Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 22 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear PSA 22:7

 PSA 22:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 354896
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 246370
    1. וְ,אָנֹכִי
    2. 354897,354898
    3. and I
    4. -
    5. 595
    6. S-C,Pp1cs
    7. and,I
    8. -
    9. -
    10. 246371
    1. תוֹלַעַת
    2. 354899
    3. +am a worm
    4. -
    5. P-Ncfsa
    6. [am]_a_worm
    7. -
    8. -
    9. 246372
    1. וְ,לֹא
    2. 354900,354901
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 246373
    1. 354902
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 246374
    1. אִישׁ
    2. 354903
    3. a man
    4. -
    5. 376
    6. P-Ncmsa
    7. a_man
    8. -
    9. -
    10. 246375
    1. חֶרְפַּת
    2. 354904
    3. a reproach of
    4. -
    5. 2781
    6. P-Ncfsc
    7. a_reproach_of
    8. -
    9. -
    10. 246376
    1. אָדָם
    2. 354905
    3. humankind
    4. -
    5. 120
    6. P-Ncmsa
    7. humankind
    8. -
    9. -
    10. 246377
    1. וּ,בְזוּי
    2. 354906,354907
    3. and despised of
    4. -
    5. 959
    6. P-C,Vqsmsc
    7. and,despised_of
    8. -
    9. -
    10. 246378
    1. עָם
    2. 354908
    3. a people
    4. -
    5. P-Ncmsa
    6. a_people
    7. -
    8. -
    9. 246379
    1. 354909
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 246380

OET (OET-LV)[fn] and_I am_a_worm and_not a_man a_reproach_of humankind and_despised_of a_people.


22:7 Note: KJB: Ps.22.6

OET (OET-RV)Everyone who sees me, taunts me.
 ⇔ ≈ They make faces at me.
 ⇔ ≈ They shake their heads at me.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

יַפְטִ֥ירוּ בְ֝⁠שָׂפָ֗ה

(Some words not found in UHB: and,I worm and=not (a)_man scorned_of humankind and,despised_of people )

Here, the lip represents the mouth or speech. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [they open their mouths wide] or [they sneer at me]

Note 2 topic: translate-symaction

יָנִ֥יעוּ רֹֽאשׁ

(Some words not found in UHB: and,I worm and=not (a)_man scorned_of humankind and,despised_of people )

To shake the head was a symbolic action by which people showed contempt or mockery. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action in the text of your translation or in a footnote. Alternate translation: [They shake the head in mockery] or [They shake the head to show contempt]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and I
    2. -
    3. 1987,697
    4. 354897,354898
    5. S-C,Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 246371
    1. +am a worm
    2. -
    3. 8396
    4. 354899
    5. P-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 246372
    1. and not
    2. -
    3. 1987,3835
    4. 354900,354901
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 246373
    1. a man
    2. -
    3. 266
    4. 354903
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 246375
    1. a reproach of
    2. -
    3. 2413
    4. 354904
    5. P-Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 246376
    1. humankind
    2. -
    3. 638
    4. 354905
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 246377
    1. and despised of
    2. -
    3. 1987,1171
    4. 354906,354907
    5. P-C,Vqsmsc
    6. -
    7. -
    8. 246378
    1. a people
    2. -
    3. 5847
    4. 354908
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 246379

OET (OET-LV)[fn] and_I am_a_worm and_not a_man a_reproach_of humankind and_despised_of a_people.


22:7 Note: KJB: Ps.22.6

OET (OET-RV)Everyone who sees me, taunts me.
 ⇔ ≈ They make faces at me.
 ⇔ ≈ They shake their heads at me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PSA 22:7 ©