Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 22 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear PSA 22:6

 PSA 22:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 354882
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 246360
    1. אֵלֶי,ךָ
    2. 354883,354884
    3. to you
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp2ms
    7. to,you
    8. -
    9. -
    10. 246361
    1. זָעֲקוּ
    2. 354885
    3. they cried out
    4. -
    5. 2199
    6. V-Vqp3cp
    7. they_cried_out
    8. -
    9. -
    10. 246362
    1. וְ,נִמְלָטוּ
    2. 354886,354887
    3. and they were delivered
    4. -
    5. 4422
    6. SV-C,VNp3cp
    7. and,they_were_delivered
    8. -
    9. -
    10. 246363
    1. בְּ,ךָ
    2. 354888,354889
    3. in you
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. in,you
    7. -
    8. -
    9. 246364
    1. בָטְחוּ
    2. 354890
    3. they trusted
    4. -
    5. 982
    6. V-Vqp3cp
    7. they_trusted
    8. -
    9. -
    10. 246365
    1. וְ,לֹא
    2. 354891,354892
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 246366
    1. 354893
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 246367
    1. בוֹשׁוּ
    2. 354894
    3. they were ashamed
    4. -
    5. 954
    6. V-Vqp3cp
    7. they_were_ashamed
    8. -
    9. -
    10. 246368
    1. 354895
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 246369

OET (OET-LV)[fn] to_you they_cried_out and_they_were_delivered in_you they_trusted and_not they_were_ashamed.


22:6 Note: KJB: Ps.22.5

OET (OET-RV)But I’m a worm and not a man
 ⇔ ≈ a disgrace to humanity and despised by the people.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠אָנֹכִ֣י תוֹלַ֣עַת וְ⁠לֹא־אִ֑ישׁ

(Some words not found in UHB: to,you cried and,they_were_delivered in,you trusted and=not put_to_shame )

Here David is speaking of himself as if he were a worm. He means that other people treat him as if he were worthless and do not care if he lives or not. If it would be helpful, you could use a comparable expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [But I am treated as if I were a worthless worm and not a human]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

חֶרְפַּ֥ת אָ֝דָ֗ם

(Some words not found in UHB: to,you cried and,they_were_delivered in,you trusted and=not put_to_shame )

By a reproach of mankind, David means that he has become someone whom all people mock and shame. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [someone whom people mock] or [an object of shame to everyone]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וּ⁠בְז֥וּי עָֽם

(Some words not found in UHB: to,you cried and,they_were_delivered in,you trusted and=not put_to_shame )

The expression despised by the people is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and the people despise me]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. to you
    2. -
    3. 369,1978
    4. 354883,354884
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 246361
    1. they cried out
    2. -
    3. 2132
    4. 354885
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 246362
    1. and they were delivered
    2. -
    3. 1987,4693
    4. 354886,354887
    5. SV-C,VNp3cp
    6. -
    7. -
    8. 246363
    1. in you
    2. -
    3. 846,1978
    4. 354888,354889
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 246364
    1. they trusted
    2. -
    3. 1181
    4. 354890
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 246365
    1. and not
    2. -
    3. 1987,3835
    4. 354891,354892
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 246366
    1. they were ashamed
    2. -
    3. 1279
    4. 354894
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 246368

OET (OET-LV)[fn] to_you they_cried_out and_they_were_delivered in_you they_trusted and_not they_were_ashamed.


22:6 Note: KJB: Ps.22.5

OET (OET-RV)But I’m a worm and not a man
 ⇔ ≈ a disgrace to humanity and despised by the people.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PSA 22:6 ©