Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ps1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

OET interlinear PSA 73:11

 PSA 73:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אָמְרוּ
    2. 368108,368109
    3. And say
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqp3cp
    7. and,say
    8. S
    9. -
    10. 255946
    1. אֵיכָה
    2. 368110
    3. how
    4. -
    5. adv-Ti
    6. how?
    7. -
    8. -
    9. 255947
    1. יָדַֽע
    2. 368111
    3. does he know
    4. -
    5. 3045
    6. v-Vqp3ms
    7. does_he_know
    8. -
    9. -
    10. 255948
    1. 368112
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 255949
    1. אֵל
    2. 368113
    3. god
    4. -
    5. 410
    6. s-Ncmsa
    7. God
    8. -
    9. Person=God
    10. 255950
    1. וְ,יֵשׁ
    2. 368114,368115
    3. and is there
    4. -
    5. 3426
    6. p-C,Tm
    7. and,is_there
    8. -
    9. -
    10. 255951
    1. דֵּעָה
    2. 368116
    3. knowledge
    4. -
    5. 1844
    6. s-Ncfsa
    7. knowledge
    8. -
    9. -
    10. 255952
    1. בְ,עֶלְיוֹן
    2. 368117,368118
    3. in/on/at/with most high
    4. -
    5. -R,Aamsa
    6. in/on/at/with,most_high
    7. -
    8. -
    9. 255953
    1. 368119
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 255954

OET (OET-LV)And_say how does_he_know god and_is_there knowledge in/on/at/with_most_high.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

אֵיכָ֥ה יָדַֽע־אֵ֑ל וְ⁠יֵ֖שׁ דֵּעָ֣ה בְ⁠עֶלְיֽוֹן

how know god and,is_there knowledge in/on/at/with,most_high

The phrase How does God know and the phrase is there knowledge in the Most High mean basically the same thing. The second phrase emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if repeating the same idea might confuse your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “How does God know?” or “Does God have knowledge?”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְֽ⁠אָמְר֗וּ

and,say

Here, the word they could refer to: (1) wicked people. Alternate translation: “And wicked people say” or “And the wicked say” (2) people who are righteous and obey God. Alternate translation: “And righteous people say” or “And godly people say”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

אֵיכָ֥ה יָדַֽע־אֵ֑ל וְ⁠יֵ֖שׁ דֵּעָ֣ה בְ⁠עֶלְיֽוֹן

how know god and,is_there knowledge in/on/at/with,most_high

Here, wicked people are not asking for information, but are using the question form to express that they do not think God knows about the evil things they do and/or does not care about the evil things they do. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely God does not know what we are doing! Surely the Most High has no knowledge of it!” or “Surely God does not care about we are doing! Surely what we are doing does not matter to the Most High!”

Note 4 topic: writing-quotations

אֵיכָ֥ה יָדַֽע־אֵ֑ל וְ⁠יֵ֖שׁ דֵּעָ֣ה בְ⁠עֶלְיֽוֹן

how know god and,is_there knowledge in/on/at/with,most_high

This portion of this verse is a quotation of what the wicked people said or thought to themselves. If it would be helpful in your language, you could indicate this with quotation marks (as the ULT does) or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 5 topic: translate-names

בְ⁠עֶלְיֽוֹן

in/on/at/with,most_high

Here, Most High is a name for God. The ULT indicates that this phrase is a name for God by capitalizing it. Use a natural way in your language to indicate that this is a name or title for God.

TSN Tyndale Study Notes:

Ps 73 This wisdom psalm examines the injustice of the prosperity of the wicked. The psalmist affirms that God is good to the godly but his own experience differs (73:2-12). Nearly overcome by his doubts (73:13-16), the psalmist meets the Lord in the sanctuary and gains a perspective that stretches beyond his life and renews his confidence in God (73:17-26). His disturbing doubts stir a greater passion for truth. He knows that he can trust God and that God will rescue him (73:27-28).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And say
    2. -
    3. 1814,673
    4. 368108,368109
    5. v-C,Vqp3cp
    6. S
    7. -
    8. 255946
    1. how
    2. -
    3. 316
    4. 368110
    5. adv-Ti
    6. -
    7. -
    8. 255947
    1. does he know
    2. -
    3. 2974
    4. 368111
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 255948
    1. god
    2. -
    3. 330
    4. 368113
    5. s-Ncmsa
    6. -
    7. Person=God
    8. 255950
    1. and is there
    2. -
    3. 1814,2863
    4. 368114,368115
    5. p-C,Tm
    6. -
    7. -
    8. 255951
    1. knowledge
    2. -
    3. 1524
    4. 368116
    5. s-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 255952
    1. in/on/at/with most high
    2. -
    3. 821,5367
    4. 368117,368118
    5. -R,Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 255953

OET (OET-LV)And_say how does_he_know god and_is_there knowledge in/on/at/with_most_high.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 PSA 73:11 ©