Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ps1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

OET interlinear PSA 73:13

 PSA 73:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אַךְ
    2. 368131
    3. Surely
    4. -
    5. 389
    6. -Ta
    7. surely
    8. S
    9. -
    10. 255965
    1. 368132
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 255966
    1. רִיק
    2. 368133
    3. emptiness
    4. -
    5. 7385
    6. -Ncmsa
    7. emptiness
    8. -
    9. -
    10. 255967
    1. זִכִּיתִי
    2. 368134
    3. I have kept pure
    4. -
    5. 2135
    6. v-Vpp1cs
    7. I_have_kept_pure
    8. -
    9. -
    10. 255968
    1. לְבָבִ,י
    2. 368135,368136
    3. heart my
    4. -
    5. 3824
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. heart,my
    8. -
    9. -
    10. 255969
    1. וָ,אֶרְחַץ
    2. 368137,368138
    3. and washed
    4. -
    5. 7364
    6. v-C,Vqw1cs
    7. and,washed
    8. -
    9. -
    10. 255970
    1. בְּ,נִקָּיוֹן
    2. 368139,368140
    3. in/on/at/with innocence
    4. -
    5. -R,Ncmsa
    6. in/on/at/with,innocence
    7. -
    8. -
    9. 255971
    1. כַּפָּ,י
    2. 368141,368142
    3. hands my
    4. -
    5. 3709
    6. -Ncfdc,Sp1cs
    7. hands,my
    8. -
    9. -
    10. 255972
    1. 368143
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 255973

OET (OET-LV)Surely emptiness I_have_kept_pure heart_my and_washed in/on/at/with_innocence hands_my.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

אַךְ

surely

Here, the author uses the word Surely to emphasize his strong thoughts and feelings about the certainty of what he states in the remainder of this verse. Use a natural form in your language for expressing this emphasis. (In 73:1 the author said that “God is good..to those with a pure heart” and later in this chapter the author says he was mistaken to think and the way he did in this verse so the word Surely does not mean that what follows the word Surely in this verse is true. In 73:2-14 the author is expressing his experience and thoughts during a particular period of time. In 73:1 and 73:17-28 the author gives his final conclusion.) Alternate translation: “Certainly”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

זִכִּ֣יתִי לְבָבִ֑⁠י

kept_~_pure heart,my

The author is describing his thoughts and intentions by association with his heart, which Jews viewed as the center of a person’s thoughts and intentions. The expression I have kept my heart clean means he has intentionally kept his thoughts and intentions morally pure (free from sin). If your readers would not understand this, you could use plain language or an equivalent expression. Alternate translation: “I have kept my thoughts pure”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וָ⁠אֶרְחַ֖ץ בְּ⁠נִקָּי֣וֹן כַּפָּֽ⁠י

and,washed in/on/at/with,innocence hands,my

The author is describing his actions by association with his hands, which he would use to do the actions. The author is using the symbolic action of hand washing to declare his innocence. In that culture hand washing was a common practice that people did to publicly assert that they were innocent (See Deuteronomy 21:6 and Matthew 27:24). Here, the author is saying that he has washed his hands in innocence as a way to declare that he is guiltless. See how you translated the similar phrase in Psalm 26:6. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “and kept my actions pure to show that I am innocent” or “and kept my actions free from sin”

TSN Tyndale Study Notes:

Ps 73 This wisdom psalm examines the injustice of the prosperity of the wicked. The psalmist affirms that God is good to the godly but his own experience differs (73:2-12). Nearly overcome by his doubts (73:13-16), the psalmist meets the Lord in the sanctuary and gains a perspective that stretches beyond his life and renews his confidence in God (73:17-26). His disturbing doubts stir a greater passion for truth. He knows that he can trust God and that God will rescue him (73:27-28).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Surely
    2. -
    3. 501
    4. 368131
    5. -Ta
    6. S
    7. -
    8. 255965
    1. emptiness
    2. -
    3. 6626
    4. 368133
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 255967
    1. I have kept pure
    2. -
    3. 1937
    4. 368134
    5. v-Vpp1cs
    6. -
    7. -
    8. 255968
    1. heart my
    2. -
    3. 3474
    4. 368135,368136
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 255969
    1. and washed
    2. -
    3. 1814,6782
    4. 368137,368138
    5. v-C,Vqw1cs
    6. -
    7. -
    8. 255970
    1. in/on/at/with innocence
    2. -
    3. 821,4672
    4. 368139,368140
    5. -R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 255971
    1. hands my
    2. -
    3. 3297
    4. 368141,368142
    5. -Ncfdc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 255972

OET (OET-LV)Surely emptiness I_have_kept_pure heart_my and_washed in/on/at/with_innocence hands_my.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 PSA 73:13 ©