Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 73 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28

Parallel PSA 73:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 73:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVflesh_of_my It_had_come_to_an_end and_heart_of_my is_the_rock_of heart_of_my and_portion_of_my god to_forever.

UHBמִי־לִ֥⁠י בַ⁠שָּׁמָ֑יִם וְ֝⁠עִמְּ⁠ךָ֗ לֹא־חָפַ֥צְתִּי בָ⁠אָֽרֶץ׃
   (-li⁠y ⱱa⁠shshāmāyim və⁠ˊimmə⁠kā loʼ-ḩāfaʦtī ⱱā⁠ʼāreʦ.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX PSA 73:25 verse available

BrTrNo BrTr PSA 73:25 verse available

ULTWhom have I in heaven but you?
 ⇔ And besides you there is nothing on the earth I desire.

USTYou are the only one I have in heaven!
 ⇔ There is nothing on this earth that I desire more than you.

BSBWhom have I in heaven but You?
 ⇔ And on earth I desire no one besides You.


OEB  ⇔ Whom have I in the heavens but you?
 ⇔ And on earth there is none I desire beside you.

WEBBEWhom do I have in heaven?
 ⇔ There is no one on earth whom I desire besides you.

WMBB (Same as above)

NETWhom do I have in heaven but you?
 ⇔ I desire no one but you on earth.

LSVWhom do I have in the heavens? And none have I desired in earth [besides] You.

FBVWho is there in heaven for me except you? And I want nothing on earth except you.

T4TYou are in heaven and I belong to you [RHQ],
 ⇔ and there is nothing on this earth that I desire more than that.

LEB  • Whom do I have in the heavens except you? And with you I have no other desire on earth.

BBEWhom have I in heaven but you? and having you I have no desire for anything on earth.

MoffWhom have I in heaven but thee?
 ⇔ On earth I care for nothing else.

JPSWhom have I in heaven but Thee? And beside Thee I desire none upon earth.

ASVWhom have I in heaven but thee?
 ⇔ And there is none upon earth that I desire besides thee.

DRANo DRA PSA 73:25 verse available

YLTWhom have I in the heavens? And with Thee none I have desired in earth.

DrbyWhom have I in the heavens? and there is none upon earth I desire beside thee.

RVWhom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire beside thee.

WbstrWhom have I in heaven but thee ? and there is none upon earth that I desire besides thee.

KJB-1769Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire beside thee.
   (Whom have I in heaven but thee/you? and there is none upon earth that I desire beside thee/you. )

KJB-1611Whom haue I in heauen but thee? and there is none vpon earth that I desire besides thee.
   (Whom have I in heaven but thee/you? and there is none upon earth that I desire besides thee/you.)

BshpsWhom haue I in heauen but thee? and there is none vpon earth that I desire besides thee.
   (Whom have I in heaven but thee/you? and there is none upon earth that I desire besides thee/you.)

GnvaWhom haue I in heauen but thee? and I haue desired none in the earth with thee.
   (Whom have I in heaven but thee/you? and I have desired none in the earth with thee/you. )

CvdlO what is there prepared for me in heauen? there is nothinge vpo earth, that I desyre in comparison of the.
   (O what is there prepared for me in heaven? there is nothing upo earth, that I desire in comparison of them.)

WyclNo Wycl PSA 73:25 verse available

LuthWenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erde.
   (When I nur you/yourself have, so frage I nothing after heaven and earth.)

ClVgNo ClVg PSA 73:25 verse available


TSNTyndale Study Notes:

Ps 73 This wisdom psalm examines the injustice of the prosperity of the wicked. The psalmist affirms that God is good to the godly but his own experience differs (73:2-12). Nearly overcome by his doubts (73:13-16), the psalmist meets the Lord in the sanctuary and gains a perspective that stretches beyond his life and renews his confidence in God (73:17-26). His disturbing doubts stir a greater passion for truth. He knows that he can trust God and that God will rescue him (73:27-28).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

מִי־לִ֥⁠י בַ⁠שָּׁמָ֑יִם

who? to=me in/on/at/with,heaven

Here, author is implying the words “but you?” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the ULT. Alternate translation: “Whom have I in heaven but you?”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

מִי־לִ֥⁠י בַ⁠שָּׁמָ֑יִם

who? to=me in/on/at/with,heaven

The author is not asking for information, but is using the question form for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “There is no one I have in heaven but you!”

וְ֝⁠עִמְּ⁠ךָ֗ לֹא־חָפַ֥צְתִּי בָ⁠אָֽרֶץ

and,besides,you not desire in/on_the=earth

Alternate translation: “And with you I desire nothing on the earth”

BI Psa 73:25 ©