nearly overcome by his doubts (73:13-16), the psalmist meets the Lord in the sanctuary and gains a perspective that stretches beyond his life and renews his confidence in God (73:17-26). His disturbing doubts stir a greater passion for truth. He knows that he can trust God and that God will rescue him (73:27-28).
his people turn to them
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence turn people_of,his there and,waters_of abundance drink in,them )
This could mean: (1) “God’s people love the wicked people” or (2) “the wicked people return to this place”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וּמֵ֥י מָ֝לֵ֗א יִמָּ֥צוּ לָֽמוֹ
and,waters_of abundance drink in,them
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, implies that God’s people did it. Alternate translation: “and they drain the waters of a full cup”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וּמֵ֥י מָ֝לֵ֗א יִמָּ֥צוּ לָֽמוֹ
and,waters_of abundance drink in,them
The author is speaking of as if they were . If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a simile or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “”
abundant waters are drained out
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence turn people_of,his there and,waters_of abundance drink in,them )
This could mean: (1) “God’s people listen gladly to the words of the wicked people” or (2) “the wicked people have plenty of food to eat and wine to drink”