Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ps1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

OET interlinear PSA 73:28

 PSA 73:28 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,אֲנִי
    2. 368319,368320
    3. And me
    4. -
    5. 589
    6. -C,Pp1cs
    7. and,me
    8. S
    9. -
    10. 256096
    1. 368321
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 256097
    1. קִרֲבַת
    2. 368322
    3. the approach
    4. -
    5. 7132
    6. -Ncfsc
    7. the_approach
    8. -
    9. -
    10. 256098
    1. אֱלֹהִים
    2. 368323
    3. of god
    4. -
    5. 430
    6. -Ncmpa
    7. of_God
    8. -
    9. Person=God
    10. 256099
    1. לִ,י
    2. 368324,368325
    3. to me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 256100
    1. 368326
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 256101
    1. טוֹב
    2. 368327
    3. [is] good
    4. -
    5. p-Aamsa
    6. [is]_good
    7. -
    8. -
    9. 256102
    1. שַׁתִּי
    2. 368328
    3. I have made
    4. -
    5. 7896
    6. v-Vqp1cs
    7. I_have_made
    8. -
    9. -
    10. 256103
    1. 368329
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 256104
    1. בַּ,אדֹנָ,י
    2. 368330,368331,368332
    3. in/on/at/with master
    4. -
    5. 136
    6. -R,Ncmpc,Sp1cs
    7. in/on/at/with,Lord,
    8. -
    9. -
    10. 256105
    1. יְהֹוִה
    2. 368333
    3. YHWH
    4. -
    5. 3069
    6. -Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 256106
    1. מַחְסִ,י
    2. 368334,368335
    3. refuge my
    4. -
    5. 4268
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. refuge,my
    8. -
    9. -
    10. 256107
    1. לְ,סַפֵּר
    2. 368336,368337
    3. that tell
    4. -
    5. v-R,Vpc
    6. that,tell
    7. -
    8. -
    9. 256108
    1. כָּל
    2. 368338
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 256109
    1. 368339
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 256110
    1. מַלְאֲכוֹתֶֽי,ךָ
    2. 368340,368341
    3. works your
    4. -
    5. 4399
    6. -Ncfpc,Sp2ms
    7. works,your
    8. -
    9. -
    10. 256111
    1. 368342
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 256112

OET (OET-LV)And_me the_approach of_god to_me [is]_good I_have_made in/on/at/with_master YHWH refuge_my that_tell all works_your.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

וַ⁠אֲנִ֤י ׀ קִֽרֲבַ֥ת אֱלֹהִ֗ים לִ֫⁠י־ט֥וֹב

and,me near ʼElohīm to=me good

Alternate translation: “But for me, God’s companionship is my greatest good” or “But for me, God’s presence is my good”

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

קִֽרֲבַ֥ת אֱלֹהִ֗ים לִ֫⁠י־ט֥וֹב

near ʼElohīm to=me good

If your language does not use an abstract noun for the idea of closeness, you could express the same idea with an adjective or a verbal phrase, or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “being close to God is good for me” or “being near to God is good for me”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

שַׁתִּ֤י ׀ בַּ⁠אדֹנָ֣⁠י יְהֹוִ֣ה מַחְסִ֑⁠י

made in/on/at/with,Lord, GOD refuge,my

The author speaks of Yahweh as if he were a physical place that a person could go to for safety (a refuge). If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a simile or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Like a person runs to a shelter to keep them safe when they are in danger, so I have chosen to trust you to keep me safe”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

שַׁתִּ֤י ׀ בַּ⁠אדֹנָ֣⁠י יְהֹוִ֣ה מַחְסִ֑⁠י

made in/on/at/with,Lord, GOD refuge,my

If your language does not use an abstract noun for the idea of refuge you could express the same idea with a verbal phrase, or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “I trust the Lord Yahweh to protect me”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal

לְ֝⁠סַפֵּ֗ר כָּל־מַלְאֲכוֹתֶֽי⁠ךָ

that,tell all/each/any/every works,your

The phrase in order that marks recount all your works as the goal or purpose for which the author made the Lord Yahweh his refuge. Use a natural way in your language for indicating that this is the goal or purpose.

לְ֝⁠סַפֵּ֗ר כָּל־מַלְאֲכוֹתֶֽי⁠ךָ

that,tell all/each/any/every works,your

Alternate translation: “that I might make known to people all your works” or “that I may declare all your deeds”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

כָּל־מַלְאֲכוֹתֶֽי⁠ךָ

all/each/any/every works,your

If your language does not use an abstract noun for the idea of works, you could express the same idea with a verbal phrase, or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “all you have done”

TSN Tyndale Study Notes:

Ps 73 This wisdom psalm examines the injustice of the prosperity of the wicked. The psalmist affirms that God is good to the godly but his own experience differs (73:2-12). Nearly overcome by his doubts (73:13-16), the psalmist meets the Lord in the sanctuary and gains a perspective that stretches beyond his life and renews his confidence in God (73:17-26). His disturbing doubts stir a greater passion for truth. He knows that he can trust God and that God will rescue him (73:27-28).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And me
    2. -
    3. 1814,188
    4. 368319,368320
    5. -C,Pp1cs
    6. S
    7. -
    8. 256096
    1. the approach
    2. -
    3. 6349
    4. 368322
    5. -Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 256098
    1. of god
    2. -
    3. 62
    4. 368323
    5. -Ncmpa
    6. -
    7. Person=God
    8. 256099
    1. to me
    2. -
    3. 3430
    4. 368324,368325
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 256100
    1. [is] good
    2. -
    3. 2649
    4. 368327
    5. p-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 256102
    1. I have made
    2. -
    3. 7039
    4. 368328
    5. v-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 256103
    1. in/on/at/with master
    2. -
    3. 821,125
    4. 368330,368331,368332
    5. -R,Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 256105
    1. YHWH
    2. -
    3. 2680
    4. 368333
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 256106
    1. refuge my
    2. -
    3. 4075
    4. 368334,368335
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 256107
    1. that tell
    2. -
    3. 3430,5106
    4. 368336,368337
    5. v-R,Vpc
    6. -
    7. -
    8. 256108
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 368338
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 256109
    1. works your
    2. -
    3. 3645
    4. 368340,368341
    5. -Ncfpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 256111

OET (OET-LV)And_me the_approach of_god to_me [is]_good I_have_made in/on/at/with_master YHWH refuge_my that_tell all works_your.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 PSA 73:28 ©