Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ps1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

OET interlinear PSA 73:2

 PSA 73:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,אֲנִי
    2. 368002,368003
    3. And me
    4. -
    5. 589
    6. -C,Pp1cs
    7. and,me
    8. S
    9. -
    10. 255870
    1. כִּ,מְעַט
    2. 368004,368005
    3. as almost
    4. -
    5. 4592
    6. -R,Ncmsa
    7. as,almost
    8. -
    9. -
    10. 255871
    1. נטוי
    2. 368006
    3. they had turned aside
    4. -
    5. 5186
    6. -Vqsmsc
    7. they_had_turned_aside
    8. -
    9. -
    10. 255872
    1. 368007
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 255873
    1. רַגְלָ,י
    2. 368008,368009
    3. feet my
    4. -
    5. 7272
    6. v-Ncfdc,Sp1cs
    7. feet,my
    8. -
    9. -
    10. 255874
    1. כְּ,אַיִן
    2. 368010,368011
    3. as nearly
    4. -
    5. 369
    6. -R,Tn
    7. as,nearly
    8. -
    9. -
    10. 255875
    1. שפכה
    2. 368012
    3. they had been poured out
    4. -
    5. 8210
    6. -VQp3fs
    7. they_had_been_poured_out
    8. -
    9. -
    10. 255876
    1. 368013
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 255877
    1. אֲשֻׁרָ,י
    2. 368014,368015
    3. steps my
    4. -
    5. -Ncfpc,Sp1cs
    6. steps,my
    7. -
    8. -
    9. 255878
    1. 368016
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 255879

OET (OET-LV)And_me as_almost they_had_turned_aside[fn] feet_my as_nearly they_had_been_poured_out[fn] steps_my.


73:2 Variant note: נטוי: (x-qere) ’נָטָ֣יוּ’: lemma_5186 morph_HVqp3cp id_19KDJ נָטָ֣יוּ

73:2 Variant note: שפכה: (x-qere) ’שֻׁפְּכ֥וּ’: lemma_8210 morph_HVQp3cp id_19ATb שֻׁפְּכ֥וּ

OET (OET-RV)
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

כִּ֭⁠מְעַט נָטָ֣יוּ רַגְלָ֑⁠י כְּ֝⁠אַ֗יִן שֻׁפְּכ֥וּ אֲשֻׁרָֽ⁠י

as,almost (Some words not found in UHB: and,me as,almost stumbled feet,my as,nearly slipped steps,my )

Here, my feet and my steps represent the Psalmist himself and the phrases slipped and slide out refer to abandoning doing what pleases God and instead choosing to sin. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with an equivalent metaphor or use a simile. Alternately, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I was tempted to stop obeying God. It was as if my feet almost slipped and as if my steps were almost caused to slide out from under me” or “I almost stopped trusting in God; I was almost guilty of sinning against him”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

כִּ֭⁠מְעַט נָטָ֣יוּ רַגְלָ֑⁠י כְּ֝⁠אַ֗יִן שֻׁפְּכ֥וּ אֲשֻׁרָֽ⁠י

as,almost (Some words not found in UHB: and,me as,almost stumbled feet,my as,nearly slipped steps,my )

The phrase my feet almost slipped and the phrase my steps almost were caused to slide out from under me mean basically the same thing. The Psalmist says the same thing twice for emphasis and poetic effect. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “my feet almost slipped” or “my feet almost slid out from under me”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

כְּ֝⁠אַ֗יִן שֻׁפְּכ֥וּ אֲשֻׁרָֽ⁠י

as,nearly (Some words not found in UHB: and,me as,almost stumbled feet,my as,nearly slipped steps,my )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the following verse implies that the Psalmist caused his own steps to almost slide out from under him when he looked at the “prosperity of the wicked” and did not also immediately go into “God’s sanctuary” so that he could “understand” the final “fate” of the wicked (see Psalm 73:17). Alternate translation: “I almost caused my steps to slide out from under me”

TSN Tyndale Study Notes:

Ps 73 This wisdom psalm examines the injustice of the prosperity of the wicked. The psalmist affirms that God is good to the godly but his own experience differs (73:2-12). Nearly overcome by his doubts (73:13-16), the psalmist meets the Lord in the sanctuary and gains a perspective that stretches beyond his life and renews his confidence in God (73:17-26). His disturbing doubts stir a greater passion for truth. He knows that he can trust God and that God will rescue him (73:27-28).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And me
    2. -
    3. 1814,188
    4. 368002,368003
    5. -C,Pp1cs
    6. S
    7. -
    8. 255870
    1. as almost
    2. -
    3. 3151,3667
    4. 368004,368005
    5. -R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 255871
    1. they had turned aside
    2. -
    3. K
    4. 368006
    5. -Vqsmsc
    6. -
    7. -
    8. 255872
    1. feet my
    2. -
    3. 4829
    4. 368008,368009
    5. v-Ncfdc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 255874
    1. as nearly
    2. -
    3. 6662
    4. 368010,368011
    5. -R,Tn
    6. -
    7. -
    8. 255875
    1. they had been poured out
    2. -
    3. 3151,494
    4. K
    5. 368012
    6. -VQp3fs
    7. -
    8. -
    9. 255876
    1. steps my
    2. -
    3. 368014,368015
    4. -Ncfpc,Sp1cs
    5. -
    6. -
    7. 255878

OET (OET-LV)And_me as_almost they_had_turned_aside[fn] feet_my as_nearly they_had_been_poured_out[fn] steps_my.


73:2 Variant note: נטוי: (x-qere) ’נָטָ֣יוּ’: lemma_5186 morph_HVqp3cp id_19KDJ נָטָ֣יוּ

73:2 Variant note: שפכה: (x-qere) ’שֻׁפְּכ֥וּ’: lemma_8210 morph_HVQp3cp id_19ATb שֻׁפְּכ֥וּ

OET (OET-RV)
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 PSA 73:2 ©