Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because Yahweh knows the path chosen by godly people,
⇔ but the path of wicked people will be destroyed.
OET-LV If/because YHWH is_knowing the_way_of righteous_people and_way_of wicked_people it_will_perish.
UHB כִּֽי־יוֹדֵ֣עַ יְ֭הוָה דֶּ֣רֶךְ צַדִּיקִ֑ים וְדֶ֖רֶךְ רְשָׁעִ֣ים תֹּאבֵֽד׃ ‡
(kiy-yōdēˊa yhwh derek ʦaddīqim vəderek rəshāˊim toʼⱱēd.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι γινώσκει Κύριος ὁδὸν δικαίων, καὶ ὁδὸς ἀσεβῶν ἀπολεῖται.
(Hoti ginōskei Kurios hodon dikaiōn, kai hodos asebōn apoleitai. )
BrTr For the Lord knows the way of the righteous; but the way of the ungodly shall perish.
ULT ⇔ For Yahweh knows the way of the righteous ones,
⇔ but the way of the wicked ones will perish.
UST ⇔ All of this is because Yahweh cares for righteous people,
⇔ but wicked people keep sinning until Yahweh destroys them forever.
BSB ⇔ For the LORD guards the path of the righteous,
⇔ but the way of the wicked will perish.
OEB For the way of the righteous is dear to the Lord,
⇔ but the way of the wicked will end in ruin.
WEBBE For the LORD knows the way of the righteous,
⇔ but the way of the wicked shall perish.
WMBB (Same as above)
NET Certainly the Lord guards the way of the godly,
⇔ but the way of the wicked ends in destruction.
LSV For YHWH is knowing the way of the righteous,
And the way of the wicked is lost!
FBV For the Lord watches over those who follow the right way, but the way of the wicked leads to death.
T4T because he guides and protects righteous people,
⇔ but the path that the wicked walk on leads them to where they will be destroyed/punished by God forever.
LEB • for Yahweh knows the way of the righteous,[fn] but the way of the wicked will perish.
1:? Plural
BBE Because the Lord sees the way of the upright, but the end of the sinner is destruction.
Moff The Eternal cares for the life of the just, but the ungodly life shall perish.
JPS For the LORD regardeth the way of the righteous; but the way of the wicked shall perish.
ASV For Jehovah knoweth the way of the righteous;
⇔ But the way of the wicked shall perish.
DRA For the Lord knoweth the way of the just: and the way of the wicked shall perish.
YLT For Jehovah is knowing the way of the righteous, And the way of the wicked is lost!
Drby For Jehovah knoweth the way of the righteous, but the way of the wicked shall perish.
RV For the LORD knoweth the way of the righteous: but the way of the wicked shall perish.
Wbstr For the LORD knoweth the way of the righteous: but the way of the ungodly shall perish.
KJB-1769 For the LORD knoweth the way of the righteous: but the way of the ungodly shall perish.
(For the LORD knoweth/knows the way of the righteous: but the way of the ungodly shall perish. )
KJB-1611 For the LORD knoweth the way of the righteous: but the way of the vngodly shall perish.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For God knoweth the way of the righteous: and the way of the vngodly shall perishe.
(For God knoweth/knows the way of the righteous: and the way of the ungodly shall perishe.)
Gnva For the Lord knoweth the way of the righteous, and the way of the wicked shall perish.
(For the Lord knoweth/knows the way of the righteous, and the way of the wicked shall perish. )
Cvdl For the LORDE aloweth ye waye of the rightuous, but the waye of the vngodly shal perishe.
(For the LORD aloweth ye/you_all way of the righteous, but the way of the ungodly shall perishe.)
Wycl For the Lord knowith the weie of iust men; and the weie of wickid men schal perische.
(For the Lord knoweth/knows the way of just men; and the way of wicked men shall perische.)
Luth Denn der HErr kennet den Weg der Gerechten, aber der GOttlosen Weg vergehet.
(Because the/of_the LORD kennet the path the/of_the Gerechten, but the/of_the Godlosen path vergehet.)
ClVg quoniam novit Dominus viam justorum, et iter impiorum peribit.][fn]
(quoniam novit Master road justorum, and iter impiorum peribit.] )
1.6 Quoniam novit Dominus, etc., Id est, non resurgunt hi in anima, quia Deus non approbat opera eorum, sed justorum tantum.
1.6 Since novit Master, etc., That it_is, not/no resurgunt hi in anima, because God not/no approbat opera their, but justorum tantum.
1:6 The Lord’s care for the righteous and the demise of the wicked both demonstrate the Lord’s principle of retribution (see Gal 6:7-10). The brief and futile lives of the wicked will end, whereas the Lord and his saints will triumph (see Pss 9:5, 6, 18; 10:16; 37:20; 73:27; 92:9; cp. 142:4; Isa 57:1).
• The godly (see Pss 5:12; 14:5) are joyful (1:1) because the Lord protects and cares for them, hears them when they cry out for justice, and secures their future (see 121:3-4).
• A person’s path is their life and character.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּֽי
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when watches_over YHWH road/way_of righteous and,way_of wicked perish )
For here introduces an explanation of the contrast throughout this psalm. If possible, use a connector here that can refer back to more than just the immediate context.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
יוֹדֵ֣עַ
watches_over
Here, knows refers to Yahweh’s intimate and active involvement in the life of the righteous. Alternate translation: “guards”
Note 3 topic: figures-of-speech / exmetaphor
דֶּ֣רֶךְ צַדִּיקִ֑ים וְדֶ֖רֶךְ רְשָׁעִ֣ים תֹּאבֵֽד
road/way_of righteous and,way_of wicked perish
Here, the author continues speaking of life as if it were a way. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the lifestyle of the righteous, but the lifestyle of the wicked ones causes them to perish”