Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 37 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel PSA 37:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 37:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVTrust in/on/at/with_LORD and_do good dwell [the]_land and_feed faithfulness.

UHBכִּ֣י כֶ֭⁠חָצִיר מְהֵרָ֣ה יִמָּ֑לוּ וּ⁠כְ⁠יֶ֥רֶק דֶּ֝֗שֶׁא יִבּוֹלֽוּ⁠ן׃
   (kiy ke⁠ḩāʦīr məhērāh yimmālū ū⁠kə⁠yereq desheʼ yibōlū⁠n.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚύριε, μὴ τῷ θυμῷ σου ἐλέγξῃς με, μηδὲ τῇ ὀργῇ σου παιδεύσῃς με.
   (Kurie, maʸ tōi thumōi sou elegxaʸs me, maʸde taʸ orgaʸ sou paideusaʸs me. )

BrTrO Lord, rebuke me not in thy wrath, neither chasten me in thine anger.

ULTFor they will soon dry up as the grass
 ⇔ and wither as the green plants.

USTbecause they will soon disappear like grass withers in the hot sun and dries up.
 ⇔ Just like some green plants come up but die during the hot summer,
 ⇔ evil people will soon die also.

BSBFor they wither quickly like grass
 ⇔ and wilt like tender plants.


OEBfor, like grass, they will speedily wither,
 ⇔ and fade like the green of young grass.

WEBBEFor they shall soon be cut down like the grass,
 ⇔ and wither like the green herb.

WMBB (Same as above)

NETFor they will quickly dry up like grass,
 ⇔ and wither away like plants.

LSVFor they are cut off speedily as grass,
And fade as the greenness of the tender grass.

FBVFor like grass, they will quickly dry up; like plants, they will soon wither away.

T4Tbecause they will soon disappear, like grass withers in the hot sun and dries up.
 ⇔ Just like some green plants come up but die during the hot summer,
 ⇔ evil people will soon die also.

LEB  • For like the grass they will dry up quickly, and like green vegetation they will wither.

BBEFor they will quickly be cut down like grass, and become dry like the green plants.

Moffsoon like the grass they fade,
 ⇔ and wither like a green blade.

JPSFor they shall soon wither like the grass, and fade as the green herb.

ASVFor they shall soon be cut down like the grass,
 ⇔ And wither as the green herb.

DRARebuke me not, O Lord, in thy indignation; nor chastise me in thy wrath.

YLTFor as grass speedily they are cut off, And as the greenness of the tender grass do fade.

Drbyfor they shall soon be cut down like the grass, and fade as the green herb.

RVFor they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb.

WbstrFor they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb.

KJB-1769For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb.

KJB-1611For they shall soone be cut downe like the grasse; and wither as the greene herbe.
   (For they shall soon be cut down like the grasse; and wither as the green herb.)

BshpsFor they shall soone be cut downe like the grasse: and be withered euen as the greene hearbe.
   (For they shall soon be cut down like the grass: and be withered even as the green herb.)

GnvaFor they shall soone bee cut downe like grasse, and shall wither as the greene herbe.
   (For they shall soon be cut down like grass, and shall wither as the green herb. )

CvdlFor they shall soone be cut downe like ye grasse, & be wythered euen as ye grene herbe.
   (For they shall soon be cut down like ye/you_all grass, and be withered even as ye/you_all green herb.)

WyclLord, repreue thou not me in thi strong veniaunce; nether chastice thou me in thin ire.
   (Lord, repreue thou/you not me in thy/your strong vengeance; neither chastice thou/you me in thin ire.)

LuthDenn wie das Gras werden sie bald abgehauen und wie das grüne Kraut werden sie verwelken.
   (Because as/like the Gras become they/she/them soon abgehauen and as/like the grüne Kraut become they/she/them verwelken.)

ClVg[Domine, ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias me:[fn]
   ([Master, not in furore tuo arguas me, nor in ira your corripias me: )


37.2 Domine, ne in furore tuo arguas me. Primum, captat misericordiam per pœnas summatim. Arguas me. CASS. Ut pœna sit a misericordia ad correctionem, non ab ira ad ultionem.


37.2 Master, not in furore tuo arguas me. Primum, captat mercy through pœnas summatim. Arguas me. CASS. Ut pœna let_it_be from misericordia to correctionem, not/no away ira to ultionem.


TSNTyndale Study Notes:

37:2 Finite existence is part of the human condition (see 90:5-6; 92:7; 102:4, 11; 103:15; 129:6; Isa 40:7-8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

dry up as the grass & wither as the green plants

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when like_the,grass quickly wither and,like,green_of vegetation wither, )

Evildoers are spoken of as if they are grass and plants that dry up and die in the hot weather. These two similes both mean they will die. Alternate translation: “die” or “come to an end” (See also: figs-parallelism)

BI Psa 37:2 ©