Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 25 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel PSA 25:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 25:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVways_your Oh_YHWH know_me paths_your[fn] teach_me.


25:4 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

UHBגַּ֣ם כָּל־קֹ֭וֶי⁠ךָ לֹ֣א יֵבֹ֑שׁוּ יֵ֝בֹ֗שׁוּ הַ⁠בּוֹגְדִ֥ים רֵיקָֽם׃
   (gam kāl-qovey⁠kā loʼ yēⱱoshū yēⱱoshū ha⁠bōgədim rēyqām.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTMay no one who hopes in you be disgraced
 ⇔ may those who act treacherously without cause be ashamed!

USTDo not allow any of those who trust in you to be ashamed.
 ⇔ Cause those who act treacherously toward others to be disgraced.


BSBSurely none who wait for You will be put to shame;
 ⇔ but those who are faithless without cause will be disgraced.

OEBNone will be shamed who wait for you,
 ⇔ but shame will fall upon wanton traitors.

WEBBEYes, no one who waits for you will be shamed.
 ⇔ They will be shamed who deal treacherously without cause.

WMBB (Same as above)

NETCertainly none who rely on you will be humiliated.
 ⇔ Those who deal in treachery will be thwarted and humiliated.

LSVAlso let none waiting on You be ashamed,
Let the treacherous dealers without cause be ashamed.

FBVNo one who trusts in you will be humiliated, but humiliation comes to those who are deliberately dishonest.

T4TDo not allow any of those who trust in you to be disappointed/disgraced.
 ⇔ Cause those who act treacherously toward/try to deceive► others to be disappointed/disgraced.

LEB•  Those who betray without cause should be put to shame.

BBELet no servant of yours be put to shame; may those be shamed who are false without cause.

MoffMay none who wait for thee be disappointed,
 ⇔ but those alone who wantonly abjure thee.

JPSYea, none that wait for Thee shall be ashamed; they shall be ashamed that deal treacherously without cause.

ASVYea, none that wait for thee shall be put to shame:
 ⇔ They shall be put to shame that deal treacherously without cause.

DRAFor thy mercy is before my eyes; and I am well pleased with thy truth.

YLTAlso let none waiting on Thee be ashamed, Let the treacherous dealers without cause be ashamed.

DrbyYea, none that wait on thee shall be ashamed: they shall be ashamed that deal treacherously without cause.

RVYea, none that wait on thee shall be ashamed: they shall be ashamed that deal treacherously without cause.

WbstrAlso, let none that wait on thee be ashamed: let them be ashamed who transgress without cause.

KJB-1769Yea, let none that wait on thee be ashamed: let them be ashamed which transgress without cause.
   (Yea, let none that wait on thee/you be ashamed: let them be ashamed which transgress without cause. )

KJB-1611[fn]Yea let none that waite on thee, be ashamed: let them bee ashamed which transgresse without cause.
   (Yea let none that wait on thee/you, be ashamed: let them be ashamed which transgresse without cause.)


25:3 Esa.28.16 Rom.10.11

BshpsYea, let not all them that hope in thee be put to shame: let them be put to shame who without a cause do trayterously transgresse.
   (Yea, let not all them that hope in thee/you be put to shame: let them be put to shame who without a cause do trayterously transgresse.)

GnvaSo all that hope in thee, shall not be ashamed: but let them be confounded, that transgresse without cause.
   (So all that hope in thee/you, shall not be ashamed: but let them be confounded, that transgresse without cause. )

CvdlFor all they yt hope in ye shal not be ashamed: but soch as be scornefull despysers wt out a cause. they shall be put to cofucio.
   (For all they it hope in ye/you_all shall not be ashamed: but such as be scornful despysers with out a cause. they shall be put to cofucio.)

WycFor whi thi merci is bifor myn iyen; and Y pleside in thi treuthe.
   (For why thy/your mercy is before mine eyes; and I pleased in thy/your truth.)

LuthDenn keiner wird zuschanden, der dein harret; aber zuschanden müssen sie werden, die losen Verächter.
   (Because keiner becomes zuschanden, the/of_the your harret; but zuschanden müssen they/she/them become, the losen Verächter.)

ClVgQuoniam misericordia tua ante oculos meos est, et complacui in veritate tua.[fn]
   (Quoniam misericordia your before oculos meos it_is, and complacui in veritate your. )


25.3 Misericordia. CASS. Quæ non sinit tentari super vires, vel ipsa ustio est misericordia, non asperitas Complacui in veritate. AUG. Cui displicet mendacium suum, et placet ipse cum illa et in illa.


25.3 Misericordia. CASS. Quæ not/no sinit tentari over vires, or herself ustio it_is misericordia, not/no asperitas Complacui in veritate. AUG. Cui displicet mendacium his_own, and placet himself when/with that and in illa.

BrTrFor thy mercy is before mine eyes: and I am well pleased with thy truth.

BrLXXὍτι τὸ ἔλεός σου κατέναντι τῶν ὀφθαλμῶν μου ἐστὶ, καὶ εὐηρέστησα ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου.
   (Hoti to eleos sou katenanti tōn ofthalmōn mou esti, kai euaʸrestaʸsa en taʸ alaʸtheia sou. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 25 This individual lament includes instruction in wisdom and a community lament; it begins and ends with an affirmation of trust in the Lord (25:1-3, 15-22). The psalmist prays for guidance (25:4-7) and encourages the godly to practice a lifestyle of wisdom (25:12-14). In addition to the enemies who trouble him, the psalmist confesses his sins (25:7, 11, 18) as part of his anguish. Trust develops with understanding God’s character: He is compassionate, faithful, and good (25:8-10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

May no one who hopes in you be disgraced

(Some words not found in UHB: also/yet all/each/any/every wait_for,you not put_to_shame ashamed the,treacherous without_cause )

“Do not let those who hope in you be disgraced.” Disgrace could come from being defeated by their enemies. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not let enemies defeat those who hope in you” (See also: figs-activepassive)

who hopes in you

(Some words not found in UHB: also/yet all/each/any/every wait_for,you not put_to_shame ashamed the,treacherous without_cause )

Alternate translation: “who trusts you”

act treacherously

(Some words not found in UHB: also/yet all/each/any/every wait_for,you not put_to_shame ashamed the,treacherous without_cause )

Alternate translation: “act deceitfully” or “act with trickery”

without cause

(Some words not found in UHB: also/yet all/each/any/every wait_for,you not put_to_shame ashamed the,treacherous without_cause )

Alternate translation: “without a reason”

BI Psa 25:3 ©