Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 73 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PSA 73:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 73:10 ©

Text critical issues=small word differencesClarity of original=unclear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Therefore his people turn here,
 ⇔ and full waters are drained in/by them.[fn]


73:10 Left literal because meaning/application is unclear.

OET-LVAnd_say how does_he_know god and_is_there knowledge in/on/at/with_most_high.

UHBלָ⁠כֵ֤ן ׀ יָשׁ֣וּב [fn] עַמּ֣⁠וֹ הֲלֹ֑ם וּ⁠מֵ֥י מָ֝לֵ֗א יִמָּ֥צוּ לָֽ⁠מוֹ׃
   (lā⁠kēn yāshūⱱ ˊamm⁠ō hₐlom ū⁠mēy mālēʼ yimmāʦū lā⁠mō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ישיב

BrLXXἝως πότε ὁ Θεὸς, ὀνειδιεῖ ὁ ἐχθρὸς, παροξυνεῖ ὁ ὑπεναντίος τὸ ὄνομά σου εἰς τέλος;
   (Heōs pote ho Theos, oneidiei ho eⱪthros, paroxunei ho hupenantios to onoma sou eis telos; )

BrTrHow long, O God, shall the enemy reproach? shall the enemy provoke thy name for ever?

ULTTherefore his people turn here,
 ⇔ and waters of a full cup are drained by them.

USTThe result is that people pay attention to them
 ⇔ and listen to everything they say.

BSBSo their people[fn] return to this place and drink up waters in abundance.
 ⇔


73:10 Or His people

MSB (Same as above including footnotes)


OEBSmall wonder that people resort to them,
 ⇔ and drink deep draughts of their lore.

WEBBETherefore their people return to them,
 ⇔ and they drink up waters of abundance.

WMBB (Same as above)

NETTherefore they have more than enough food to eat,
 ⇔ and even suck up the water of the sea.

LSVTherefore His people return here,
And waters of fullness are wrung out to them.

FBVAs a result people turn to them and drink in everything they say.[fn]


73:10 The Hebrew text is hard to understand: “Therefore he brings back his people here and abundant waters are drained by them.”

T4TThe result is that people listen to what they say and praise them
 ⇔ and do not think that they have done anything that is wrong.

LEBNo LEB PSA book available

BBEFor this reason they are full of bread; and water is ever flowing for them.

MoffSo people turn to follow them,
 ⇔ and see no wrong in them,

JPSTherefore His people return hither; and waters of fullness are drained out by them.

ASVTherefore his people return hither:
 ⇔ And waters of a full cup are drained by them.

DRAHow long, O God, shall the enemy reproach: is the adversary to provoke thy name for ever?

YLTTherefore do His people return hither, And waters of fulness are wrung out to them.

DrbyTherefore his people turn hither, and waters in fulness are wrung out to them.

RVTherefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out by them.
   (Therefore his people return hither/here: and waters of a full cup are wrung out by them. )

SLTFor this, his people will turn back here: and full water shall be sucked out to them.

WbstrTherefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them.

KJB-1769Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them.
   (Therefore his people return hither/here: and waters of a full cup are wrung out to them. )

KJB-1611Therefore his people returne hither: and waters of a full cup are wrung out to them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNo Bshps PSA book available

GnvaTherefore his people turne hither: for waters of a full cup are wrung out to them.
   (Therefore his people turn hither/here: for waters of a full cup are wrung out to them. )

CvdlNo Cvdl PSA book available

WyclNo Wycl PSA book available

LuthNo Luth PSA book available

ClVgUsquequo, Deus, improperabit inimicus? irritat adversarius nomen tuum in finem?[fn]
   (So_far, God, improperabit the_enemy? irritat adverserius name your in/into/on the_end? )


73.10 Usquequo? etc. CAS. Et quasi subito cognoverit. Usquequo, supposuit, irritat adversarius? quasi diceret: Tandiu improperabit, quandiu adversarius, id est, Judæus, irritat nomen tuum. Ut quid avertis. AUG. Post signum virgæ, additum est signum manus Moysi, hic est populus Dei: qui foras ab eo missus immundus est, sed revocatus redit in suum colorem. Dicit ergo: Quousque non revocas manum, ut agnoscat Salvatorem. Manum tuam et dexteram, id est, Judæos.


73.10 So_far? etc. CAS. And as_if suddenly cognoverit. So_far, supposuit, irritat adverserius? as_if would_say: Tandiu improperabit, quandiu adverserius, id it_is, Yudæus, irritat name your. As what turning_away. AUG. After sign/signal virgæ, addsum it_is sign/signal hands of_Moses, this/here it_is the_people of_God: who outside away by_him missus immundus it_is, but revocatus redit in/into/on his_own colourem. Sayit ergo: Quousque not/no revocas hand, as agnoscat Salvatorem. Manum your(sg) and right_hand, id it_is, Yudæos.

RP-GNTNo RP-GNT PSA book available


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

Ps 73 This wisdom psalm examines the injustice of the prosperity of the wicked. The psalmist affirms that God is good to the godly but his own experience differs (73:2-12). Nearly overcome by his doubts (73:13-16), the psalmist meets the Lord in the sanctuary and gains a perspective that stretches beyond his life and renews his confidence in God (73:17-26). His disturbing doubts stir a greater passion for truth. He knows that he can trust God and that God will rescue him (73:27-28).


UTNuW Translation Notes:

his people turn to them

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence turn people_of,his there and,waters_of abundance drink in,them )

This could mean: (1) “God’s people love the wicked people” or (2) “the wicked people return to this place”

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וּ⁠מֵ֥י מָ֝לֵ֗א יִמָּ֥צוּ לָֽ⁠מוֹ

and,waters_of abundance drink in,them

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, implies that God’s people did it. Alternate translation: “and they drain the waters of a full cup”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠מֵ֥י מָ֝לֵ֗א יִמָּ֥צוּ לָֽ⁠מוֹ

and,waters_of abundance drink in,them

The author is speaking of as if they were . If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a simile or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “”

abundant waters are drained out

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence turn people_of,his there and,waters_of abundance drink in,them )

This could mean: (1) “God’s people listen gladly to the words of the wicked people” or (2) “the wicked people have plenty of food to eat and wine to drink”

BI Psa 73:10 ©