Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 68 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear PSA 68:4

 PSA 68:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 366137
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 254523
    1. וְ,צַדִּיקִים
    2. 366138,366139
    3. and righteous people
    4. -
    5. 6662
    6. S-C,Aampa
    7. and,righteous_[people]
    8. -
    9. Y-1042
    10. 254524
    1. יִשְׂמְחוּ
    2. 366140
    3. may they rejoice
    4. -
    5. 8055
    6. V-Vqi3mp
    7. may_they_rejoice
    8. -
    9. Y-1042
    10. 254525
    1. יַֽעַלְצוּ
    2. 366141
    3. may they exult
    4. -
    5. 5970
    6. V-Vqi3mp
    7. may_they_exult
    8. -
    9. Y-1042
    10. 254526
    1. לִ,פְנֵי
    2. 366142,366143
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. Y-1042
    10. 254527
    1. אֱלֹהִים
    2. 366144
    3. god
    4. -
    5. 430
    6. S-Ncmpa
    7. God
    8. -
    9. Person=God; Y-1042
    10. 254528
    1. וְ,יָשִׂישׂוּ
    2. 366145,366146
    3. and may they rejoice
    4. -
    5. 7797
    6. SV-C,Vqi3mp
    7. and,may_they_rejoice
    8. -
    9. Y-1042
    10. 254529
    1. בְ,שִׂמְחָה
    2. 366147,366148
    3. with gladness
    4. -
    5. 8057
    6. S-R,Ncfsa
    7. with,gladness
    8. -
    9. Y-1042
    10. 254530
    1. 366149
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 254531

OET (OET-LV)[fn] and_righteous_people may_they_rejoice may_they_exult to_(the)_face_of/in_front_of/before god and_may_they_rejoice with_gladness.


68:4 Note: KJB: Ps.68.3

OET (OET-RV)Sing to God—sing praises about his reputation.
 ⇔ Praise the one who rides on the clouds.
 ⇔ His name is Yah, so celebrate in front of him.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

שִׁ֤ירוּ ׀ לֵֽ⁠אלֹהִים֮ זַמְּר֪וּ שְׁ֫מ֥⁠וֹ

(Some words not found in UHB: and,righteous_[people] glad exult to=(the)_face_of/in_front_of/before ʼElohīm and,may_they_rejoice with,gladness )

See how your translation team has decided to represent pairs of phrases in Hebrew poetry that mean basically the same thing. Alternate translation: [Sing praise to God, making music to him]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

שְׁ֫מ֥⁠וֹ

(Some words not found in UHB: and,righteous_[people] glad exult to=(the)_face_of/in_front_of/before ʼElohīm and,may_they_rejoice with,gladness )

The psalmist is using the term his name to represent who God is and to refer to God’s reputation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [who he is]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

סֹ֡לּוּ לָ⁠רֹכֵ֣ב בָּ֭⁠עֲרָבוֹת

(Some words not found in UHB: and,righteous_[people] glad exult to=(the)_face_of/in_front_of/before ʼElohīm and,may_they_rejoice with,gladness )

The psalmist is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [lift up a song to the one riding over the plains]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

לָ⁠רֹכֵ֣ב בָּ֭⁠עֲרָבוֹת

(Some words not found in UHB: and,righteous_[people] glad exult to=(the)_face_of/in_front_of/before ʼElohīm and,may_they_rejoice with,gladness )

Here the psalmist is speaking of God as if he were the one riding over the plains, evoking the image of a powerful warrior or king who commands the open wilderness. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the one who moves powerfully through the desert wastelands]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠עִלְז֥וּ לְ⁠פָנָֽי⁠ו

(Some words not found in UHB: and,righteous_[people] glad exult to=(the)_face_of/in_front_of/before ʼElohīm and,may_they_rejoice with,gladness )

Here, exult to his face represents rejoicing in God’s presence. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [yes, exult before him]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and righteous people
    2. -
    3. 1987,6599
    4. 366138,366139
    5. S-C,Aampa
    6. -
    7. Y-1042
    8. 254524
    1. may they rejoice
    2. -
    3. 8099
    4. 366140
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-1042
    8. 254525
    1. may they exult
    2. -
    3. 5944
    4. 366141
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-1042
    8. 254526
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3705,6376
    4. 366142,366143
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-1042
    8. 254527
    1. god
    2. -
    3. 38
    4. 366144
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Person=God; Y-1042
    8. 254528
    1. and may they rejoice
    2. -
    3. 1987,8146
    4. 366145,366146
    5. SV-C,Vqi3mp
    6. -
    7. Y-1042
    8. 254529
    1. with gladness
    2. -
    3. 846,8032
    4. 366147,366148
    5. S-R,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1042
    8. 254530

OET (OET-LV)[fn] and_righteous_people may_they_rejoice may_they_exult to_(the)_face_of/in_front_of/before god and_may_they_rejoice with_gladness.


68:4 Note: KJB: Ps.68.3

OET (OET-RV)Sing to God—sing praises about his reputation.
 ⇔ Praise the one who rides on the clouds.
 ⇔ His name is Yah, so celebrate in front of him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PSA 68:4 ©