Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel PSA 22:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 22:15 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …

OET-LV[fn] it_has_dried_up like_a_potsherd strength_my and_tongue_my[fn] [has_been]_made_to_cling_to jaws_my and_in_dust of_death lay_me.


22:16 Note: KJB: Ps.22.15

22:16 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

UHB16 יָ֘בֵ֤שׁ כַּ⁠חֶ֨רֶשׂ ׀ כֹּחִ֗⁠י וּ֭⁠לְשׁוֹנִ⁠י מֻדְבָּ֣ק מַלְקוֹחָ֑⁠י וְֽ⁠לַ⁠עֲפַר־מָ֥וֶת תִּשְׁפְּתֵֽ⁠נִי׃ 
   (16 yāⱱēsh ⱪa⁠ḩeres ⱪoḩi⁠y ū⁠ləshōni⁠y mudbāq malqōḩā⁠y və⁠la⁠ˊₐfar-māvet tishpətē⁠nī.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT My strength has dried up like a piece of pottery;
 ⇔ my tongue sticks to the roof of my mouth.
 ⇔ You have laid me in the dust of death.

UST My strength is all dried up
⇔ like a broken piece of a clay jar that has dried in the sun.
⇔ I am so thirsty that my tongue sticks to the roof of my mouth.
⇔ God, I think that you are about to let my body die and become dust!


BSB My strength [fn] is dried up like a potsherd,
⇔ and my tongue sticks to the roof of my mouth.
⇔ You lay me in the dust of death.


22:15 MT; or My mouth, a possible reading of the original Hebrew text

OEB  ⇔ My palate is dry as a sherd,
⇔ my tongue sticks to my jaws;
⇔ in the dust of death you lay me.

WEB My strength is dried up like a potsherd.
⇔ My tongue sticks to the roof of my mouth.
 ⇔ You have brought me into the dust of death.

NET The roof of my mouth is as dry as a piece of pottery;
 ⇔ my tongue sticks to my gums.
 ⇔ You set me in the dust of death.

LSV My power is dried up as an earthen vessel,
And My tongue is cleaving to My jaws.

FBV My strength has dried up like a piece of broken pottery. My tongue is stuck to the roof of my mouth. You're burying me as if I'm already dead.[fn]


22:15 Literally, “you lay me down in the dust of death.”

T4T My strength is all dried up [MET]
⇔ like a broken piece of a clay jar that has dried in the sun.
⇔ I am so thirsty that my tongue sticks to the roof of my mouth.
⇔ O God, I think that you are about to let me die and become dirt!

LEB•  and my tongue is sticking to my jaws; •  and you have placed me in the dust of death.

BBE My throat is dry like a broken vessel; my tongue is fixed to the roof of my mouth, and the dust of death is on my lips.

MOF my throat is as dry as a potsherd,
⇔ my tongue cleaves to my jaws;
 ⇔ my hands and feet are all disfigured,

JPS (22-16) My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my throat; and Thou layest me in the dust of death.

ASV My strength is dried up like a potsherd;
 ⇔ And my tongue cleaveth to my jaws;
 ⇔ And thou hast brought me into the dust of death.

DRANo DRA PSA 22:15 verse available

YLT Dried up as an earthen vessel is my power, And my tongue is cleaving to my jaws.

DBY My strength is dried up like a potsherd, and my tongue cleaveth to my palate; and thou hast laid me in the dust of death.

RV My Strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.

WBS My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.

KJB My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
  (My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou/you hast brought me into the dust of death. )

BB My strength is dried vp like a potsheard, & my tongue cleaueth to my gummes: and thou hast brought me into the dust of death.
  (My strength is dried up like a potsheard, and my tongue cleaueth to my gummes: and thou/you hast brought me into the dust of death.)

GNV My strength is dryed vp like a potsheard, and my tongue cleaueth to my iawes, and thou hast brought me into the dust of death.
  (My strength is dried up like a potsheard, and my tongue cleaueth to my iawes, and thou/you hast brought me into the dust of death. )

CB My strength is dried vp like a potsherde, my tunge cleueth to my goomes, and thou hast brought me in to the dust of death.
  (My strength is dried up like a potsherde, my tunge cleueth to my goomes, and thou/you hast brought me in to the dust of death.)

WYCNo WYC PSA 22:15 verse available

LUT Ich bin ausgeschüttet wie Wasser; alle meine Gebeine haben sich zertrennet; mein Herz ist in meinem Leibe wie zerschmolzen Wachs.
  (I bin ausgeschüttet like water; all my Gebeine have itself/yourself/themselves zertrennet; my Herz is in my Leibe like zerschmolzen Wachs.)

CLVNo CLV PSA 22:15 verse available

BRNNo BRN PSA 22:15 verse available

BrLXXNo BrLXX PSA 22:15 verse available


TSNTyndale Study Notes:

22:15 Facing adversity is as horrible as dying of thirst (see 137:6).
• Jesus may have had this verse in mind when he said, “I am thirsty” (John 19:28).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

My strength has dried up like a piece of pottery

(Some words not found in UHB: like_the,water poured_out and,out_of_joint all/each/any/every bones,my it_became heart,my like_the,wax melted in_the=middle breast,my )

The writer speaks about feeling weak as if his strength were like a dry piece of pottery that can easily break.

piece of pottery

(Some words not found in UHB: like_the,water poured_out and,out_of_joint all/each/any/every bones,my it_became heart,my like_the,wax melted in_the=middle breast,my )

an object made of baked clay that can be used in the house

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

my tongue sticks to the roof of my mouth

(Some words not found in UHB: like_the,water poured_out and,out_of_joint all/each/any/every bones,my it_became heart,my like_the,wax melted in_the=middle breast,my )

“my tongue sticks to the top of my mouth.” The writer may be describing his extreme thirst. Or he may be continuing to speak about being weak as if he were completely dry.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

You have laid me in the dust of death

(Some words not found in UHB: like_the,water poured_out and,out_of_joint all/each/any/every bones,my it_became heart,my like_the,wax melted in_the=middle breast,my )

Possible meanings for dust of death are: (1) it refers to a person turning to dust after they die. Alternate translation: “You are about to let me die and become dust” or (2) it is a way of speaking about the grave, which would mean God is causing the writer to die. Alternate translation: “You have laid me in my grave”

Note 4 topic: figures-of-speech / you

You have laid me

(Some words not found in UHB: like_the,water poured_out and,out_of_joint all/each/any/every bones,my it_became heart,my like_the,wax melted in_the=middle breast,my )

The “you” is singular and refers to God.

BI Psa 22:15 ©