Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 6 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] gracious_me Oh_YHWH if/because [am]_frail I heal_me Oh_YHWH if/because they_are_disturbed bones_of_my.
6:3 Note: KJB: Ps.6.2
UHB 3 חָנֵּ֥נִי יְהוָה֮ כִּ֤י אֻמְלַ֫ל אָ֥נִי רְפָאֵ֥נִי יְהוָ֑ה כִּ֖י נִבְהֲל֣וּ עֲצָמָֽי׃ ‡
(3 ḩānnēnī yhwh kiy ʼumlal ʼānī rəfāʼēnī yhwh kiy niⱱhₐlū ˊₐʦāmāy.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κύριε, μὴ τῷ θυμῷ σου ἐλέγξῃς με, μηδὲ τῇ ὀργῇ σου παιδεύσῃς με.
(Kurie, maʸ tōi thumōi sou elegxaʸs me, maʸde taʸ orgaʸ sou paideusaʸs me. )
BrTr O Lord, rebuke me not in thy wrath, neither chasten me in thine anger.
ULT Be gracious to me, Yahweh, for I am frail!
⇔ Heal me, Yahweh, for my bones are shaking!
UST Yahweh, act kindly toward me because I have become weak.
⇔ Yahweh, heal me because my body shakes fearfully.
BSB Be merciful to me, O LORD, for I am frail;
⇔ heal me, O LORD, for my bones are in agony.
OEB Lord, be gracious to me
⇔ in my weakness.
⇔ Heal me Lord,
⇔ for racked is my body;
WEBBE Have mercy on me, LORD, for I am faint.
⇔ LORD, heal me, for my bones are troubled.
WMBB (Same as above)
NET Have mercy on me, Lord, for I am frail!
⇔ Heal me, Lord, for my bones are shaking!
LSV Favor me, O YHWH, for I [am] weak,
Heal me, O YHWH,
For my bones have been troubled,
FBV Have mercy on me, Lord, for I am weak; heal me, Lord, for I am sick to the bone.
T4T Yahweh, be kind to me and heal me because I have become weak.
⇔ My body [SYN] shakes because I am experiencing much pain.
LEB • Heal me, O Yahweh, for my bones are terrified.
BBE Have mercy on me, O Lord, for I am wasted away: make me well, for even my bones are troubled.
Moff have pity on me, Eternal, in my weakness,
⇔ O heal me, for my health is broken,
JPS (6-3) Be gracious unto me, O LORD, for I languish away; heal me, O LORD, for my bones are affrighted.
ASV Have mercy upon me, O Jehovah; for I am withered away:
⇔ O Jehovah, heal me; for my bones are troubled.
DRA O Lord, rebuke me not in thy indignation, nor chastise me in thy wrath.
YLT Favour me, O Jehovah, for I [am] weak, Heal me, O Jehovah, For troubled have been my bones,
Drby Be gracious unto me, Jehovah, for I am withered; Jehovah, heal me, for my bones tremble.
RV Have mercy upon me, O LORD; for I am withered away: O LORD, heal me; for my bones are vexed.
Wbstr Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are agitated.
KJB-1769 Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed.
KJB-1611 Haue mercy vpon me, O LORD, for I am weake: O LORD heale mee, for my bones are vexed.
(Have mercy upon me, O LORD, for I am weake: O LORD heal me, for my bones are vexed.)
Bshps Haue mercy on me O God, for I am weake: O God heale me, for my bones be very sore.
(Have mercy on me O God, for I am weake: O God heal me, for my bones be very sore.)
Gnva Haue mercie vpon me, O Lord, for I am weake: O Lord heale me, for my bones are vexed.
(Have mercy upon me, O Lord, for I am weake: O Lord heal me, for my bones are vexed. )
Cvdl Haue mercy vpon me (o LORDE) for I am weake: o LORDE heale me, for all my bones are vexed.
(Have mercy upon me (o LORD) for I am weake: o LORD heal me, for all my bones are vexed.)
Wycl Lord, repreue thou not me in thi stronge veniaunce; nether chastice thou me in thin ire.
(Lord, repreue thou/you not me in thy/your strong vengeance; neither chastice thou/you me in thin ire.)
Luth Ach, HErr, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm!
(Ach, LORD, strafe me not in your anger and züchtige me not in your Grimm!)
ClVg [Domine, ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias me.[fn]
([Master, not in furore tuo arguas me, nor in ira your corripias me. )
6.2 Domine, ne in furore. BASIL. Confessio est deprecativa, quæ apud Deum valet. Primo est exordium, in quo captat benevolentiam, per potestatem judicis, per infirmitatem suam, per consuetudinem parcendi: quia non vult a mortuis, sed a vivis rogari. Arguas. AUG. Argui gravius est quam accusari, unde damnatio timetur. Corripi mitius, id est, emendari vel erudiri. Arguuntur in judicio, qui sine fundamento. Emendantur, id est, purgantur, qui supra illud lignum, fenum, stipulam ædificaverunt. Dicit ergo hic: Sana, ne ibi sit opus, unde subdit: Miserere.
6.2 Master, not in furore. BASIL. Confessio it_is deprecativa, which apud God valet. Primo it_is exordium, in quo captat benevolentiam, through potestatem yudicis, through infirmitatem his_own, through consuetudinem parcendi: because not/no vult from mortuis, but from vivis rogari. Arguas. AUG. Argui gravius it_is how accusari, whence damnatio timetur. Corripi mitius, id it_is, emendari or erudiri. Arguuntur in yudicio, who without fundamento. Emendantur, id it_is, purgantur, who supra illud lignum, fenum, stipulam ædificaverunt. Dicit therefore hic: Sana, not there let_it_be opus, whence subdit: Miserere.
Ps 6 The occasion for this lament might have been sickness or a mental or spiritual depression from which the psalmist sought healing.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
נִבְהֲל֣וּ עֲצָמָֽי
(Some words not found in UHB: YHWH not in/on/at/with,anger_of,your rebuke,me and,not in/on/at/with,wrath_of,your discipline,me )
The bones represent the whole body. His body may have been shaking because he was sick or extremely tired. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “my whole body is shaking”