Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 6 V1V3V4V5V6V7V8V9V10

Parallel PSA 6:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 6:2 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV[fn] gracious_me Oh_Yahweh if/because [am]_frail I heal_me Oh_Yahweh if/because they_are_disturbed bones_my.


6:3 Note: KJB: Ps.6.2

UHB3 חָנֵּ֥⁠נִי יְהוָה֮ כִּ֤י אֻמְלַ֫ל אָ֥נִי רְפָאֵ֥⁠נִי יְהוָ֑ה כִּ֖י נִבְהֲל֣וּ עֲצָמָֽ⁠י׃ 
   (3 ḩānnē⁠nī yahweh ⱪiy ʼumlal ʼānī rəfāʼē⁠nī yahweh ⱪiy niⱱhₐlū ˊₐʦāmā⁠y.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Be gracious to me, Yahweh, for I am frail!
⇔ Heal me, Yahweh, for my bones are shaking!

UST Yahweh, act kindly toward me because I have become weak.
⇔ Yahweh, heal me because my body shakes fearfully.


BSB Be merciful to me, O LORD, for I am frail;
⇔ heal me, O LORD, for my bones are in agony.

OEBLord, be gracious to me
⇔ in my weakness.
 ⇔ Heal me Lord,
⇔ for racked is my body;

WEB Have mercy on me, Yahweh, for I am faint.
⇔ Yahweh, heal me, for my bones are troubled.

WMB Have mercy on me, LORD, for I am faint.
⇔ LORD, heal me, for my bones are troubled.

NET Have mercy on me, Lord, for I am frail!
 ⇔ Heal me, Lord, for my bones are shaking!

LSV Favor me, O YHWH, for I [am] weak,
Heal me, O YHWH,
For my bones have been troubled,

FBV Have mercy on me, Lord, for I am weak; heal me, Lord, for I am sick to the bone.

T4T Yahweh, be kind to me and heal me because I have become weak.
⇔ My body [SYN] shakes because I am experiencing much pain.

LEB•  Heal me, O Yahweh, for my bones are terrified.

BBE Have mercy on me, O Lord, for I am wasted away: make me well, for even my bones are troubled.

MOF have pity on me, Eternal, in my weakness,
 ⇔ O heal me, for my health is broken,

JPS (6-3) Be gracious unto me, O LORD, for I languish away; heal me, O LORD, for my bones are affrighted.

ASV Have mercy upon me, O Jehovah; for I am withered away:
 ⇔ O Jehovah, heal me; for my bones are troubled.

DRA O Lord, rebuke me not in thy indignation, nor chastise me in thy wrath.

YLT Favour me, O Jehovah, for I [am] weak, Heal me, O Jehovah, For troubled have been my bones,

DBY Be gracious unto me, Jehovah, for I am withered; Jehovah, heal me, for my bones tremble.

RV Have mercy upon me, O LORD; for I am withered away: O LORD, heal me; for my bones are vexed.

WBS Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are agitated.

KJB Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed.
  (Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed. )

BB Haue mercy on me O God, for I am weake: O God heale me, for my bones be very sore.
  (Have mercy on me O God, for I am weake: O God heale me, for my bones be very sore.)

GNV Haue mercie vpon me, O Lord, for I am weake: O Lord heale me, for my bones are vexed.
  (Have mercie upon me, O Lord, for I am weake: O Lord heale me, for my bones are vexed. )

CB Haue mercy vpon me (o LORDE) for I am weake: o LORDE heale me, for all my bones are vexed.
  (Have mercy upon me (o LORD) for I am weake: o LORD heale me, for all my bones are vexed.)

WYC Lord, repreue thou not me in thi stronge veniaunce; nether chastice thou me in thin ire.
  (Lord, repreue thou/you not me in thy/your stronge veniaunce; neither chastice thou/you me in thin ire.)

LUT Ach, HErr, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm!
  (Ach, HErr, strafe me not in deinem anger and züchtige me not in deinem Grimm!)

CLV [Domine, ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias me.[fn]
  ([Domine, ne in furore tuo arguas me, neque in ira your corripias me.)


6.2 Domine, ne in furore. BASIL. Confessio est deprecativa, quæ apud Deum valet. Primo est exordium, in quo captat benevolentiam, per potestatem judicis, per infirmitatem suam, per consuetudinem parcendi: quia non vult a mortuis, sed a vivis rogari. Arguas. AUG. Argui gravius est quam accusari, unde damnatio timetur. Corripi mitius, id est, emendari vel erudiri. Arguuntur in judicio, qui sine fundamento. Emendantur, id est, purgantur, qui supra illud lignum, fenum, stipulam ædificaverunt. Dicit ergo hic: Sana, ne ibi sit opus, unde subdit: Miserere.


6.2 Domine, ne in furore. BASIL. Confessio it_is deprecativa, which apud God valet. Primo it_is exordium, in quo captat benevolentiam, per potestatem yudicis, per infirmitatem his_own, per consuetudinem parcendi: because not/no vult a mortuis, but a vivis rogari. Arguas. AUG. Argui gravius it_is how accusari, whence damnatio timetur. Corripi mitius, id it_is, emendari or erudiri. Arguuntur in yudicio, who without fundamento. Emendantur, id it_is, purgantur, who supra illud lignum, fenum, stipulam ædificaverunt. Dicit ergo hic: Sana, ne there sit opus, whence subdit: Miserere.

BRN O Lord, rebuke me not in thy wrath, neither chasten me in thine anger.

BrLXX Κύριε, μὴ τῷ θυμῷ σου ἐλέγξῃς με, μηδὲ τῇ ὀργῇ σου παιδεύσῃς με.
  (Kurie, maʸ tōi thumōi sou elegxaʸs me, maʸde taʸ orgaʸ sou paideusaʸs me. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 6 The occasion for this lament might have been sickness or a mental or spiritual depression from which the psalmist sought healing.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

נִבְהֲל֣וּ עֲצָמָֽ⁠י

(Some words not found in UHB: YHWH not in/on/at/with,anger,your rebuke,me and,not in/on/at/with,wrath,your discipline,me )

The bones represent the whole body. His body may have been shaking because he was sick or extremely tired. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “my whole body is shaking”

BI Psa 6:2 ©