Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because Yahweh knows the path chosen by godly people,
⇔ but the path of wicked people will be destroyed.
OET-LV If/because [is]_knowing YHWH [the]_way of_righteous_[people] and_way of_wicked_[people] it_will_perish.
UHB כִּֽי־יוֹדֵ֣עַ יְ֭הוָה דֶּ֣רֶךְ צַדִּיקִ֑ים וְדֶ֖רֶךְ רְשָׁעִ֣ים תֹּאבֵֽד׃ ‡
(kiy-yōdēˊa yhwh derek ʦaddīqim vəderek rəshāˊim toʼⱱēd.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι γινώσκει Κύριος ὁδὸν δικαίων, καὶ ὁδὸς ἀσεβῶν ἀπολεῖται.
(Hoti ginōskei Kurios hodon dikaiōn, kai hodos asebōn apoleitai. )
BrTr For the Lord knows the way of the righteous; but the way of the ungodly shall perish.
ULT ⇔ For Yahweh knows the way of the righteous ones,
⇔ but the way of the wicked ones will perish.
UST ⇔ All of this is because Yahweh cares for righteous people,
⇔ but wicked people keep sinning until Yahweh destroys them forever.
BSB ⇔ For the LORD guards the path of the righteous,
⇔ but the way of the wicked will perish.
OEB For the way of the righteous is dear to the Lord,
⇔ but the way of the wicked will end in ruin.
WEBBE For the LORD knows the way of the righteous,
⇔ but the way of the wicked shall perish.
WMBB (Same as above)
NET Certainly the Lord guards the way of the godly,
⇔ but the way of the wicked ends in destruction.
LSV For YHWH is knowing the way of the righteous,
And the way of the wicked is lost!
FBV For the Lord watches over those who follow the right way, but the way of the wicked leads to death.
T4T because he guides and protects righteous people,
⇔ but the path that the wicked walk on leads them to where they will be destroyed/punished by God forever.
LEB • the way of the righteous,[fn] but the way of the wicked will perish.
1:? Plural
BBE Because the Lord sees the way of the upright, but the end of the sinner is destruction.
Moff The Eternal cares for the life of the just, but the ungodly life shall perish.
JPS For the LORD regardeth the way of the righteous; but the way of the wicked shall perish.
ASV For Jehovah knoweth the way of the righteous;
⇔ But the way of the wicked shall perish.
DRA For the Lord knoweth the way of the just: and the way of the wicked shall perish.
YLT For Jehovah is knowing the way of the righteous, And the way of the wicked is lost!
Drby For Jehovah knoweth the way of the righteous, but the way of the wicked shall perish.
RV For the LORD knoweth the way of the righteous: but the way of the wicked shall perish.
Wbstr For the LORD knoweth the way of the righteous: but the way of the ungodly shall perish.
KJB-1769 For the LORD knoweth the way of the righteous: but the way of the ungodly shall perish.
(For the LORD knoweth/knows the way of the righteous: but the way of the ungodly shall perish. )
KJB-1611 For the LORD knoweth the way of the righteous: but the way of the vngodly shall perish.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For God knoweth the way of the righteous: and the way of the vngodly shall perishe.
(For God knoweth/knows the way of the righteous: and the way of the ungodly shall perishe.)
Gnva For the Lord knoweth the way of the righteous, and the way of the wicked shall perish.
(For the Lord knoweth/knows the way of the righteous, and the way of the wicked shall perish. )
Cvdl For the LORDE aloweth ye waye of the rightuous, but the waye of the vngodly shal perishe.
(For the LORD aloweth ye/you_all way of the rightuous, but the way of the ungodly shall perishe.)
Wycl For the Lord knowith the weie of iust men; and the weie of wickid men schal perische.
(For the Lord knoweth/knows the way of just men; and the way of wicked men shall perische.)
Luth Denn der HErr kennet den Weg der Gerechten, aber der GOttlosen Weg vergehet.
(Because the/of_the LORD kennet the path the/of_the Gerechten, but the/of_the Godlosen path vergehet.)
ClVg quoniam novit Dominus viam justorum, et iter impiorum peribit.][fn]
(quoniam novit Master road justorum, and iter impiorum peribit.] )
1.6 Quoniam novit Dominus, etc., Id est, non resurgunt hi in anima, quia Deus non approbat opera eorum, sed justorum tantum.
1.6 Quoniam novit Master, etc., That it_is, not/no resurgunt hi in anima, because God not/no approbat opera their, but justorum tantum.
1:6 The Lord’s care for the righteous and the demise of the wicked both demonstrate the Lord’s principle of retribution (see Gal 6:7-10). The brief and futile lives of the wicked will end, whereas the Lord and his saints will triumph (see Pss 9:5, 6, 18; 10:16; 37:20; 73:27; 92:9; cp. 142:4; Isa 57:1).
• The godly (see Pss 5:12; 14:5) are joyful (1:1) because the Lord protects and cares for them, hears them when they cry out for justice, and secures their future (see 121:3-4).
• A person’s path is their life and character.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּֽי
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when watches_over YHWH road/way_of righteous and,way wicked perish )
For here introduces an explanation of the contrast throughout this psalm. If possible, use a connector here that can refer back to more than just the immediate context.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
יוֹדֵ֣עַ
watches_over
Here, knows refers to Yahweh’s intimate and active involvement in the life of the righteous. Alternate translation: “guards”
Note 3 topic: figures-of-speech / exmetaphor
דֶּ֣רֶךְ צַדִּיקִ֑ים וְדֶ֖רֶךְ רְשָׁעִ֣ים תֹּאבֵֽד
road/way_of righteous and,way wicked perish
Here, the author continues speaking of life as if it were a way. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the lifestyle of the righteous, but the lifestyle of the wicked ones causes them to perish”