Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 73 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel PSA 73:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 73:13 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVAnd_been stricken all the_day and_punished_I in_the_morning.

UHBאַךְ־רִ֭יק זִכִּ֣יתִי לְבָבִ֑⁠י וָ⁠אֶרְחַ֖ץ בְּ⁠נִקָּי֣וֹן כַּפָּֽ⁠י׃ 
   (ʼak-riyq ziⱪiytī ləⱱāⱱi⁠y vā⁠ʼerḩaʦ bə⁠niqqāyōn ⱪapā⁠y.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Surely it is in vain that I have guarded my heart
 ⇔ and washed my hands in innocence.

UST So, God, I think it is useless that I have always done what you want me to
⇔ and that I have not committed sins.


BSB  ⇔ Surely in vain I have kept my heart pure;
⇔ in innocence I have washed my hands.

OEB  ⇔ Yes, in vain have I kept my heart pure,
⇔ and washed my hands in innocence;

WEB Surely I have cleansed my heart in vain,
⇔ and washed my hands in innocence,

NET I concluded, “Surely in vain I have kept my motives pure
 ⇔ and maintained a pure lifestyle.

LSV Only—a vain thing! I have purified my heart,
And I wash my hands in innocence,

FBV It's been pointless to keep my mind pure and my hands clean.

T4T  ⇔ So, God, I think it is useless that I have [RHQ] always done what you want me to,
⇔ and that I have not sinned.

LEB•  and washed my hands in innocence.

BBE As for me, I have made my heart clean to no purpose, washing my hands in righteousness;

MOF  ⇔ ’Tis all in vain I kept my heart from stain,
⇔ kept my life clean,

JPS Surely in vain have I cleansed my heart, and washed my hands in innocency;

ASV Surely in vain have I cleansed my heart,
 ⇔ And washed my hands in innocency;

DRA Thou by thy strength didst make the sea firm: thou didst crush the heads of the dragons in the waters.

YLT Only — a vain thing! I have purified my heart, And I wash in innocency my hands,

DBY Truly have I purified my heart in vain, and washed my hands in innocency:

RV Surely in vain have I cleansed my heart, and washed my hands in innocency;

WBS Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocence.

KJB Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency.
  (Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency. )

BB Truely I haue cleansed my heart in vayne: and wasshed my handes in innocencie.
  (Truely I have cleansed my heart in vayne: and washed my hands in innocencie.)

GNV Certainely I haue clensed mine heart in vaine, and washed mine hands in innocencie.
  (Certainely I have clensed mine heart in vaine, and washed mine hands in innocencie. )

CB Shulde I then clense my hert in vayne (thought I) & wash my hondes in innocency?
  (Shulde I then clense my heart in vayne (thought I) and wash my hands in innocency?)

WYC Thou madist sad the see bi thi vertu; thou hast troblid the heedis of dragouns in watris.
  (Thou madist sad the sea by thy/your virtue; thou/you hast troblid the heads of dragouns in waters.)

LUT Soll‘s denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche
  (Soll‘s because umsonst sein, that my Herz unsträflich lebt and I my Hände in Unschuld wasche)

CLV Tu confirmasti in virtute tua mare; contribulasti capita draconum in aquis.[fn]
  (Tu confirmasti in virtute your mare; contribulasti capita draconum in aquis.)


73.13 Tu confirmasti. AUG. Lapsus maris Rubri firmavit, ut esset inter siccum. Cujus mysterium subdit, quod in aquis baptismi capita immundorum spirituum annihilavit.


73.13 Tu confirmasti. AUG. Lapsus maris Rubri firmavit, as was between siccum. Cuyus mysterium subdit, that in awho/any baptismi capita immundorum spirituum annihilavit.

BRN Thou didst establish the sea, in thy might, thou didst break to pieces the heads of the [fn]dragons in the water.


73:13 Or, serpents.

BrLXX Σὺ ἐκραταίωσας ἐν τῇ δυνάμει σου τὴν θάλασσαν, σὺ συνέτριψας τὰς κεφαλὰς τῶν δρακόντων ἐπὶ τοῦ ὕδατος. Σὺ συνέτριψας τὰς κεφαλὰς τοῦ δράκοντος,
  (Su ekrataiōsas en taʸ dunamei sou taʸn thalassan, su sunetripsas tas kefalas tōn drakontōn epi tou hudatos. Su sunetripsas tas kefalas tou drakontos, )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 73 This wisdom psalm examines the injustice of the prosperity of the wicked. The psalmist affirms that God is good to the godly but his own experience differs (73:2-12). Nearly overcome by his doubts (73:13-16), the psalmist meets the Lord in the sanctuary and gains a perspective that stretches beyond his life and renews his confidence in God (73:17-26). His disturbing doubts stir a greater passion for truth. He knows that he can trust God and that God will rescue him (73:27-28).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

אַךְ

surely

Here, the author uses the word Surely to emphasize his strong thoughts and feelings about the certainty of what he states in the remainder of this verse. Use a natural form in your language for expressing this emphasis. (In 73:1 the author said that “God is good..to those with a pure heart” and later in this chapter the author says he was mistaken to think and the way he did in this verse so the word Surely does not mean that what follows the word Surely in this verse is true. In 73:2-14 the author is expressing his experience and thoughts during a particular period of time. In 73:1 and 73:17-28 the author gives his final conclusion.) Alternate translation: “Certainly”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

זִכִּ֣יתִי לְבָבִ֑⁠י

kept_~_pure heart,my

The author is describing his thoughts and intentions by association with his heart, which Jews viewed as the center of a person’s thoughts and intentions. The expression I have kept my heart clean means he has intentionally kept his thoughts and intentions morally pure (free from sin). If your readers would not understand this, you could use plain language or an equivalent expression. Alternate translation: “I have kept my thoughts pure”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וָ⁠אֶרְחַ֖ץ בְּ⁠נִקָּי֣וֹן כַּפָּֽ⁠י

and,washed in/on/at/with,innocence hands,my

The author is describing his actions by association with his hands, which he would use to do the actions. The author is using the symbolic action of hand washing to declare his innocence. In that culture hand washing was a common practice that people did to publicly assert that they were innocent (See Deuteronomy 21:6 and Matthew 27:24). Here, the author is saying that he has washed his hands in innocence as a way to declare that he is guiltless. See how you translated the similar phrase in Psalm 26:6. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “and kept my actions pure to show that I am innocent” or “and kept my actions free from sin”

BI Psa 73:13 ©