Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ps1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

OET interlinear PSA 37:25

 PSA 37:25 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. נַעַר
    2. 358997
    3. A young man
    4. -
    5. 5288
    6. o-Ncmsa
    7. a_young_man
    8. S
    9. -
    10. 249301
    1. 358998
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 249302
    1. הָיִיתִי
    2. 358999
    3. I have been
    4. -
    5. 1961
    6. v-Vqp1cs
    7. I_have_been
    8. -
    9. -
    10. 249303
    1. גַּם
    2. 359000
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. -Ta
    7. also
    8. -
    9. -
    10. 249304
    1. 359001
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 249305
    1. זָקַנְתִּי
    2. 359002
    3. I am old
    4. -
    5. 2204
    6. v-Vqp1cs
    7. I_am_old
    8. -
    9. -
    10. 249306
    1. וְ,לֹא
    2. 359003,359004
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 249307
    1. 359005
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 249308
    1. רָאִיתִי
    2. 359006
    3. I have seen
    4. -
    5. 7200
    6. v-Vqp1cs
    7. I_have_seen
    8. -
    9. -
    10. 249309
    1. צַדִּיק
    2. 359007
    3. [the] righteous
    4. -
    5. 6662
    6. s-Aamsa
    7. [the]_righteous
    8. -
    9. -
    10. 249310
    1. נֶעֱזָב
    2. 359008
    3. forsaken
    4. -
    5. v-VNrmsa
    6. forsaken
    7. -
    8. -
    9. 249311
    1. וְ,זַרְע,וֹ
    2. 359009,359010,359011
    3. and children his
    4. -
    5. 2233
    6. -C,Ncmsc,Sp3ms
    7. and,children,his
    8. -
    9. -
    10. 249312
    1. מְבַקֶּשׁ
    2. 359012
    3. seeking
    4. -
    5. 1245
    6. v-Vprmsa
    7. seeking
    8. -
    9. -
    10. 249313
    1. 359013
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 249314
    1. לָחֶם
    2. 359014
    3. food
    4. -
    5. 3899
    6. o-Ncbsa
    7. food
    8. -
    9. -
    10. 249315
    1. 359015
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 249316

OET (OET-LV)A_young_man I_have_been also I_am_old and_not I_have_seen [the]_righteous forsaken and_children_his seeking food.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

the righteous person abandoned

(Some words not found in UHB: young been also/yet old and=not seen law-abiding/just forsaken and,children,his begging bread )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh forsake the righteous person”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

the righteous person

(Some words not found in UHB: young been also/yet old and=not seen law-abiding/just forsaken and,children,his begging bread )

This does not refer to a specific person. It is a general statement.

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

begging for bread

(Some words not found in UHB: young been also/yet old and=not seen law-abiding/just forsaken and,children,his begging bread )

Here “bread” represents food in general. Alternate translation: begging for food”

TSN Tyndale Study Notes:

Ps 37 This psalm elaborates on the problems posed in Ps 36: How should the godly respond to the reality of evil? When will the Lord bring justice? Why does he permit the wicked to destroy his created order? Psalm 37 offers clear responses that reduce the tensions of life (37:1-9, 34) and promise that the meek will have a future (37:10-11, 39-40). The alternating contrast between the godly and the wicked emphasizes the futility of folly (37:12-24, 27-33). The personal observations of the psalmist add a human touch (37:25-26, 35-38). He encourages viewing the inheritance of the land from a long-range perspective: The earth belongs to the Lord, who will give it to those he blesses—the lowly and godly who trust in him, put their hope in him, and follow him (see 37:9, 11, 22, 29, 34; see also Isa 57:13; Matt 5:5).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. A young man
    2. -
    3. 4756
    4. 358997
    5. o-Ncmsa
    6. S
    7. -
    8. 249301
    1. I have been
    2. -
    3. 1764
    4. 358999
    5. v-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 249303
    1. also
    2. -
    3. 1337
    4. 359000
    5. -Ta
    6. -
    7. -
    8. 249304
    1. I am old
    2. -
    3. 1958
    4. 359002
    5. v-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 249306
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 359003,359004
    5. adv-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 249307
    1. I have seen
    2. -
    3. 6742
    4. 359006
    5. v-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 249309
    1. [the] righteous
    2. -
    3. 6141
    4. 359007
    5. s-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 249310
    1. forsaken
    2. -
    3. 5501
    4. 359008
    5. v-VNrmsa
    6. -
    7. -
    8. 249311
    1. and children his
    2. -
    3. 1814,1900
    4. 359009,359010,359011
    5. -C,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 249312
    1. seeking
    2. -
    3. 1103
    4. 359012
    5. v-Vprmsa
    6. -
    7. -
    8. 249313
    1. food
    2. -
    3. 3482
    4. 359014
    5. o-Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 249315

OET (OET-LV)A_young_man I_have_been also I_am_old and_not I_have_seen [the]_righteous forsaken and_children_his seeking food.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 PSA 37:25 ©