Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 73 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_been stricken all the_day and_punished_I in_the_morning.
UHB אַךְ־רִ֭יק זִכִּ֣יתִי לְבָבִ֑י וָאֶרְחַ֖ץ בְּנִקָּי֣וֹן כַּפָּֽי׃ ‡
(ʼak-riq zikkitī ləⱱāⱱiy vāʼerḩaʦ bəniqqāyōn kapāy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Σὺ ἐκραταίωσας ἐν τῇ δυνάμει σου τὴν θάλασσαν, σὺ συνέτριψας τὰς κεφαλὰς τῶν δρακόντων ἐπὶ τοῦ ὕδατος. Σὺ συνέτριψας τὰς κεφαλὰς τοῦ δράκοντος,
(Su ekrataiōsas en taʸ dunamei sou taʸn thalassan, su sunetripsas tas kefalas tōn drakontōn epi tou hudatos. Su sunetripsas tas kefalas tou drakontos, )
BrTr Thou didst establish the sea, in thy might, thou didst break to pieces the heads of the [fn]dragons in the water.
73:13 Or, serpents.
ULT Surely it is in vain that I have guarded my heart
⇔ and washed my hands in innocence.
UST So, God, I think it is useless that I have always done what you want me to
⇔ and that I have not committed sins.
BSB ⇔ Surely in vain I have kept my heart pure;
⇔ in innocence I have washed my hands.
OEB ⇔ Yes, in vain have I kept my heart pure,
⇔ and washed my hands in innocence;
WEBBE Surely I have cleansed my heart in vain,
⇔ and washed my hands in innocence,
WMBB (Same as above)
NET I concluded, “Surely in vain I have kept my motives pure
⇔ and maintained a pure lifestyle.
LSV Only—a vain thing! I have purified my heart,
And I wash my hands in innocence,
FBV It's been pointless to keep my mind pure and my hands clean.
T4T ⇔ So, God, I think it is useless that I have [RHQ] always done what you want me to,
⇔ and that I have not sinned.
LEB • and washed my hands in innocence.
BBE As for me, I have made my heart clean to no purpose, washing my hands in righteousness;
Moff ⇔ ’Tis all in vain I kept my heart from stain,
⇔ kept my life clean,
JPS Surely in vain have I cleansed my heart, and washed my hands in innocency;
ASV Surely in vain have I cleansed my heart,
⇔ And washed my hands in innocency;
DRA Thou by thy strength didst make the sea firm: thou didst crush the heads of the dragons in the waters.
YLT Only — a vain thing! I have purified my heart, And I wash in innocency my hands,
Drby Truly have I purified my heart in vain, and washed my hands in innocency:
RV Surely in vain have I cleansed my heart, and washed my hands in innocency;
Wbstr Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocence.
KJB-1769 Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency.
(Verily/Truly I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency. )
KJB-1611 Uerily I haue cleansed my heart in vaine, and washed my hands in innocencie.
(Verily/Truly I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocencie.)
Bshps Truely I haue cleansed my heart in vayne: and wasshed my handes in innocencie.
(Truely I have cleansed my heart in vain: and washed my hands in innocencie.)
Gnva Certainely I haue clensed mine heart in vaine, and washed mine hands in innocencie.
(Certainely I have cleansed mine heart in vain, and washed mine hands in innocencie. )
Cvdl Shulde I then clense my hert in vayne (thought I) & wash my hondes in innocency?
(Should I then clense my heart in vain (thought I) and wash my hands in innocency?)
Wycl Thou madist sad the see bi thi vertu; thou hast troblid the heedis of dragouns in watris.
(Thou madist sad the sea by thy/your virtue; thou/you hast troblid the heads of dragouns in waters.)
Luth Soll‘s denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche
(Soll‘s because umsonst sein, that my heart unsträflich lebt and I my hands in Unschuld wasche)
ClVg Tu confirmasti in virtute tua mare; contribulasti capita draconum in aquis.[fn]
(Tu confirmasti in virtute your mare; contribulasti capita draconum in aquis. )
73.13 Tu confirmasti. AUG. Lapsus maris Rubri firmavit, ut esset inter siccum. Cujus mysterium subdit, quod in aquis baptismi capita immundorum spirituum annihilavit.
73.13 Tu confirmasti. AUG. Lapsus maris Rubri firmavit, as was between siccum. Cuyus mysterium subdit, that in awho/any baptismi capita immundorum spirituum annihilavit.
Ps 73 This wisdom psalm examines the injustice of the prosperity of the wicked. The psalmist affirms that God is good to the godly but his own experience differs (73:2-12). Nearly overcome by his doubts (73:13-16), the psalmist meets the Lord in the sanctuary and gains a perspective that stretches beyond his life and renews his confidence in God (73:17-26). His disturbing doubts stir a greater passion for truth. He knows that he can trust God and that God will rescue him (73:27-28).
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
אַךְ
surely
Here, the author uses the word Surely to emphasize his strong thoughts and feelings about the certainty of what he states in the remainder of this verse. Use a natural form in your language for expressing this emphasis. (In 73:1 the author said that “God is good..to those with a pure heart” and later in this chapter the author says he was mistaken to think and the way he did in this verse so the word Surely does not mean that what follows the word Surely in this verse is true. In 73:2-14 the author is expressing his experience and thoughts during a particular period of time. In 73:1 and 73:17-28 the author gives his final conclusion.) Alternate translation: “Certainly”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
זִכִּ֣יתִי לְבָבִ֑י
kept_~_pure heart,my
The author is describing his thoughts and intentions by association with his heart, which Jews viewed as the center of a person’s thoughts and intentions. The expression I have kept my heart clean means he has intentionally kept his thoughts and intentions morally pure (free from sin). If your readers would not understand this, you could use plain language or an equivalent expression. Alternate translation: “I have kept my thoughts pure”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וָאֶרְחַ֖ץ בְּנִקָּי֣וֹן כַּפָּֽי
and,washed in/on/at/with,innocence hands,my
The author is describing his actions by association with his hands, which he would use to do the actions. The author is using the symbolic action of hand washing to declare his innocence. In that culture hand washing was a common practice that people did to publicly assert that they were innocent (See Deuteronomy 21:6 and Matthew 27:24). Here, the author is saying that he has washed his hands in innocence as a way to declare that he is guiltless. See how you translated the similar phrase in Psalm 26:6. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “and kept my actions pure to show that I am innocent” or “and kept my actions free from sin”