Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ps1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

OET interlinear PSA 73:26

 PSA 73:26 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כָּלָה
    2. 368289
    3. It had come to an end
    4. -
    5. 3615
    6. v-Vqp3ms
    7. it_had_come_to_an_end
    8. S
    9. -
    10. 256075
    1. שְׁאֵרִ,י
    2. 368290,368291
    3. flesh my
    4. -
    5. 7607
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. flesh,my
    8. -
    9. -
    10. 256076
    1. וּ,לְבָבִ,י
    2. 368292,368293,368294
    3. and heart my
    4. -
    5. 3824
    6. -C,Ncmsc,Sp1cs
    7. and,heart,my
    8. -
    9. -
    10. 256077
    1. צוּר
    2. 368295
    3. [is] the rock
    4. -
    5. 6697
    6. -Ncmsc
    7. [is]_the_rock
    8. -
    9. -
    10. 256078
    1. 368296
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 256079
    1. לְבָבִ,י
    2. 368297,368298
    3. heart my
    4. -
    5. 3824
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. heart,my
    8. -
    9. -
    10. 256080
    1. וְ,חֶלְקִ,י
    2. 368299,368300,368301
    3. and portion my
    4. -
    5. -C,Ncmsc,Sp1cs
    6. and,portion,my
    7. -
    8. -
    9. 256081
    1. אֱלֹהִים
    2. 368302
    3. god
    4. -
    5. 430
    6. s-Ncmpa
    7. God
    8. -
    9. Person=God
    10. 256082
    1. לְ,עוֹלָם
    2. 368303,368304
    3. to forever
    4. -
    5. 5769
    6. -R,Ncmsa
    7. to,forever
    8. -
    9. -
    10. 256083
    1. 368305
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 256084

OET (OET-LV)It_had_come_to_an_end flesh_my and_heart_my [is]_the_rock heart_my and_portion_my god to_forever.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

כָּלָ֥ה שְׁאֵרִ֗⁠י וּ⁠לְבָ֫בִ֥⁠י

fail flesh,my and,heart,my

The author is referring to his entire body as if it were his flesh and he is referring to his mind and/or spirit (specifically the morale of his mind and/or spirit) as if his mind and/or spirit were his heart. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly or use an equivalent expression. Alternate translation: “I may become physically and emotionally weak” or “My body and my mind may fail” or “My body and my spirit may fail”

כָּלָ֥ה שְׁאֵרִ֗⁠י וּ⁠לְבָ֫בִ֥⁠י צוּר־לְבָבִ֥⁠י וְ⁠חֶלְקִ֗⁠י אֱלֹהִ֥ים לְ⁠עוֹלָֽם

fail flesh,my and,heart,my strength heart,my and,portion,my ʼElohīm to,forever

Alternate translation: “My flesh and my heart may fail, but God is the strength of my heart forever”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

צוּר־לְבָבִ֥⁠י וְ⁠חֶלְקִ֗⁠י אֱלֹהִ֥ים לְ⁠עוֹלָֽם

strength heart,my and,portion,my ʼElohīm to,forever

The author is speaking of God as if God were a rock. The term rock is associated with strength here so by calling God the rock of his heart he means that God is the “strength” of his heart. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a simile or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but God, you are like a rock for my heart and you are my portion forever” or “but God is the strength of my heart and my portion forever”

TSN Tyndale Study Notes:

Ps 73 This wisdom psalm examines the injustice of the prosperity of the wicked. The psalmist affirms that God is good to the godly but his own experience differs (73:2-12). Nearly overcome by his doubts (73:13-16), the psalmist meets the Lord in the sanctuary and gains a perspective that stretches beyond his life and renews his confidence in God (73:17-26). His disturbing doubts stir a greater passion for truth. He knows that he can trust God and that God will rescue him (73:27-28).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. It had come to an end
    2. -
    3. 3349
    4. 368289
    5. v-Vqp3ms
    6. S
    7. -
    8. 256075
    1. flesh my
    2. -
    3. 6898
    4. 368290,368291
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 256076
    1. and heart my
    2. -
    3. 1814,3474
    4. 368292,368293,368294
    5. -C,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 256077
    1. [is] the rock
    2. -
    3. 6266
    4. 368295
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 256078
    1. heart my
    2. -
    3. 3474
    4. 368297,368298
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 256080
    1. and portion my
    2. -
    3. 1814,2156
    4. 368299,368300,368301
    5. -C,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 256081
    1. god
    2. -
    3. 62
    4. 368302
    5. s-Ncmpa
    6. -
    7. Person=God
    8. 256082
    1. to forever
    2. -
    3. 3430,5681
    4. 368303,368304
    5. -R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 256083

OET (OET-LV)It_had_come_to_an_end flesh_my and_heart_my [is]_the_rock heart_my and_portion_my god to_forever.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 PSA 73:26 ©