Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 22 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear PSA 22:6

 PSA 22:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 354882
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 246360
    1. אֵלֶי,ךָ
    2. 354883,354884
    3. to you
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp2ms
    7. to,you
    8. -
    9. -
    10. 246361
    1. זָעֲקוּ
    2. 354885
    3. they cried out
    4. -
    5. 2199
    6. V-Vqp3cp
    7. they_cried_out
    8. -
    9. -
    10. 246362
    1. וְ,נִמְלָטוּ
    2. 354886,354887
    3. and they were delivered
    4. -
    5. 4422
    6. SV-C,VNp3cp
    7. and,they_were_delivered
    8. -
    9. -
    10. 246363
    1. בְּ,ךָ
    2. 354888,354889
    3. in you
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. in,you
    7. -
    8. -
    9. 246364
    1. בָטְחוּ
    2. 354890
    3. they trusted
    4. -
    5. 982
    6. V-Vqp3cp
    7. they_trusted
    8. -
    9. -
    10. 246365
    1. וְ,לֹא
    2. 354891,354892
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 246366
    1. 354893
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 246367
    1. בוֹשׁוּ
    2. 354894
    3. they were ashamed
    4. -
    5. 954
    6. V-Vqp3cp
    7. they_were_ashamed
    8. -
    9. -
    10. 246368
    1. 354895
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 246369

OET (OET-LV)[fn] to_you they_cried_out and_they_were_delivered in_you they_trusted and_not they_were_ashamed.


22:6 Note: KJB: Ps.22.5

OET (OET-RV)But I’m a worm and not a man
 ⇔ ≈ a disgrace to humanity and despised by the people.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

I am a worm and not a man

(Some words not found in UHB: to,you cried and,they_were_delivered in,you trusted and=not put_to_shame )

The writer speaks of himself as if he were a worm. This emphasizes that he feels worthless or that the people treat him as if he were worthless. Alternate translation: “But it is like I am a worm and not a man”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

disgrace to humanity and despised by the people

(Some words not found in UHB: to,you cried and,they_were_delivered in,you trusted and=not put_to_shame )

Both of these phrase mean basically the same thing. The phrase “despised by the people” can be stated in active form. Alternate translation: “everyone thinks I am worthless and the people hate me” (See also: figs-activepassive)

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. to you
    2. -
    3. 369,1978
    4. 354883,354884
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 246361
    1. they cried out
    2. -
    3. 2132
    4. 354885
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 246362
    1. and they were delivered
    2. -
    3. 1987,4693
    4. 354886,354887
    5. SV-C,VNp3cp
    6. -
    7. -
    8. 246363
    1. in you
    2. -
    3. 846,1978
    4. 354888,354889
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 246364
    1. they trusted
    2. -
    3. 1181
    4. 354890
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 246365
    1. and not
    2. -
    3. 1987,3835
    4. 354891,354892
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 246366
    1. they were ashamed
    2. -
    3. 1279
    4. 354894
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 246368

OET (OET-LV)[fn] to_you they_cried_out and_they_were_delivered in_you they_trusted and_not they_were_ashamed.


22:6 Note: KJB: Ps.22.5

OET (OET-RV)But I’m a worm and not a man
 ⇔ ≈ a disgrace to humanity and despised by the people.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PSA 22:6 ©