Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear PSA 22:16

 PSA 22:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 355025
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 246468
    1. יָבֵשׁ
    2. 355026
    3. it has dried up
    4. -
    5. 3001
    6. V-Vqp3ms
    7. it_has_dried_up
    8. -
    9. -
    10. 246469
    1. כַּ,חֶרֶשׂ
    2. 355027,355028
    3. like earthenware
    4. -
    5. 2789
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. like,earthenware
    8. -
    9. -
    10. 246470
    1. 355029
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 246471
    1. כֹּחִ,י
    2. 355030,355031
    3. strength of my
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. strength_of,my
    7. -
    8. -
    9. 246472
    1. וּ,לְשׁוֹנִ,י
    2. 355032,355033,355034
    3. and tongue of my
    4. -
    5. 3956
    6. S-C,Ncbsc,Sp1cs
    7. and,tongue_of,my
    8. -
    9. -
    10. 246473
    1. 355035
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 246474
    1. מֻדְבָּק
    2. 355036
    3. +has been made to cling to
    4. -
    5. 1692
    6. V-VHsmsa
    7. [has_been]_made_to_cling_to
    8. -
    9. -
    10. 246475
    1. מַלְקוֹחָ,י
    2. 355037,355038
    3. jaws of my
    4. -
    5. S-Ncmdc,Sp1cs
    6. jaws_of,my
    7. -
    8. -
    9. 246476
    1. וְ,לַ,עֲפַר
    2. 355039,355040,355041
    3. and to +the dust of
    4. -
    5. 6083
    6. S-C,R,Ncmsc
    7. and,to_[the],dust_of
    8. -
    9. -
    10. 246477
    1. 355042
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 246478
    1. מָוֶת
    2. 355043
    3. death
    4. -
    5. 4194
    6. S-Ncmsa
    7. death
    8. -
    9. -
    10. 246479
    1. תִּשְׁפְּתֵ,נִי
    2. 355044,355045
    3. you put me
    4. -
    5. 8239
    6. VO-Vqi2ms,Sp1cs
    7. you,put_me
    8. -
    9. -
    10. 246480
    1. 355046
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 246481

OET (OET-LV)[fn] it_has_dried_up like_earthenware strength_of_my and_tongue_of_my[fn] has_been_made_to_cling_to jaws_of_my and_to_the_dust_of death you_put_me.


22:16 Note: KJB: Ps.22.15

22:16 OSHB note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)because dogs have surrounded me.
 ⇔ ≈ A band of evil men has encircled me.
 ⇔ They’ve pierced my hands and my feet.[fn]


22:16 In this last line, we’re following the ancient Septuagint translation rather than the difficult-to-understand Hebrew text.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

כִּ֥י סְבָב֗וּ⁠נִי כְּלָ֫בִ֥ים

(Some words not found in UHB: dried_up like,earthenware strength_of,my and,tongue_of,my sticks jaws_of,my and,to_[the],dust_of death you,put_me )

Here David is speaking of his enemies as if they were dogs that hunt in packs. If this image communicates well in your language, please use it. If not, you could express this as a comparison. Alternate translation: [For my enemies have surrounded me like dogs]

Note 2 topic: translate-textvariants

כָּ֝⁠אֲרִ֗י

(Some words not found in UHB: dried_up like,earthenware strength_of,my and,tongue_of,my sticks jaws_of,my and,to_[the],dust_of death you,put_me )

The Hebrew text that the ULT is translated from reads like the lion. Other ancient manuscripts have a verb (instead of the noun translated as like the lion). At one point in the process of transmission, scribes may have mistakenly changed the last letter of the verb with the meaning “they have pierced” to a different (and similar looking) letter, resulting in the word like the lion. All the ancient versions of the Old Testament, as well as the early Jewish sources have verb forms instead of the noun form like the lion. The original text probably had the verb meaning “they have pierced” instead of the noun form translated like the lion. For this reason, you may wish to use the verb “they have pierced.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use whatever form it uses.

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

כָּ֝⁠אֲרִ֗י יָדַ֥⁠י וְ⁠רַגְלָֽ⁠י

(Some words not found in UHB: dried_up like,earthenware strength_of,my and,tongue_of,my sticks jaws_of,my and,to_[the],dust_of death you,put_me )

David is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [like the lion tears my hands and my feet] or [like the lion attacks my hands and my feet]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

כָּ֝⁠אֲרִ֗י יָדַ֥⁠י וְ⁠רַגְלָֽ⁠י

(Some words not found in UHB: dried_up like,earthenware strength_of,my and,tongue_of,my sticks jaws_of,my and,to_[the],dust_of death you,put_me )

David is speaking of his enemies as if they were a lion tearing at his hands and feet. If this image communicates well in your language, please use it. If not, you could express this as a comparison. Alternate translation: [like a lion, they have mangled my hands and my feet]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. it has dried up
    2. -
    3. 3188
    4. 355026
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 246469
    1. like earthenware
    2. -
    3. 3418,2418
    4. 355027,355028
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 246470
    1. strength of my
    2. -
    3. 3670,1978
    4. 355030,355031
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 246472
    1. and tongue of my
    2. -
    3. 1987,3834,1978
    4. 355032,355033,355034
    5. S-C,Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 246473
    1. +has been made to cling to
    2. -
    3. 1725
    4. 355036
    5. V-VHsmsa
    6. -
    7. -
    8. 246475
    1. jaws of my
    2. -
    3. 4468,1978
    4. 355037,355038
    5. S-Ncmdc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 246476
    1. and to +the dust of
    2. -
    3. 1987,3705,5980
    4. 355039,355040,355041
    5. S-C,R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 246477
    1. death
    2. -
    3. 4671
    4. 355043
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 246479
    1. you put me
    2. -
    3. 7863,1978
    4. 355044,355045
    5. VO-Vqi2ms,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 246480

OET (OET-LV)[fn] it_has_dried_up like_earthenware strength_of_my and_tongue_of_my[fn] has_been_made_to_cling_to jaws_of_my and_to_the_dust_of death you_put_me.


22:16 Note: KJB: Ps.22.15

22:16 OSHB note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)because dogs have surrounded me.
 ⇔ ≈ A band of evil men has encircled me.
 ⇔ They’ve pierced my hands and my feet.[fn]


22:16 In this last line, we’re following the ancient Septuagint translation rather than the difficult-to-understand Hebrew text.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PSA 22:16 ©