Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 73 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because I_was_jealous in/on/at/with_arrogant the_well-being_of wicked_people I_saw.
UHB וַאֲנִ֗י כִּ֭מְעַט נָטָ֣יוּ[fn] רַגְלָ֑י כְּ֝אַ֗יִן שֻׁפְּכ֥וּ[fn] אֲשֻׁרָֽי׃ ‡
(vaʼₐniy kiməˊaţ nāţāyū raglāy kəʼayin shupkū ʼₐshurāy.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K נטוי
K שפכה
BrLXX Μνήσθητι τῆς συναγωγῆς σου ἧς ἐκτήσω ἀπʼ ἀρχῆς· ἐλυτρώσω ῥάβδον κληρονομίας σου· ὄρος Σιὼν τοῦτο ὃ κατεσκήνωσας ἐν αὐτῷ.
(Mnaʸsthaʸti taʸs sunagōgaʸs sou haʸs ektaʸsō apʼ arⱪaʸs; elutrōsō ɽabdon klaʸronomias sou; oros Siōn touto ho kateskaʸnōsas en autōi. )
BrTr Remember thy congregation which thou hast purchased from the beginning; thou didst ransom the rod of thine inheritance; this mount Sion wherein thou hast dwelt.
ULT But as for me, my feet almost slipped;
⇔ my steps almost were caused to slide out from under me
UST As for me, I almost stopped trusting in God;
⇔ I was almost guilty of committing a great sin against him,
BSB But as for me, my feet had almost stumbled;
⇔ my steps had nearly slipped.
OEB But my feet were almost gone,
⇔ my steps had nearly slipped,
WEBBE But as for me, my feet were almost gone.
⇔ My steps had nearly slipped.
WMBB (Same as above)
NET But as for me, my feet almost slipped;
⇔ my feet almost slid out from under me.
LSV As nothing, my steps have slipped,
For I have been envious of the boastful,
FBV But I was stumbling, my feet were starting to slide,[fn]
73:2 The psalmist is indicating he was losing faith.
T4T ⇔ As for me, I almost stopped trusting in God;
⇔ it was as though my feet slipped and I stumbled [MET],
LEB • But as for me, my feet had almost stumbled. My steps had nearly slipped,
BBE But as for me, my feet had almost gone from under me; I was near to slipping;
Moff ⇔ I almost slipped,
⇔ I nearly lost my footing,
JPS But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
ASV But as for me, my feet were almost gone;
⇔ My steps had well nigh slipped.
DRA Remember thy congregation, which thou hast possessed from the beginning. The sceptre of thy inheritance which thou hast redeemed: mount Sion in which thou hast dwelt.
YLT As nothing, have my steps slipped, For I have been envious of the boastful,
Drby But as for me, my feet were almost gone, my steps had well nigh slipped;
RV But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
Wbstr But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
KJB-1769 But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
KJB-1611 But as for mee, my feete were almost gone: my steps had well-nigh slipt.
(But as for me, my feet were almost gone: my steps had well-nigh slipt.)
Bshps Neuerthelesse, my feete were almost gone from me: my steppes had almost slypt.
(Nevertheless, my feet were almost gone from me: my steps had almost slypt.)
Gnva As for me, my feete were almost gone: my steps had well neere slipt.
(As for me, my feet were almost gone: my steps had well near slipt. )
Cvdl Neuerthelesse my fete were allmost gone, my treadinges had wel nye slipte.
(Nevertheless my feet were allmost gone, my treadinges had well nigh/near slipte.)
Wycl Be thou myndeful of thi gadering togidere; which thou haddist in possessioun fro the bigynnyng. Thou ayenbouytist the yerde of thin eritage; the hille of Syon in which thou dwellidist ther ynne.
(Be thou/you mindful of thy/your gadering together; which thou/you haddist in possession from the beginning. Thou/you ayenbouytist the yerde of thin eritage; the hille of Syon in which thou/you dwellidist there ynne.)
Luth Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen, mein Tritt hätte beinahe geglitten.
(I but would_have schier gestrauchelt with my feet, my Tritt would_have beinahe geglitten.)
