Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 73 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Like_dream when_awakes my_master in/on/at/with_awaking phantoms_their you_will_despise.
UHB אֵ֤יךְ הָי֣וּ לְשַׁמָּ֣ה כְרָ֑גַע סָ֥פוּ תַ֝֗מּוּ מִן־בַּלָּהֽוֹת׃ ‡
(ʼēyk hāyū ləshammāh kərāgaˊ şāfū tammū min-ballāhōt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ παραδῷς τοῖς θηρίοις ψυχὴν ἐξομολογουμένην σοι, τῶν ψυχῶν τῶν πενήτων σου μὴ ἐπιλάθῃ εἰς τέλος.
(Maʸ paradōis tois thaʸriois psuⱪaʸn exomologoumenaʸn soi, tōn psuⱪōn tōn penaʸtōn sou maʸ epilathaʸ eis telos. )
BrTr Deliver not to the wild beasts a soul that gives praise to thee: forget not for ever the souls of thy poor.
ULT How they become a wilderness in a moment!
⇔ They come to an end and are finished in awful terrors.
UST They will be destroyed instantly;
⇔ they will die in terrible ways.
BSB How suddenly they are laid waste,
⇔ completely swept away by terrors!
OEB One moment and then what a horror of ruin!
⇔ They are finished and ended in terrors.
WEBBE How they are suddenly destroyed!
⇔ They are completely swept away with terrors.
WMBB (Same as above)
NET How desolate they become in a mere moment!
⇔ Terrifying judgments make their demise complete!
LSV How they have become a desolation as in a moment,
They have been ended—consumed from terrors.
FBV How quickly they're destroyed! They come to a terrifying end.
T4T They will be destroyed instantly;
⇔ they will die in terrible ways.
LEB • They come to a complete end by terrors.
BBE How suddenly are they wasted! fears are the cause of their destruction.
Moff laid low in a single moment,
⇔ scared away, swept away,
JPS How are they become a desolation in a moment! They are wholly consumed by terrors.
ASV How are they become a desolation in a moment!
⇔ They are utterly consumed with terrors.
DRA Deliver not up to beasts the souls that confess to thee: and forget not to the end the souls of thy poor.
YLT How have they become a desolation as in a moment, They have been ended — consumed from terrors.
Drby How are they suddenly made desolate! they pass away, consumed with terrors.
RV How are they become a desolation in a moment! they are utterly consumed with terrors.
Wbstr How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.
KJB-1769 How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.
KJB-1611 How are they brought into desolation as in a moment? they are vtterly consumed with terrours.
(How are they brought into desolation as in a moment? they are utterly consumed with terrours.)
Bshps Oh howe be they brought to a destruction euen vpon a sodayne: they faynt, they consume away for very dread.
(Oh how be they brought to a destruction even upon a sodayne: they faynt, they consume away for very dread.)
Gnva How suddenly are they destroyed, perished and horribly consumed,
Cvdl O how sodenly do they consume, perish, & come to a fearfull ende?
(O how sodenly do they consume, perish, and come to a fearfull ende?)
Wycl Bitake thou not to beestis men knoulechenge to thee; and foryete thou not in to the ende the soulis of thi pore men.
(Bitake thou/you not to beasts/animals men knoulechenge to thee/you; and foryete thou/you not in to the end the soulis of thy/your poor men.)
Luth Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.
(How become they/she/them so plötzlich zunichte! They/She go under and take a Ende with Schrecken.)
ClVg Ne tradas bestiis animas confitentes tibi, et animas pauperum tuorum ne obliviscaris in finem.
(Ne hand_over bestiis animas confitentes tibi, and animas pauperum tuorum not obliviscaris in finem. )
Ps 73 This wisdom psalm examines the injustice of the prosperity of the wicked. The psalmist affirms that God is good to the godly but his own experience differs (73:2-12). Nearly overcome by his doubts (73:13-16), the psalmist meets the Lord in the sanctuary and gains a perspective that stretches beyond his life and renews his confidence in God (73:17-26). His disturbing doubts stir a greater passion for truth. He knows that he can trust God and that God will rescue him (73:27-28).
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
אֵ֤יךְ
how
The author is using the term How to focus attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
הָי֣וּ
they_were
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the context implies that “God” does it. Alternate translation: “God brings them”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
הָי֣וּ לְשַׁמָּ֣ה כְרָ֑גַע
they_were for,destroyed in,moment
If your language does not use an abstract noun for the idea of desolation, you could express the same idea with a verbal phrase or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “God will destroy them as in a moment” or “they will be suddenly destroyed”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
סָ֥פוּ
swept_away
The phrase as in a moment means “suddenly” or “all at once.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “all at once”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
סָ֥פוּ תַ֝֗מּוּ
swept_away utterly
These two phrases mean basically the same thing. The author is using the phrases They come to an end and they perish together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “They come to an end” or “They perish”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
סָ֥פוּ תַ֝֗מּוּ מִן־בַּלָּהֽוֹת
swept_away utterly from/more_than terrors
If your language does not use an abstract noun for the idea of terrors, you could express the same idea with an adjective, as modeled by the UST, or in some other way that is natural in your language.