Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 37 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

OET interlinear PSA 37:2

 PSA 37:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 358698
    3. If/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. S
    8. -
    9. 249081
    1. כֶ,חָצִיר
    2. 358699,358700
    3. like grass
    4. -
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. like,grass
    7. -
    8. -
    9. 249082
    1. מְהֵרָה
    2. 358701
    3. quickly
    4. -
    5. 4120
    6. S-Ncfsa
    7. quickly
    8. -
    9. -
    10. 249083
    1. יִמָּלוּ
    2. 358702
    3. they will wither
    4. -
    5. V-Vqi3mp
    6. they_will_wither
    7. -
    8. -
    9. 249084
    1. וּ,כְ,יֶרֶק
    2. 358703,358704,358705
    3. and like +the greenery of
    4. -
    5. 3418
    6. S-C,R,Ncmsc
    7. and,like_[the],greenery_of
    8. -
    9. -
    10. 249085
    1. דֶּשֶׁא
    2. 358706
    3. fresh grass
    4. -
    5. 1877
    6. S-Ncmsa
    7. fresh_grass
    8. -
    9. -
    10. 249086
    1. יִבּוֹלוּ,ן
    2. 358707,358708
    3. they will fade
    4. -
    5. V-Vqi3mp,Sn
    6. they,will_fade
    7. -
    8. -
    9. 249087
    1. 358709
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 249088

OET (OET-LV)If/because like_grass quickly they_will_wither and_like_the_greenery_of fresh_grass they_will_fade.

OET (OET-RV)because they’ll soon dry up like the grass
 ⇔ ≈ and wither as the green plants.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֣י

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when like,grass quickly wither and,like_[the],greenery_of vegetation they,will_fade )

The word translated as For indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [This is because]

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

כֶ֭⁠חָצִיר מְהֵרָ֣ה יִמָּ֑לוּ

like,grass quickly (Some words not found in UHB: that/for/because/then/when like,grass quickly wither and,like_[the],greenery_of vegetation they,will_fade )

The point of this comparison is that just as the grass quickly withers and dies, so the wicked will quickly perish. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [just as the grass quickly withers, they will quickly perish]

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

וּ⁠כְ⁠יֶ֥רֶק דֶּ֝֗שֶׁא יִבּוֹלֽוּ⁠ן

and,like_[the],greenery_of (Some words not found in UHB: that/for/because/then/when like,grass quickly wither and,like_[the],greenery_of vegetation they,will_fade )

The point of this comparison is that just as a green plant will fade and die, so the wicked will not last. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [and just as a green plant fades, they too will fade away]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3482
    4. 358698
    5. S-C
    6. S
    7. -
    8. 249081
    1. like grass
    2. -
    3. 3418,2612
    4. 358699,358700
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 249082
    1. quickly
    2. -
    3. 3895
    4. 358701
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 249083
    1. they will wither
    2. -
    3. 4695
    4. 358702
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. -
    8. 249084
    1. and like +the greenery of
    2. -
    3. 1987,3418,3104
    4. 358703,358704,358705
    5. S-C,R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 249085
    1. fresh grass
    2. -
    3. 1686
    4. 358706
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 249086
    1. they will fade
    2. -
    3. 5110,4876
    4. 358707,358708
    5. V-Vqi3mp,Sn
    6. -
    7. -
    8. 249087

OET (OET-LV)If/because like_grass quickly they_will_wither and_like_the_greenery_of fresh_grass they_will_fade.

OET (OET-RV)because they’ll soon dry up like the grass
 ⇔ ≈ and wither as the green plants.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PSA 37:2 ©