Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 73 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28

OET interlinear PSA 73:25

 PSA 73:25 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. מִי
    2. 368274
    3. Who
    4. -
    5. 4310
    6. S-Ti
    7. who?
    8. S
    9. -
    10. 256065
    1. 368275
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 256066
    1. לִ,י
    2. 368276,368277
    3. to me
    4. -
    5. P-R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 256067
    1. בַ,שָּׁמָיִם
    2. 368278,368279
    3. in/on/at/with heaven
    4. -
    5. 8064
    6. S-Rd,Ncmpa
    7. in/on/at/with,heaven
    8. -
    9. -
    10. 256068
    1. וְ,עִמְּ,ךָ
    2. 368280,368281,368282
    3. and besides you
    4. -
    5. S-C,R,Sp2ms
    6. and,besides,you
    7. -
    8. -
    9. 256069
    1. לֹא
    2. 368283
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 256070
    1. 368284
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 256071
    1. חָפַצְתִּי
    2. 368285
    3. I take pleasure
    4. -
    5. V-Vqp1cs
    6. I_take_pleasure
    7. -
    8. -
    9. 256072
    1. בָ,אָרֶץ
    2. 368286,368287
    3. in/on the earth
    4. -
    5. 776
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. in/on_the=earth
    8. -
    9. -
    10. 256073
    1. 368288
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 256074

OET (OET-LV)Who to_me in/on/at/with_heaven and_besides_you not I_take_pleasure in/on_the_earth.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

מִי־לִ֥⁠י בַ⁠שָּׁמָ֑יִם

who? to=me in/on/at/with,heaven

Here, author is implying the words “but you?” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the ULT. Alternate translation: “Whom have I in heaven but you?”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

מִי־לִ֥⁠י בַ⁠שָּׁמָ֑יִם

who? to=me in/on/at/with,heaven

The author is not asking for information, but is using the question form for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “There is no one I have in heaven but you!”

וְ֝⁠עִמְּ⁠ךָ֗ לֹא־חָפַ֥צְתִּי בָ⁠אָֽרֶץ

and,besides,you not desire in/on_the=earth

Alternate translation: “And with you I desire nothing on the earth”

TSN Tyndale Study Notes:

Ps 73 This wisdom psalm examines the injustice of the prosperity of the wicked. The psalmist affirms that God is good to the godly but his own experience differs (73:2-12). Nearly overcome by his doubts (73:13-16), the psalmist meets the Lord in the sanctuary and gains a perspective that stretches beyond his life and renews his confidence in God (73:17-26). His disturbing doubts stir a greater passion for truth. He knows that he can trust God and that God will rescue him (73:27-28).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Who
    2. -
    3. 3919
    4. 368274
    5. S-Ti
    6. S
    7. -
    8. 256065
    1. to me
    2. -
    3. 3570
    4. 368276,368277
    5. P-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 256067
    1. in/on/at/with heaven
    2. -
    3. 844,7538
    4. 368278,368279
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 256068
    1. and besides you
    2. -
    3. 1922,5466
    4. 368280,368281,368282
    5. S-C,R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 256069
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 368283
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 256070
    1. I take pleasure
    2. -
    3. 2529
    4. 368285
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 256072
    1. in/on the earth
    2. -
    3. 844,435
    4. 368286,368287
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 256073

OET (OET-LV)Who to_me in/on/at/with_heaven and_besides_you not I_take_pleasure in/on_the_earth.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PSA 73:25 ©