Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 37 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

OET interlinear PSA 37:25

 PSA 37:25 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. נַעַר
    2. 358997
    3. A young man
    4. -
    5. 5288
    6. O-Ncmsa
    7. a_young_man
    8. S
    9. -
    10. 249301
    1. 358998
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 249302
    1. הָיִיתִי
    2. 358999
    3. I have been
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqp1cs
    7. I_have_been
    8. -
    9. -
    10. 249303
    1. גַּם
    2. 359000
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. S-Ta
    7. also
    8. -
    9. -
    10. 249304
    1. 359001
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 249305
    1. זָקַנְתִּי
    2. 359002
    3. I am old
    4. -
    5. 2204
    6. V-Vqp1cs
    7. I_am_old
    8. -
    9. -
    10. 249306
    1. וְ,לֹא
    2. 359003,359004
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 249307
    1. 359005
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 249308
    1. רָאִיתִי
    2. 359006
    3. I have seen
    4. -
    5. 7200
    6. V-Vqp1cs
    7. I_have_seen
    8. -
    9. -
    10. 249309
    1. צַדִּיק
    2. 359007
    3. +the righteous
    4. -
    5. 6662
    6. S-Aamsa
    7. [the]_righteous
    8. -
    9. -
    10. 249310
    1. נֶעֱזָב
    2. 359008
    3. abandoned
    4. -
    5. V-VNrmsa
    6. forsaken
    7. -
    8. -
    9. 249311
    1. וְ,זַרְע,וֹ
    2. 359009,359010,359011
    3. and offspring of his
    4. -
    5. 2233
    6. S-C,Ncmsc,Sp3ms
    7. and,offspring_of,his
    8. -
    9. -
    10. 249312
    1. מְבַקֶּשׁ
    2. 359012
    3. seeking
    4. -
    5. 1245
    6. V-Vprmsa
    7. seeking
    8. -
    9. -
    10. 249313
    1. 359013
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 249314
    1. לָחֶם
    2. 359014
    3. food
    4. -
    5. 3899
    6. O-Ncbsa
    7. food
    8. -
    9. -
    10. 249315
    1. 359015
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 249316

OET (OET-LV)A_young_man I_have_been also I_am_old and_not I_have_seen the_righteous abandoned and_offspring_of_his seeking food.

OET (OET-RV)I was young and now I’m old
 ⇔ and I’ve never seen the righteous person abandoned
 ⇔ or their children out begging for food.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

the righteous person abandoned

(Some words not found in UHB: young been also/yet old and=not seen law-abiding/just abandoned and,offspring_of,his begging bread )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh forsake the righteous person”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

the righteous person

(Some words not found in UHB: young been also/yet old and=not seen law-abiding/just abandoned and,offspring_of,his begging bread )

This does not refer to a specific person. It is a general statement.

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

begging for bread

(Some words not found in UHB: young been also/yet old and=not seen law-abiding/just abandoned and,offspring_of,his begging bread )

Here “bread” represents food in general. Alternate translation: begging for food”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. A young man
    2. -
    3. 5097
    4. 358997
    5. O-Ncmsa
    6. S
    7. -
    8. 249301
    1. I have been
    2. -
    3. 1929
    4. 358999
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 249303
    1. also
    2. -
    3. 1471
    4. 359000
    5. S-Ta
    6. -
    7. -
    8. 249304
    1. I am old
    2. -
    3. 2133
    4. 359002
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 249306
    1. and not
    2. -
    3. 1987,3835
    4. 359003,359004
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 249307
    1. I have seen
    2. -
    3. 7240
    4. 359006
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 249309
    1. +the righteous
    2. -
    3. 6599
    4. 359007
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 249310
    1. abandoned
    2. -
    3. 5920
    4. 359008
    5. V-VNrmsa
    6. -
    7. -
    8. 249311
    1. and offspring of his
    2. -
    3. 1987,2075,1978
    4. 359009,359010,359011
    5. S-C,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 249312
    1. seeking
    2. -
    3. 1218
    4. 359012
    5. V-Vprmsa
    6. -
    7. -
    8. 249313
    1. food
    2. -
    3. 3759
    4. 359014
    5. O-Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 249315

OET (OET-LV)A_young_man I_have_been also I_am_old and_not I_have_seen the_righteous abandoned and_offspring_of_his seeking food.

OET (OET-RV)I was young and now I’m old
 ⇔ and I’ve never seen the righteous person abandoned
 ⇔ or their children out begging for food.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PSA 37:25 ©