Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear PSA 22:15

 PSA 22:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 355004
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 246454
    1. כַּ,מַּיִם
    2. 355005,355006
    3. like water
    4. -
    5. 4325
    6. S-Rd,Ncmpa
    7. like,water
    8. -
    9. -
    10. 246455
    1. נִשְׁפַּכְתִּי
    2. 355007
    3. I have been poured out
    4. -
    5. 8210
    6. V-VNp1cs
    7. I_have_been_poured_out
    8. -
    9. -
    10. 246456
    1. וְ,הִתְפָּרְדוּ
    2. 355008,355009
    3. and they have become dislocated
    4. -
    5. 6504
    6. SV-C,Vtp3cp
    7. and,they_have_become_dislocated
    8. -
    9. -
    10. 246457
    1. כָּל
    2. 355010
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. -
    10. 246458
    1. 355011
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 246459
    1. עַצְמוֹתָ,י
    2. 355012,355013
    3. bones of my
    4. -
    5. 6106
    6. S-Ncfpc,Sp1cs
    7. bones_of,my
    8. -
    9. -
    10. 246460
    1. הָיָה
    2. 355014
    3. it has become
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqp3ms
    7. it_has_become
    8. -
    9. -
    10. 246461
    1. לִבִּ,י
    2. 355015,355016
    3. heart of my
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. heart_of,my
    7. -
    8. -
    9. 246462
    1. כַּ,דּוֹנָג
    2. 355017,355018
    3. like wax
    4. -
    5. 1749
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. like,wax
    8. -
    9. -
    10. 246463
    1. נָמֵס
    2. 355019
    3. it has melted
    4. -
    5. 4549
    6. V-VNp3ms
    7. it_has_melted
    8. -
    9. -
    10. 246464
    1. בְּ,תוֹךְ
    2. 355020,355021
    3. in the middle
    4. -
    5. 8432
    6. S-R,Ncmsc
    7. in_the=middle
    8. -
    9. -
    10. 246465
    1. מֵעָ,י
    2. 355022,355023
    3. my inward parts of my
    4. -
    5. 4578
    6. S-Ncmpc,Sp1cs
    7. my_inward_parts_of,my
    8. -
    9. -
    10. 246466
    1. 355024
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 246467

OET (OET-LV)[fn] like_water I_have_been_poured_out and_ all_of _they_have_become_dislocated bones_of_my heart_of_my it_has_become like_wax it_has_melted in_the_middle my_inward_parts_of_my.


22:15 Note: KJB: Ps.22.14

OET (OET-RV)My strength has dried up like a piece of fired clay.
 ⇔ ≈ My tongue sticks to the roof of my mouth.
 ⇔ You’re about to let me die and return to dust

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

יָ֘בֵ֤שׁ כַּ⁠חֶ֨רֶשׂ ׀ כֹּחִ֗⁠י

(Some words not found in UHB: like,water poured_out and,they_have_become_dislocated all/each/any/every bones_of,my it_became heart_of,my like,wax melted in_the=middle my_inward_parts_of,my )

David is making a comparison between his strength and a shard. The point of this comparison is that just as a shard is completely dried out and brittle, so is his strength. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [My strength is completely dried up] or [I have lost my strength]

Note 2 topic: translate-unknown

כַּ⁠חֶ֨רֶשׂ

(Some words not found in UHB: like,water poured_out and,they_have_become_dislocated all/each/any/every bones_of,my it_became heart_of,my like,wax melted in_the=middle my_inward_parts_of,my )

A shard was a piece of broken pottery. If your readers would not be familiar with what a shard is, in your translation you could use the name of a comparable object that your readers would recognize, or you could use a more general term. Alternate translation: [like a broken piece of pottery]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וּ֭⁠לְשׁוֹנִ⁠י מֻדְבָּ֣ק מַלְקוֹחָ֑⁠י

(Some words not found in UHB: like,water poured_out and,they_have_become_dislocated all/each/any/every bones_of,my it_became heart_of,my like,wax melted in_the=middle my_inward_parts_of,my )

The expression my tongue is being made to cling to my gums is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context indicates that it is God. Alternate translation: [my tongue clings to my gums] or [and you, Yahweh, allow me to suffer so that my tongue clings to my gums]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

וְֽ⁠לַ⁠עֲפַר־מָ֥וֶת תִּשְׁפְּתֵֽ⁠נִי

(Some words not found in UHB: like,water poured_out and,they_have_become_dislocated all/each/any/every bones_of,my it_became heart_of,my like,wax melted in_the=middle my_inward_parts_of,my )

Here, dust of death represents the grave or dying. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [and you lay me in the grave] or [and you bring me to death]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. like water
    2. -
    3. 3418,4433
    4. 355005,355006
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 246455
    1. I have been poured out
    2. -
    3. 7861
    4. 355007
    5. V-VNp1cs
    6. -
    7. -
    8. 246456
    1. and
    2. -
    3. 1987,6403
    4. 355008,355009
    5. SV-C,Vtp3cp
    6. -
    7. -
    8. 246457
    1. all of
    2. -
    3. 3671
    4. 355010
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 246458
    1. they have become dislocated
    2. -
    3. 1987,6403
    4. 355008,355009
    5. SV-C,Vtp3cp
    6. -
    7. -
    8. 246457
    1. bones of my
    2. -
    3. 5775,1978
    4. 355012,355013
    5. S-Ncfpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 246460
    1. heart of my
    2. -
    3. 3747,1978
    4. 355015,355016
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 246462
    1. it has become
    2. -
    3. 1929
    4. 355014
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 246461
    1. like wax
    2. -
    3. 3418,1797
    4. 355017,355018
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 246463
    1. it has melted
    2. -
    3. 4713
    4. 355019
    5. V-VNp3ms
    6. -
    7. -
    8. 246464
    1. in the middle
    2. -
    3. 846,8360
    4. 355020,355021
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 246465
    1. my inward parts of my
    2. -
    3. 4283,1978
    4. 355022,355023
    5. S-Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 246466

OET (OET-LV)[fn] like_water I_have_been_poured_out and_ all_of _they_have_become_dislocated bones_of_my heart_of_my it_has_become like_wax it_has_melted in_the_middle my_inward_parts_of_my.


22:15 Note: KJB: Ps.22.14

OET (OET-RV)My strength has dried up like a piece of fired clay.
 ⇔ ≈ My tongue sticks to the roof of my mouth.
 ⇔ You’re about to let me die and return to dust

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PSA 22:15 ©