Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 6 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] gracious_me Oh_YHWH if/because [am]_frail I heal_me Oh_YHWH if/because they_are_disturbed bones_my.
6:3 Note: KJB: Ps.6.2
UHB 3 חָנֵּ֥נִי יְהוָה֮ כִּ֤י אֻמְלַ֫ל אָ֥נִי רְפָאֵ֥נִי יְהוָ֑ה כִּ֖י נִבְהֲל֣וּ עֲצָמָֽי׃ ‡
(3 ḩānnēnī yhwh kiy ʼumlal ʼānī rəfāʼēnī yhwh kiy niⱱhₐlū ˊₐʦāmāy.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κύριε, μὴ τῷ θυμῷ σου ἐλέγξῃς με, μηδὲ τῇ ὀργῇ σου παιδεύσῃς με.
(Kurie, maʸ tōi thumōi sou elegxaʸs me, maʸde taʸ orgaʸ sou paideusaʸs me. )
BrTr O Lord, rebuke me not in thy wrath, neither chasten me in thine anger.
ULT Be gracious to me, Yahweh, for I am frail!
⇔ Heal me, Yahweh, for my bones are shaking!
UST Yahweh, act kindly toward me because I have become weak.
⇔ Yahweh, heal me because my body shakes fearfully.
BSB Be merciful to me, O LORD, for I am frail;
⇔ heal me, O LORD, for my bones are in agony.
OEB Lord, be gracious to me
⇔ in my weakness.
⇔ Heal me Lord,
⇔ for racked is my body;
WEBBE Have mercy on me, LORD, for I am faint.
⇔ LORD, heal me, for my bones are troubled.
WMBB (Same as above)
NET Have mercy on me, Lord, for I am frail!
⇔ Heal me, Lord, for my bones are shaking!
LSV Favor me, O YHWH, for I [am] weak,
Heal me, O YHWH,
For my bones have been troubled,
FBV Have mercy on me, Lord, for I am weak; heal me, Lord, for I am sick to the bone.
T4T Yahweh, be kind to me and heal me because I have become weak.
⇔ My body [SYN] shakes because I am experiencing much pain.
LEB • Heal me, O Yahweh, for my bones are terrified.
BBE Have mercy on me, O Lord, for I am wasted away: make me well, for even my bones are troubled.
Moff have pity on me, Eternal, in my weakness,
⇔ O heal me, for my health is broken,
JPS (6-3) Be gracious unto me, O LORD, for I languish away; heal me, O LORD, for my bones are affrighted.
ASV Have mercy upon me, O Jehovah; for I am withered away:
⇔ O Jehovah, heal me; for my bones are troubled.
DRA O Lord, rebuke me not in thy indignation, nor chastise me in thy wrath.
YLT Favour me, O Jehovah, for I [am] weak, Heal me, O Jehovah, For troubled have been my bones,
Drby Be gracious unto me, Jehovah, for I am withered; Jehovah, heal me, for my bones tremble.
RV Have mercy upon me, O LORD; for I am withered away: O LORD, heal me; for my bones are vexed.
Wbstr Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are agitated.
KJB-1769 Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed.
KJB-1611 Haue mercy vpon me, O LORD, for I am weake: O LORD heale mee, for my bones are vexed.
(Have mercy upon me, O LORD, for I am weake: O LORD heale me, for my bones are vexed.)
Bshps Haue mercy on me O God, for I am weake: O God heale me, for my bones be very sore.
(Have mercy on me O God, for I am weake: O God heale me, for my bones be very sore.)
Gnva Haue mercie vpon me, O Lord, for I am weake: O Lord heale me, for my bones are vexed.
(Have mercy upon me, O Lord, for I am weake: O Lord heale me, for my bones are vexed. )
Cvdl Haue mercy vpon me (o LORDE) for I am weake: o LORDE heale me, for all my bones are vexed.
(Have mercy upon me (o LORD) for I am weake: o LORD heale me, for all my bones are vexed.)
Wycl Lord, repreue thou not me in thi stronge veniaunce; nether chastice thou me in thin ire.
(Lord, repreue thou/you not me in thy/your strong veniaunce; neither chastice thou/you me in thin ire.)
Luth Ach, HErr, strafe mich nicht in deinem Zorn und züchtige mich nicht in deinem Grimm!
(Ach, LORD, strafe me not in your anger and züchtige me not in your Grimm!)
ClVg [Domine, ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias me.[fn]
([Domine, not in furore tuo arguas me, nor in ira your corripias me. )
6.2 Domine, ne in furore. BASIL. Confessio est deprecativa, quæ apud Deum valet. Primo est exordium, in quo captat benevolentiam, per potestatem judicis, per infirmitatem suam, per consuetudinem parcendi: quia non vult a mortuis, sed a vivis rogari. Arguas. AUG. Argui gravius est quam accusari, unde damnatio timetur. Corripi mitius, id est, emendari vel erudiri. Arguuntur in judicio, qui sine fundamento. Emendantur, id est, purgantur, qui supra illud lignum, fenum, stipulam ædificaverunt. Dicit ergo hic: Sana, ne ibi sit opus, unde subdit: Miserere.
6.2 Domine, not in furore. BASIL. Confessio it_is deprecativa, which apud God valet. Primo it_is exordium, in quo captat benevolentiam, through potestatem yudicis, through infirmitatem his_own, through consuetudinem parcendi: because not/no vult from mortuis, but from vivis rogari. Arguas. AUG. Argui gravius it_is how accusari, whence damnatio timetur. Corripi mitius, id it_is, emendari or erudiri. Arguuntur in yudicio, who without fundamento. Emendantur, id it_is, purgantur, who supra illud lignum, fenum, stipulam ædificaverunt. Dicit therefore hic: Sana, not there let_it_be opus, whence subdit: Miserere.
Ps 6 The occasion for this lament might have been sickness or a mental or spiritual depression from which the psalmist sought healing.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
נִבְהֲל֣וּ עֲצָמָֽי
(Some words not found in UHB: YHWH not in/on/at/with,anger,your rebuke,me and,not in/on/at/with,wrath,your discipline,me )
The bones represent the whole body. His body may have been shaking because he was sick or extremely tired. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “my whole body is shaking”