Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 73 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV No OET-LV PSA 73:28 verse available
UHB וַאֲנִ֤י ׀ קִֽרֲבַ֥ת אֱלֹהִ֗ים לִ֫י־ט֥וֹב שַׁתִּ֤י ׀ בַּאדֹנָ֣י יְהֹוִ֣ה מַחְסִ֑י לְ֝סַפֵּ֗ר כָּל־מַלְאֲכוֹתֶֽיךָ׃ ‡
(vaʼₐniy qirₐⱱat ʼₑlohim liy-ţōⱱ shattiy baʼdonāy yəhovih maḩşiy ləşapēr kāl-malʼₐkōteykā.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PSA 73:28 verse available
BrTr No BrTr PSA 73:28 verse available
ULT But for me, the closeness of God for me is good.
⇔ I have made the Lord Yahweh my refuge,
⇔ in order to recount all your works.
UST But for me, the only thing I need is to be close to God.
⇔ I trust in the Lord Yahweh to keep me safe,
⇔ so that I may tell others everything you have done for me.
BSB But as for me, it is good to draw near to God.
⇔ I have made the Lord GOD my refuge,
⇔ that I may proclaim all Your works.
OEB But I am happy when close to God;
⇔ the Lord my God I have made my refuge,
⇔ that I may recount all the things you have done.
WEBBE But it is good for me to come close to God.
⇔ I have made the Lord GOD[fn] my refuge,
⇔ that I may tell of all your works.
73:28 When rendered in ALL CAPITAL LETTERS, “LORD” or “GOD” is the translation of God’s Proper Name (Hebrew “יהוה”, usually pronounced Yahweh).
WMBB But it is good for me to come close to God.
⇔ I have made the Lord GOD[fn] my refuge,
⇔ that I may tell of all your works.
73:28 When rendered in ALL CAPITAL LETTERS, “LORD” or “GOD” is the translation of God’s Proper Name.
NET But as for me, God’s presence is all I need.
⇔ I have made the sovereign Lord my shelter,
⇔ as I declare all the things you have done.
LSV And [the] nearness of God to me [is] good,
I have placed my refuge in Lord YHWH,
To recount all Your works!
FBV But I love to stay close to God! I have chosen the Lord God to protect me. I will share all that you have done.
T4T But as for me, it is wonderful to be near to God
⇔ and to be protected by Yahweh,
⇔ and to proclaim to others all that he has done for me.
LEB • But as for me, the approach to God is for my good. I have set the Lord Yahweh as my refuge,
• in order to tell all your works.
BBE But it is good for me to come near to God: I have put my faith in the Lord God, so that I may make clear all his works.
Moff But to be near God is my bliss,
⇔ to shelter with the Lord
⇔ [[that I may tell of all thy works]].
JPS But as for me, the nearness of God is my good; I have made the Lord GOD my refuge, that I may tell of all Thy works.
ASV But it is good for me to draw near unto God:
⇔ I have made the Lord Jehovah my refuge,
⇔ That I may tell of all thy works.
DRA No DRA PSA 73:28 verse available
YLT And I — nearness of God to me [is] good, I have placed in the Lord Jehovah my refuge, To recount all Thy works!
Drby But as for me, it is good for me to draw near to [fn]God: I have put my trust in the Lord Jehovah, that I may declare all thy works.
73.28 Elohim
RV But it is good for me to draw near unto God: I have made the Lord GOD my refuge, that I may tell of all thy works.
Wbstr But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works.
KJB-1769 But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works.
(But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy/your works. )
KJB-1611 But it is good for me, to drawe neere to God: I haue put my trust in the LORD God, that I may declare all thy workes.
(But it is good for me, to drawe near to God: I have put my trust in the LORD God, that I may declare all thy/your works.)
Bshps But it is good for me to come neare vnto God: wherfore I put my trust in thee O Lorde God, that I may declare all thy workes.
(But it is good for me to come near unto God: wherefore I put my trust in thee/you O Lord God, that I may declare all thy/your works.)
Gnva As for me, it is good for me to draw neere to God: therefore I haue put my trust in the Lord God, that I may declare all thy workes.
(As for me, it is good for me to draw near to God: therefore I have put my trust in the Lord God, that I may declare all thy/your works. )
Cvdl But it is good for me, to holde me fast by God, to put my trust in the LORDE God, and to speake of all thy workes.
(But it is good for me, to hold me fast by God, to put my trust in the LORD God, and to speak of all thy/your works.)
Wycl No Wycl PSA 73:28 verse available
Luth Aber das ist meine Freude, daß ich mich zu GOtt halte und meine Zuversicht setze auf den HErr’s HErr’s, daß ich verkündige all dein Tun.
(But the is my yoy/pleasure/delight, that I me to God halte and my Zuversicht setze on/in/to the LORD’s LORD’s, that I verkündige all your Tun.)
ClVg No ClVg PSA 73:28 verse available
Ps 73 This wisdom psalm examines the injustice of the prosperity of the wicked. The psalmist affirms that God is good to the godly but his own experience differs (73:2-12). Nearly overcome by his doubts (73:13-16), the psalmist meets the Lord in the sanctuary and gains a perspective that stretches beyond his life and renews his confidence in God (73:17-26). His disturbing doubts stir a greater passion for truth. He knows that he can trust God and that God will rescue him (73:27-28).
וַאֲנִ֤י ׀ קִֽרֲבַ֥ת אֱלֹהִ֗ים לִ֫י־ט֥וֹב
and,me near_of ʼElohīm to=me good
Alternate translation: “But for me, God’s companionship is my greatest good” or “But for me, God’s presence is my good”
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
קִֽרֲבַ֥ת אֱלֹהִ֗ים לִ֫י־ט֥וֹב
near_of ʼElohīm to=me good
If your language does not use an abstract noun for the idea of closeness, you could express the same idea with an adjective or a verbal phrase, or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “being close to God is good for me” or “being near to God is good for me”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
שַׁתִּ֤י ׀ בַּאדֹנָ֣י יְהֹוִ֣ה מַחְסִ֑י
made in/on/at/with,Lord_of, GOD refuge_of,my
The author speaks of Yahweh as if he were a physical place that a person could go to for safety (a refuge). If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a simile or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Like a person runs to a shelter to keep them safe when they are in danger, so I have chosen to trust you to keep me safe”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
שַׁתִּ֤י ׀ בַּאדֹנָ֣י יְהֹוִ֣ה מַחְסִ֑י
made in/on/at/with,Lord_of, GOD refuge_of,my
If your language does not use an abstract noun for the idea of refuge you could express the same idea with a verbal phrase, or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “I trust the Lord Yahweh to protect me”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal
לְ֝סַפֵּ֗ר כָּל־מַלְאֲכוֹתֶֽיךָ
that,tell all/each/any/every works_of,your
The phrase in order that marks recount all your works as the goal or purpose for which the author made the Lord Yahweh his refuge. Use a natural way in your language for indicating that this is the goal or purpose.
לְ֝סַפֵּ֗ר כָּל־מַלְאֲכוֹתֶֽיךָ
that,tell all/each/any/every works_of,your
Alternate translation: “that I might make known to people all your works” or “that I may declare all your deeds”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
כָּל־מַלְאֲכוֹתֶֽיךָ
all/each/any/every works_of,your
If your language does not use an abstract noun for the idea of works, you could express the same idea with a verbal phrase, or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “all you have done”