Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) [fn] it_has_dried_up like_earthenware strength_of_my and_tongue_of_my[fn] has_been_made_to_cling_to jaws_of_my and_to_the_dust_of death you_put_me.
OET (OET-RV) because dogs have surrounded me.
⇔ ≈ A band of evil men has encircled me.
⇔ They’ve pierced my hands and my feet.[fn]
22:16 In this last line, we’re following the ancient Septuagint translation rather than the difficult-to-understand Hebrew text.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
כִּ֥י סְבָב֗וּנִי כְּלָ֫בִ֥ים
(Some words not found in UHB: dried_up like,earthenware strength_of,my and,tongue_of,my sticks jaws_of,my and,to_[the],dust_of death you,put_me )
Here David is speaking of his enemies as if they were dogs that hunt in packs. If this image communicates well in your language, please use it. If not, you could express this as a comparison. Alternate translation: [For my enemies have surrounded me like dogs]
Note 2 topic: translate-textvariants
כָּ֝אֲרִ֗י
(Some words not found in UHB: dried_up like,earthenware strength_of,my and,tongue_of,my sticks jaws_of,my and,to_[the],dust_of death you,put_me )
The Hebrew text that the ULT is translated from reads like the lion. Other ancient manuscripts have a verb (instead of the noun translated as like the lion). At one point in the process of transmission, scribes may have mistakenly changed the last letter of the verb with the meaning “they have pierced” to a different (and similar looking) letter, resulting in the word like the lion. All the ancient versions of the Old Testament, as well as the early Jewish sources have verb forms instead of the noun form like the lion. The original text probably had the verb meaning “they have pierced” instead of the noun form translated like the lion. For this reason, you may wish to use the verb “they have pierced.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use whatever form it uses.
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
כָּ֝אֲרִ֗י יָדַ֥י וְרַגְלָֽי
(Some words not found in UHB: dried_up like,earthenware strength_of,my and,tongue_of,my sticks jaws_of,my and,to_[the],dust_of death you,put_me )
David is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [like the lion tears my hands and my feet] or [like the lion attacks my hands and my feet]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
כָּ֝אֲרִ֗י יָדַ֥י וְרַגְלָֽי
(Some words not found in UHB: dried_up like,earthenware strength_of,my and,tongue_of,my sticks jaws_of,my and,to_[the],dust_of death you,put_me )
David is speaking of his enemies as if they were a lion tearing at his hands and feet. If this image communicates well in your language, please use it. If not, you could express this as a comparison. Alternate translation: [like a lion, they have mangled my hands and my feet]
OET (OET-LV) [fn] it_has_dried_up like_earthenware strength_of_my and_tongue_of_my[fn] has_been_made_to_cling_to jaws_of_my and_to_the_dust_of death you_put_me.
OET (OET-RV) because dogs have surrounded me.
⇔ ≈ A band of evil men has encircled me.
⇔ They’ve pierced my hands and my feet.[fn]
22:16 In this last line, we’re following the ancient Septuagint translation rather than the difficult-to-understand Hebrew text.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.