ClVg Memor esto congregationis tuæ, quam possedisti ab initio. Redemisti virgam hæreditatis tuæ, mons Sion, in quo habitasti in eo.[fn]
(Memor esto congregationis tuæ, how possedisti away initio. Redemisti rod/staffm hæreditatis tuæ, mons Sion, in quo habitasti in by_him. )
73.2 Possedisti. CASS. Vel, creasti, etsi omnes creat et disponit, Judæos tamen specialiter, quibus legem et Prophetas dedit. Redemisti. HIER. Te pretio, id est, per te pretium. Mons. AUG. Eminentia, Sion speculatio est, in quo, in qua re habitasti. Vel vacat in eo. HIER. Montem vel montis Sion, sive in eo. Hucusque veri Testamenti facta, quæ sequitur, veritas promissa. Per Sion, Jerusalem signat, in qua præsentia Christi habitavit, et ideo ne daret eam vastitati supplicat. Virgam hæreditatis. AUG. Ipsa congregatio, virga hæreditatis dicitur: quam volens possidere virgam Moysi in serpentem vertit, sed apprehensa cauda rediit in virgam. HIER. Quia mors suasu serpentis intravit in mundum, virga in serpente, Christus in morte. Unde et qui intuebatur serpentem, id est, Christum mortuum credit, sanatur a serpentibus, id est, a morte æterna. Expavit Moyses et fugit, sic Apostoli moriente Christo. Retenta cauda, id est, posterioribus, fit virga, quia primo occisus, postea surrexit. Cauda etiam est finis sæculi, in quo redimus ad manum Dei, et stabilimur, qui per mortem quasi per serpentem fluximus. AUG. Sed quia hæc et de gentibus: exprimit, de quibus dicat, Mons Sion. Id est, non de gentibus. Vel, montem Sion istum, quem inhabitasti in ipso: Leva manum tuam in superbias eorum, a quibus eversa est Jerusalem, id est, regibus gentium. In finem, quia et ipsi Christum jam noverunt.
73.2 Possedisti. CASS. Vel, creasti, etsi everyone creat and disponit, Yudæos tamen specialiter, to_whom the_law and Prophetas he_gave. Redemisti. HIER. Te pretio, id it_is, through you(sg) pretium. Mons. AUG. Eminentia, Sion speculatio it_is, in quo, in which re habitasti. Vel vacat in by_him. HIER. Montem or montis Sion, if/or in by_him. Hucusque veri Testamenti facta, which follows, veritas promissa. Per Sion, Yerusalem signat, in which præsentia of_Christ habitavit, and ideo not would_give her vastitati supplicat. Virgam hæreditatis. AUG. Ipsa congregatio, rod/staff hæreditatis it_is_said: how volens possidere rod/staffm of_Moses in serpentem vertit, but apprehensa cauda rediit in rod/staffm. HIER. Because mors suasu serpentis he_entered in the_world, rod/staff in serpente, Christus in morte. Unde and who intuebatur serpentem, id it_is, Christum mortuum he_believes, sanatur from serpentibus, id it_is, from death æterna. Expavit Moyses and fugit, so Apostoli moriente Christo. Retenta cauda, id it_is, posterioribus, fit rod/staff, because primo occisus, postea surrexit. Cauda also it_is finis sæculi, in quo redimus to hand of_God, and stabilimur, who through mortem as_if through serpentem fluximus. AUG. But because these_things and about gentibus: exprimit, about to_whom let_him_say, Mons Sion. That it_is, not/no about gentibus. Vel, montem Sion that, which inhabitasti in ipso: Leva hand your in superbias their, from to_whom eversa it_is Yerusalem, id it_is, regibus gentium. In finem, because and ipsi Christum yam noverunt.
Ps 73 This wisdom psalm examines the injustice of the prosperity of the wicked. The psalmist affirms that God is good to the godly but his own experience differs (73:2-12). Nearly overcome by his doubts (73:13-16), the psalmist meets the Lord in the sanctuary and gains a perspective that stretches beyond his life and renews his confidence in God (73:17-26). His disturbing doubts stir a greater passion for truth. He knows that he can trust God and that God will rescue him (73:27-28).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
כִּ֭מְעַט נָטָ֣יוּ רַגְלָ֑י כְּ֝אַ֗יִן שֻׁפְּכ֥וּ אֲשֻׁרָֽי
as,almost (Some words not found in UHB: and,me as,almost stumbled feet_of,my as,nearly slipped steps_of,my )
Here, my feet and my steps represent the Psalmist himself and the phrases slipped and slide out refer to abandoning doing what pleases God and instead choosing to sin. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with an equivalent metaphor or use a simile. Alternately, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I was tempted to stop obeying God. It was as if my feet almost slipped and as if my steps were almost caused to slide out from under me” or “I almost stopped trusting in God; I was almost guilty of sinning against him”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
כִּ֭מְעַט נָטָ֣יוּ רַגְלָ֑י כְּ֝אַ֗יִן שֻׁפְּכ֥וּ אֲשֻׁרָֽי
as,almost (Some words not found in UHB: and,me as,almost stumbled feet_of,my as,nearly slipped steps_of,my )
The phrase my feet almost slipped and the phrase my steps almost were caused to slide out from under me mean basically the same thing. The Psalmist says the same thing twice for emphasis and poetic effect. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “my feet almost slipped” or “my feet almost slid out from under me”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
כְּ֝אַ֗יִן שֻׁפְּכ֥וּ אֲשֻׁרָֽי
as,nearly (Some words not found in UHB: and,me as,almost stumbled feet_of,my as,nearly slipped steps_of,my )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the following verse implies that the Psalmist caused his own steps to almost slide out from under him when he looked at the “prosperity of the wicked” and did not also immediately go into “God’s sanctuary” so that he could “understand” the final “fate” of the wicked (see Psalm 73:17). Alternate translation: “I almost caused my steps to slide out from under me”