Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 22 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] and_I am_a_worm and_not a_man a_reproach_of humankind and_despised_of a_people.
22:7 Note: KJB: Ps.22.6
UHB 7 וְאָנֹכִ֣י תוֹלַ֣עַת וְלֹא־אִ֑ישׁ חֶרְפַּ֥ת אָ֝דָ֗ם וּבְז֥וּי עָֽם׃ ‡
(7 vəʼānokiy tōlaˊat vəloʼ-ʼiysh ḩerpat ʼādām ūⱱəzūy ˊām.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ τὸ ἔλεός σου καταδιώξεταί με πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου, καὶ τὸ κατοικεῖν με ἐν οἴκῳ Κυρίου εἰς μακρότητα ἡμερῶν.
(Kai to eleos sou katadiōxetai me pasas tas haʸmeras taʸs zōaʸs mou, kai to katoikein me en oikōi Kuriou eis makrotaʸta haʸmerōn. )
BrTr Thy mercy also shall follow me all the days of my life: and my dwelling shall be in the house of the Lord for a very long time.
ULT But I am a worm and not a man,
⇔ a disgrace to humanity and despised by the people.
UST But you have not rescued me!
⇔ People despise me and consider that I am not a man;
⇔ they think that I am a worm!
⇔ Everyone scorns me and despises me.
BSB ⇔ But I am a worm and not a man,
⇔ scorned by men and despised by the people.
OEB ⇔ But I am a worm, not a person;
⇔ insulted by others, despised by the people.
WEBBE But I am a worm, and no man;
⇔ a reproach of men, and despised by the people.
WMBB (Same as above)
NET But I am a worm, not a man;
⇔ people insult me and despise me.
LSV And I [am] a worm, and no man,
A reproach of man, and despised of the people.
FBV But I'm a worm, not a man, scorned and despised by everyone.
T4T ⇔ But you have not rescued me
⇔ People despise me and consider that I am not a man;
⇔ they think that I am as worthless as a worm!
⇔ Everyone [HYP] scorns me and despises me.
LEB • But I am a worm and not a man, scorned by humankind and despised by people.
BBE But I am a worm and not a man; cursed by men, and looked down on by the people.
Moff But I am a mere worm, and not a man,
⇔ derided and despised by men;
JPS (22-7) But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
ASV But I am a worm, and no man;
⇔ A reproach of men, and despised of the people.
DRA And thy mercy will follow me all the days of my life. And that I may dwell in the house of the Lord unto length of days.
YLT And I [am] a worm, and no man, A reproach of man, and despised of the people.
Drby But I am a worm, and no man; a reproach of men, and the despised of the people.
RV But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
Wbstr But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised by the people.
KJB-1769 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
KJB-1611 But I am a worme, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
Bshps But as for me I am a worme and no man: a very scorne of men, and an outcast of the people.
(But as for me I am a worm and no man: a very scorn of men, and an outcast of the people.)
Gnva But I am a worme, and not a man: a shame of men, and the contempt of the people.
Cvdl But as for me, I am a worme and no man: a very scorne of me and the outcast of the people.
(But as for me, I am a worm and no man: a very scorn of me and the outcast of the people.)
Wycl And thi merci schal sue me; in alle the daies of my lijf. And that Y dwelle in the hows of the Lord; in to the lengthe of daies.
(And thy/your mercy shall sue me; in all the days of my life. And that I dwell in the house of the Lord; in to the lengthe of days.)
Luth Zu dir schrieen sie und wurden errettet; sie hofften auf dich und nicht zuschanden.
(Zu you/to_you shouted/screamed they/she/them and became errettet; they/she/them hofften on/in/to you/yourself and not zuschanden.)
ClVg Et misericordia tua subsequetur me omnibus diebus vitæ meæ; et ut inhabitem in domo Domini in longitudinem dierum.][fn]
(And misericordia your subsequetur me to_all days of_life meæ; and as inhabitem in at_home Master in longitudinem dierum.] )
22.6 Et misericordia. CASS. Decima, misericordia subsequens ad custodiam quæ præcedit ad gratiam conferendam. Et ut inhabitem. HIER. Hoc omnibus superioribus jungitur. Quasi collocasti, educasti, deduxisti, etc., et hoc ideo ut inhabitem.
22.6 And misericordia. CASS. Decima, misericordia subsequens to custodiam which præcedit to gratiam conferendam. And as inhabitem. HIER. This to_all superioribus yungitur. Quasi collocasti, educasti, deduxisti, etc., and this ideo as inhabitem.
Ps 22 All previous laments pale in comparison with this outcry against the enemy and God’s abandonment. The psalm contains two main sections: the lament (22:1-21) and praise for redemption (22:22-31), which leads naturally to Ps 23. The apostles saw in this psalm an expression of the sufferings of Jesus Christ, who ultimately fulfilled the purpose of David’s humiliation, rejection by people, and divine abandonment (Matt 27:35, 39, 43, 46; Mark 15:34; John 19:23-24, 28; Heb 2:12).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
I am a worm and not a man
(Some words not found in UHB: to,you cried and,saved in/on/at/with,you trusted and=not put_to_shame )
The writer speaks of himself as if he were a worm. This emphasizes that he feels worthless or that the people treat him as if he were worthless. Alternate translation: “But it is like I am a worm and not a man”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
disgrace to humanity and despised by the people
(Some words not found in UHB: to,you cried and,saved in/on/at/with,you trusted and=not put_to_shame )
Both of these phrase mean basically the same thing. The phrase “despised by the people” can be stated in active form. Alternate translation: “everyone thinks I am worthless and the people hate me” (See also: figs-activepassive)