Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 73 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_been stricken all_of the_day and_punished_of_I in_the_morning.
UHB אַךְ־רִ֭יק זִכִּ֣יתִי לְבָבִ֑י וָאֶרְחַ֖ץ בְּנִקָּי֣וֹן כַּפָּֽי׃ ‡
(ʼak-riq zikkitī ləⱱāⱱiy vāʼerḩaʦ bəniqqāyōn kapāy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Σὺ ἐκραταίωσας ἐν τῇ δυνάμει σου τὴν θάλασσαν, σὺ συνέτριψας τὰς κεφαλὰς τῶν δρακόντων ἐπὶ τοῦ ὕδατος. Σὺ συνέτριψας τὰς κεφαλὰς τοῦ δράκοντος,
(Su ekrataiōsas en taʸ dunamei sou taʸn thalassan, su sunetripsas tas kefalas tōn drakontōn epi tou hudatos. Su sunetripsas tas kefalas tou drakontos, )
BrTr Thou didst establish the sea, in thy might, thou didst break to pieces the heads of the [fn]dragons in the water.
73:13 Or, serpents.
ULT Surely in vain I have kept my heart clean
⇔ and washed my hands in innocence.
UST When I saw this I thought that certainly it is useless that I have thought about things that are pleasing to you,
⇔ and have not sinned.
BSB ⇔ Surely in vain I have kept my heart pure;
⇔ in innocence I have washed my hands.
OEB ⇔ Yes, in vain have I kept my heart pure,
⇔ and washed my hands in innocence;
WEBBE Surely I have cleansed my heart in vain,
⇔ and washed my hands in innocence,
WMBB (Same as above)
NET I concluded, “Surely in vain I have kept my motives pure
⇔ and maintained a pure lifestyle.
LSV Only—a vain thing! I have purified my heart,
And I wash my hands in innocence,
FBV It's been pointless to keep my mind pure and my hands clean.
T4T ⇔ So, God, I think it is useless that I have [RHQ] always done what you want me to,
⇔ and that I have not sinned.
LEB • and washed my hands in innocence.
BBE As for me, I have made my heart clean to no purpose, washing my hands in righteousness;
Moff ⇔ ’Tis all in vain I kept my heart from stain,
⇔ kept my life clean,
JPS Surely in vain have I cleansed my heart, and washed my hands in innocency;
ASV Surely in vain have I cleansed my heart,
⇔ And washed my hands in innocency;
DRA Thou by thy strength didst make the sea firm: thou didst crush the heads of the dragons in the waters.
YLT Only — a vain thing! I have purified my heart, And I wash in innocency my hands,
Drby Truly have I purified my heart in vain, and washed my hands in innocency:
RV Surely in vain have I cleansed my heart, and washed my hands in innocency;
Wbstr Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocence.
KJB-1769 Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency.
(Verily/Truly I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocence. )
KJB-1611 Uerily I haue cleansed my heart in vaine, and washed my hands in innocencie.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Truely I haue cleansed my heart in vayne: and wasshed my handes in innocencie.
(Truely I have cleansed my heart in vain: and washed my hands in innocence.)
Gnva Certainely I haue clensed mine heart in vaine, and washed mine hands in innocencie.
(Certainely I have cleansed mine heart in vain, and washed mine hands in innocence. )
Cvdl Shulde I then clense my hert in vayne (thought I) & wash my hondes in innocency?
(Should I then clense my heart in vain (thought I) and wash my hands in innocence?)
Wycl Thou madist sad the see bi thi vertu; thou hast troblid the heedis of dragouns in watris.
(Thou/you madist sad the sea by thy/your virtue; thou/you hast troblid the heads of dragouns in waters.)
Luth Soll‘s denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche
(Soll‘s because umsonst sein, that my heart unsträflich lebt and I my hands in Unschuld wasche)
ClVg Tu confirmasti in virtute tua mare; contribulasti capita draconum in aquis.[fn]
(Tu confirmasti in virtute your mare; contribulasti capita draconum in aquis. )
73.13 Tu confirmasti. AUG. Lapsus maris Rubri firmavit, ut esset inter siccum. Cujus mysterium subdit, quod in aquis baptismi capita immundorum spirituum annihilavit.
73.13 Tu confirmasti. AUG. Lapsus of_the_sea Rubri firmavit, as was between siccum. Cuyus mysterium subdit, that in awho/any baptismi capita immundorum spirituum annihilavit.
Ps 73 This wisdom psalm examines the injustice of the prosperity of the wicked. The psalmist affirms that God is good to the godly but his own experience differs (73:2-12). Nearly overcome by his doubts (73:13-16), the psalmist meets the Lord in the sanctuary and gains a perspective that stretches beyond his life and renews his confidence in God (73:17-26). His disturbing doubts stir a greater passion for truth. He knows that he can trust God and that God will rescue him (73:27-28).
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
אַךְ
surely
Here, the author uses the word Surely to emphasize his strong thoughts and feelings about the certainty of what he states in the remainder of this verse. Use a natural form in your language for expressing this emphasis. (In 73:1 the author said that “God is good..to those with a pure heart” and later in this chapter the author says he was mistaken to think and the way he did in this verse so the word Surely does not mean that what follows the word Surely in this verse is true. In 73:2-14 the author is expressing his experience and thoughts during a particular period of time. In 73:1 and 73:17-28 the author gives his final conclusion.) Alternate translation: “Certainly”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
זִכִּ֣יתִי לְבָבִ֑י
kept_~_pure heart_of,my
The author is describing his thoughts and intentions by association with his heart, which Jews viewed as the center of a person’s thoughts and intentions. The expression I have kept my heart clean means he has intentionally kept his thoughts and intentions morally pure (free from sin). If your readers would not understand this, you could use plain language or an equivalent expression. Alternate translation: “I have kept my thoughts pure”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וָאֶרְחַ֖ץ בְּנִקָּי֣וֹן כַּפָּֽי
and,washed in/on/at/with,innocence hands_of,my
The author is describing his actions by association with his hands, which he would use to do the actions. The author is using the symbolic action of hand washing to declare his innocence. In that culture hand washing was a common practice that people did to publicly assert that they were innocent (See Deuteronomy 21:6 and Matthew 27:24). Here, the author is saying that he has washed his hands in innocence as a way to declare that he is guiltless. See how you translated the similar phrase in Psalm 26:6. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “and kept my actions pure to show that I am innocent” or “and kept my actions free from sin”