Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ps1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

OET interlinear PSA 22:30

 PSA 22:30 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 355259
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 246632
    1. אָכְלוּ
    2. 355260
    3. they have eaten
    4. -
    5. 398
    6. -Vqp3cp
    7. they_have_eaten
    8. -
    9. -
    10. 246633
    1. וַ,יִּשְׁתַּחֲוּוּ
    2. 355261,355262
    3. and worship
    4. -
    5. 7812
    6. -C,Vvw3mp
    7. and,worship
    8. -
    9. -
    10. 246634
    1. 355263
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 246635
    1. 355264
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 246636
    1. כָּל
    2. 355265
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 246637
    1. 355266
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 246638
    1. דִּשְׁנֵי
    2. 355267
    3. [the] fat [people]
    4. -
    5. 1879
    6. -Aampc
    7. [the]_fat_[people]
    8. -
    9. -
    10. 246639
    1. 355268
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 246640
    1. אֶרֶץ
    2. 355269
    3. of [the] earth
    4. -
    5. 776
    6. -Ncbsa
    7. of_[the]_earth
    8. -
    9. -
    10. 246641
    1. לְ,פָנָי,ו
    2. 355270,355271,355272
    3. before face/front him
    4. -
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc,Sp3ms
    7. before,face/front,him
    8. -
    9. -
    10. 246642
    1. יִכְרְעוּ
    2. 355273
    3. they will bow down
    4. -
    5. 3766
    6. v-Vqi3mp
    7. they_will_bow_down
    8. -
    9. -
    10. 246643
    1. כָּל
    2. 355274
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 246644
    1. 355275
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 246645
    1. יוֹרְדֵי
    2. 355276
    3. [those who] go down
    4. -
    5. 3381
    6. -Vqrmpc
    7. [those_who]_go_down
    8. -
    9. -
    10. 246646
    1. עָפָר
    2. 355277
    3. of dust
    4. -
    5. 6083
    6. -Ncmsa
    7. of_dust
    8. -
    9. -
    10. 246647
    1. וְ,נַפְשׁ,וֹ
    2. 355278,355279,355280
    3. and soul his
    4. -
    5. 5315
    6. -C,Ncbsc,Sp3ms
    7. and,soul,his
    8. -
    9. -
    10. 246648
    1. לֹא
    2. 355281
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 246649
    1. חִיָּה
    2. 355282
    3. he has preserved alive
    4. -
    5. 2421
    6. v-Vpp3ms
    7. he_has_preserved_alive
    8. -
    9. -
    10. 246650
    1. 355283
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 246651

OET (OET-LV)[fn] they_have_eaten and_worship[fn] all [the]_fat_[people] of_[the]_earth before_face/front_him they_will_bow_down all [those_who]_go_down of_dust and_soul_his not he_has_preserved_alive.


22:30 Note: KJB: Ps.22.29

22:30 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

A generation to come

(Some words not found in UHB: eat and,worship all/each/any/every prosperous earth/land before,face/front,him kneel all/each/any/every go_down dust and,soul,his not keep_~_alive )

Here “A generation” represents the people of a generation. The phrase “to come” speaks about a future time as if it were something that travels and arrives somewhere. Alternate translation: “People in the future generations” (See also: figs-metaphor)

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

the next generation

(Some words not found in UHB: eat and,worship all/each/any/every prosperous earth/land before,face/front,him kneel all/each/any/every go_down dust and,soul,his not keep_~_alive )

Here “generation” represents the people of that generation. Alternate translation: “the people of the next generation” or “their children”

of the Lord

(Some words not found in UHB: eat and,worship all/each/any/every prosperous earth/land before,face/front,him kneel all/each/any/every go_down dust and,soul,his not keep_~_alive )

Alternate translation: “about the Lord” or “about what the Lord has done”

TSN Tyndale Study Notes:

22:30 Future generations will join those from the past who praised the Lord (22:3-5). The descendants of the godly will receive blessings (22:30-31), unlike the offspring of the wicked (21:10).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. they have eaten
    2. -
    3. 659
    4. 355260
    5. -Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 246633
    1. and worship
    2. -
    3. 1814,7278
    4. 355261,355262
    5. -C,Vvw3mp
    6. -
    7. -
    8. 246634
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 355265
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 246637
    1. [the] fat [people]
    2. -
    3. 1620
    4. 355267
    5. -Aampc
    6. -
    7. -
    8. 246639
    1. of [the] earth
    2. -
    3. 420
    4. 355269
    5. -Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 246641
    1. before face/front him
    2. -
    3. 3430,5936
    4. 355270,355271,355272
    5. -R,Ncbpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 246642
    1. they will bow down
    2. -
    3. 3379
    4. 355273
    5. v-Vqi3mp
    6. -
    7. -
    8. 246643
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 355274
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 246644
    1. [those who] go down
    2. -
    3. 3062
    4. 355276
    5. -Vqrmpc
    6. -
    7. -
    8. 246646
    1. of dust
    2. -
    3. 5560
    4. 355277
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 246647
    1. and soul his
    2. -
    3. 1814,4719
    4. 355278,355279,355280
    5. -C,Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 246648
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 355281
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 246649
    1. he has preserved alive
    2. -
    3. 2349
    4. 355282
    5. v-Vpp3ms
    6. -
    7. -
    8. 246650

OET (OET-LV)[fn] they_have_eaten and_worship[fn] all [the]_fat_[people] of_[the]_earth before_face/front_him they_will_bow_down all [those_who]_go_down of_dust and_soul_his not he_has_preserved_alive.


22:30 Note: KJB: Ps.22.29

22:30 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 PSA 22:30 ©