Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 73 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Like_dream when_awakes my_master in/on/at/with_awaking phantoms_of_their you_will_despise.
UHB אֵ֤יךְ הָי֣וּ לְשַׁמָּ֣ה כְרָ֑גַע סָ֥פוּ תַ֝֗מּוּ מִן־בַּלָּהֽוֹת׃ ‡
(ʼēyk hāyū ləshammāh kərāgaˊ şāfū tammū min-ballāhōt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ παραδῷς τοῖς θηρίοις ψυχὴν ἐξομολογουμένην σοι, τῶν ψυχῶν τῶν πενήτων σου μὴ ἐπιλάθῃ εἰς τέλος.
(Maʸ paradōis tois thaʸriois psuⱪaʸn exomologoumenaʸn soi, tōn psuⱪōn tōn penaʸtōn sou maʸ epilathaʸ eis telos. )
BrTr Deliver not to the wild beasts a soul that gives praise to thee: forget not for ever the souls of thy poor.
ULT How they are brought to desolation as in a moment!
⇔ They come to an end, they perish, by terrors.
UST God will suddenly destroy these wicked people;
⇔ they will die in terrible ways.
BSB How suddenly they are laid waste,
⇔ completely swept away by terrors!
OEB One moment and then what a horror of ruin!
⇔ They are finished and ended in terrors.
WEBBE How they are suddenly destroyed!
⇔ They are completely swept away with terrors.
WMBB (Same as above)
NET How desolate they become in a mere moment!
⇔ Terrifying judgments make their demise complete!
LSV How they have become a desolation as in a moment,
They have been ended—consumed from terrors.
FBV How quickly they're destroyed! They come to a terrifying end.
T4T They will be destroyed instantly;
⇔ they will die in terrible ways.
LEB • How they become a desolation in a moment! They come to a complete end by terrors.
BBE How suddenly are they wasted! fears are the cause of their destruction.
Moff laid low in a single moment,
⇔ scared away, swept away,
JPS How are they become a desolation in a moment! They are wholly consumed by terrors.
ASV How are they become a desolation in a moment!
⇔ They are utterly consumed with terrors.
DRA Deliver not up to beasts the souls that confess to thee: and forget not to the end the souls of thy poor.
YLT How have they become a desolation as in a moment, They have been ended — consumed from terrors.
Drby How are they suddenly made desolate! they pass away, consumed with terrors.
RV How are they become a desolation in a moment! they are utterly consumed with terrors.
Wbstr How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.
KJB-1769 How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.
KJB-1611 How are they brought into desolation as in a moment? they are vtterly consumed with terrours.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Oh howe be they brought to a destruction euen vpon a sodayne: they faynt, they consume away for very dread.
(Oh how be they brought to a destruction even upon a sodayne: they faynt, they consume away for very dread.)
Gnva How suddenly are they destroyed, perished and horribly consumed,
Cvdl O how sodenly do they consume, perish, & come to a fearfull ende?
(O how sodenly do they consume, perish, and come to a fearfull ende?)
Wycl Bitake thou not to beestis men knoulechenge to thee; and foryete thou not in to the ende the soulis of thi pore men.
(Bitake thou/you not to beasts/animals men knoulechenge to thee/you; and foryete thou/you not in to the end the soulis of thy/your poor men.)
Luth Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.
(How become they/she/them so plötzlich zunichte! They/She go under and take a Ende with Schrecken.)
ClVg Ne tradas bestiis animas confitentes tibi, et animas pauperum tuorum ne obliviscaris in finem.
(Ne hand_over bestiis animas confitentes tibi, and animas pauperum tuorum not obliviscaris in finem. )
Ps 73 This wisdom psalm examines the injustice of the prosperity of the wicked. The psalmist affirms that God is good to the godly but his own experience differs (73:2-12). Nearly overcome by his doubts (73:13-16), the psalmist meets the Lord in the sanctuary and gains a perspective that stretches beyond his life and renews his confidence in God (73:17-26). His disturbing doubts stir a greater passion for truth. He knows that he can trust God and that God will rescue him (73:27-28).
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
אֵ֤יךְ
how
The author is using the term How to focus attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
הָי֣וּ
they_were
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the context implies that “God” does it. Alternate translation: “God brings them”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
הָי֣וּ לְשַׁמָּ֣ה כְרָ֑גַע
they_were for,destroyed in,moment
If your language does not use an abstract noun for the idea of desolation, you could express the same idea with a verbal phrase or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “God will destroy them as in a moment” or “they will be suddenly destroyed”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
סָ֥פוּ
swept_away
The phrase as in a moment means “suddenly” or “all at once.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “all at once”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
סָ֥פוּ תַ֝֗מּוּ
swept_away utterly
These two phrases mean basically the same thing. The author is using the phrases They come to an end and they perish together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “They come to an end” or “They perish”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
סָ֥פוּ תַ֝֗מּוּ מִן־בַּלָּהֽוֹת
swept_away utterly from/more_than terrors
If your language does not use an abstract noun for the idea of terrors, you could express the same idea with an adjective, as modeled by the UST, or in some other way that is natural in your language.