Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ps1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

OET interlinear PSA 73:19

 PSA 73:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אֵיךְ
    2. 368205
    3. How
    4. -
    5. adv-Ti
    6. how!
    7. S
    8. -
    9. 256018
    1. הָיוּ
    2. 368206
    3. they have become
    4. -
    5. 1961
    6. v-Vqp3cp
    7. they_have_become
    8. -
    9. -
    10. 256019
    1. לְ,שַׁמָּה
    2. 368207,368208
    3. for destroyed
    4. -
    5. 8047
    6. -R,Ncfsa
    7. for,destroyed
    8. -
    9. -
    10. 256020
    1. כְ,רָגַע
    2. 368209,368210
    3. in moment
    4. -
    5. 7281
    6. -R,Ncmsa
    7. in,moment
    8. -
    9. -
    10. 256021
    1. סָפוּ
    2. 368211
    3. they come to an end
    4. -
    5. 5486
    6. v-Vqp3cp
    7. they_come_to_an_end
    8. -
    9. -
    10. 256022
    1. תַמּוּ
    2. 368212
    3. they are finished
    4. -
    5. 8552
    6. v-Vqp3cp
    7. they_are_finished
    8. -
    9. -
    10. 256023
    1. מִן
    2. 368213
    3. from
    4. -
    5. -R
    6. from
    7. -
    8. -
    9. 256024
    1. 368214
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 256025
    1. בַּלָּהוֹת
    2. 368215
    3. sudden terror(s)
    4. -
    5. 1091
    6. -Ncfpa
    7. sudden_terror(s)
    8. -
    9. -
    10. 256026
    1. 368216
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 256027

OET (OET-LV)How they_have_become for_destroyed in_moment they_come_to_an_end they_are_finished from sudden_terror(s).

OET (OET-RV)
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

אֵ֤יךְ

how

The author is using the term How to focus attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

הָי֣וּ

they_were

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the context implies that “God” does it. Alternate translation: “God brings them”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

הָי֣וּ לְ⁠שַׁמָּ֣ה כְ⁠רָ֑גַע

they_were for,destroyed in,moment

If your language does not use an abstract noun for the idea of desolation, you could express the same idea with a verbal phrase or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “God will destroy them as in a moment” or “they will be suddenly destroyed”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

סָ֥פוּ

swept_away

The phrase as in a moment means “suddenly” or “all at once.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “all at once”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

סָ֥פוּ תַ֝֗מּוּ

swept_away utterly

These two phrases mean basically the same thing. The author is using the phrases They come to an end and they perish together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “They come to an end” or “They perish”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

סָ֥פוּ תַ֝֗מּוּ מִן־בַּלָּהֽוֹת

swept_away utterly from/more_than terrors

If your language does not use an abstract noun for the idea of terrors, you could express the same idea with an adjective, as modeled by the UST, or in some other way that is natural in your language.

TSN Tyndale Study Notes:

Ps 73 This wisdom psalm examines the injustice of the prosperity of the wicked. The psalmist affirms that God is good to the godly but his own experience differs (73:2-12). Nearly overcome by his doubts (73:13-16), the psalmist meets the Lord in the sanctuary and gains a perspective that stretches beyond his life and renews his confidence in God (73:17-26). His disturbing doubts stir a greater passion for truth. He knows that he can trust God and that God will rescue him (73:27-28).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. How
    2. -
    3. 315
    4. 368205
    5. adv-Ti
    6. S
    7. -
    8. 256018
    1. they have become
    2. -
    3. 1764
    4. 368206
    5. v-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 256019
    1. for destroyed
    2. -
    3. 3430,7215
    4. 368207,368208
    5. -R,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 256020
    1. in moment
    2. -
    3. 3151,6665
    4. 368209,368210
    5. -R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 256021
    1. they come to an end
    2. -
    3. 5148
    4. 368211
    5. v-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 256022
    1. they are finished
    2. -
    3. 7834
    4. 368212
    5. v-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 256023
    1. from
    2. -
    3. 3818
    4. 368213
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 256024
    1. sudden terror(s)
    2. -
    3. 1006
    4. 368215
    5. -Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 256026

OET (OET-LV)How they_have_become for_destroyed in_moment they_come_to_an_end they_are_finished from sudden_terror(s).

OET (OET-RV)
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 PSA 73:19 ©