Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 37 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Trust in/on/at/with_LORD and_do good dwell [the]_land and_feed faithfulness.
UHB כִּ֣י כֶ֭חָצִיר מְהֵרָ֣ה יִמָּ֑לוּ וּכְיֶ֥רֶק דֶּ֝֗שֶׁא יִבּוֹלֽוּן׃ ‡
(kiy keḩāʦīr məhērāh yimmālū ūkəyereq desheʼ yibōlūn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κύριε, μὴ τῷ θυμῷ σου ἐλέγξῃς με, μηδὲ τῇ ὀργῇ σου παιδεύσῃς με.
(Kurie, maʸ tōi thumōi sou elegxaʸs me, maʸde taʸ orgaʸ sou paideusaʸs me. )
BrTr O Lord, rebuke me not in thy wrath, neither chasten me in thine anger.
ULT For they will soon dry up as the grass
⇔ and wither as the green plants.
UST because they will soon disappear like grass withers in the hot sun and dries up.
⇔ Just like some green plants come up but die during the hot summer,
⇔ evil people will soon die also.
BSB For they wither quickly like grass
⇔ and wilt like tender plants.
OEB for, like grass, they will speedily wither,
⇔ and fade like the green of young grass.
WEBBE For they shall soon be cut down like the grass,
⇔ and wither like the green herb.
WMBB (Same as above)
NET For they will quickly dry up like grass,
⇔ and wither away like plants.
LSV For they are cut off speedily as grass,
And fade as the greenness of the tender grass.
FBV For like grass, they will quickly dry up; like plants, they will soon wither away.
T4T because they will soon disappear, like grass withers in the hot sun and dries up.
⇔ Just like some green plants come up but die during the hot summer,
⇔ evil people will soon die also.
LEB • For like the grass they will dry up quickly, and like green vegetation they will wither.
BBE For they will quickly be cut down like grass, and become dry like the green plants.
Moff soon like the grass they fade,
⇔ and wither like a green blade.
JPS For they shall soon wither like the grass, and fade as the green herb.
ASV For they shall soon be cut down like the grass,
⇔ And wither as the green herb.
DRA Rebuke me not, O Lord, in thy indignation; nor chastise me in thy wrath.
YLT For as grass speedily they are cut off, And as the greenness of the tender grass do fade.
Drby for they shall soon be cut down like the grass, and fade as the green herb.
RV For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb.
Wbstr For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb.
KJB-1769 For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb.
KJB-1611 For they shall soone be cut downe like the grasse; and wither as the greene herbe.
(For they shall soon be cut down like the grasse; and wither as the green herb.)
Bshps For they shall soone be cut downe like the grasse: and be withered euen as the greene hearbe.
(For they shall soon be cut down like the grass: and be withered even as the green herb.)
Gnva For they shall soone bee cut downe like grasse, and shall wither as the greene herbe.
(For they shall soon be cut down like grass, and shall wither as the green herb. )
Cvdl For they shall soone be cut downe like ye grasse, & be wythered euen as ye grene herbe.
(For they shall soon be cut down like ye/you_all grass, and be withered even as ye/you_all green herb.)
Wycl Lord, repreue thou not me in thi strong veniaunce; nether chastice thou me in thin ire.
(Lord, repreue thou/you not me in thy/your strong vengeance; neither chastice thou/you me in thin ire.)
Luth Denn wie das Gras werden sie bald abgehauen und wie das grüne Kraut werden sie verwelken.
(Because as/like the Gras become they/she/them soon abgehauen and as/like the grüne Kraut become they/she/them verwelken.)
ClVg [Domine, ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias me:[fn]
([Master, not in furore tuo arguas me, nor in ira your corripias me: )
37.2 Domine, ne in furore tuo arguas me. Primum, captat misericordiam per pœnas summatim. Arguas me. CASS. Ut pœna sit a misericordia ad correctionem, non ab ira ad ultionem.
37.2 Master, not in furore tuo arguas me. Primum, captat mercy through pœnas summatim. Arguas me. CASS. Ut pœna let_it_be from misericordia to correctionem, not/no away ira to ultionem.
37:2 Finite existence is part of the human condition (see 90:5-6; 92:7; 102:4, 11; 103:15; 129:6; Isa 40:7-8).
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
dry up as the grass & wither as the green plants
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when like_the,grass quickly wither and,like,green_of vegetation wither, )
Evildoers are spoken of as if they are grass and plants that dry up and die in the hot weather. These two similes both mean they will die. Alternate translation: “die” or “come to an end” (See also: figs-parallelism)