Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 37 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV All_of the_day he_is_showing_favour and_lending and_children_of_his for_blessing.
UHB נַ֤עַר ׀ הָיִ֗יתִי גַּם־זָ֫קַ֥נְתִּי וְֽלֹא־רָ֭אִיתִי צַדִּ֣יק נֶעֱזָ֑ב וְ֝זַרְע֗וֹ מְבַקֶּשׁ־לָֽחֶם׃ ‡
(naˊar hāyitī gam-zāqantī vəloʼ-rāʼītī ʦaddiq neˊₑzāⱱ vəzarˊō məⱱaqqesh-lāḩem.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PSA 37:25 verse available
BrTr No BrTr PSA 37:25 verse available
ULT I was young and now am old;
⇔ I have never seen the righteous person abandoned
⇔ or his children begging for bread.
UST I was young previously, and now I am an old man,
⇔ but in all those years, I have never seen that righteous people have been abandoned by Yahweh,
⇔ nor have I seen that their children needed to beg for food.
BSB ⇔ I once was young and now am old,
⇔ yet never have I seen the righteous abandoned
⇔ or their children begging for bread.
OEB ⇔ Never, from youth to age,
⇔ have I seen the righteous forsaken,
⇔ or their children begging bread.
WEBBE I have been young, and now am old,
⇔ yet I have not seen the righteous forsaken,
⇔ nor his children begging for bread.
WMBB (Same as above)
NET I was once young, now I am old.
⇔ I have never seen a godly man abandoned,
⇔ or his children forced to search for food.
LSV I have been young,
I have also become old,
And I have not seen the righteous forsaken,
And his seed seeking bread.
FBV Once I was young, and now I've grown old, yet I've never seen those who do right abandoned, nor their children having to beg for bread.
T4T ⇔ I was young previously, and now I am an old man,
⇔ but in all those years, I have never seen righteous/godly people being abandoned by Yahweh,
⇔ nor have I seen that their children needed to beg for food.
LEB • I was a youth, but I am now old; yet I have not seen the righteous forsaken
• or his children begging for[fn] bread.
37:? Literally “searching”
BBE I have been young, and now am old, but I have not seen the good man without help, or his children looking for bread.
Moff ⇔ I have been young and I am old,
⇔ but never have I seen good men forsaken;
JPS I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.
ASV I have been young, and now am old;
⇔ Yet have I not seen the righteous forsaken,
⇔ Nor his seed begging bread.
DRA No DRA PSA 37:25 verse available
YLT Young I have been, I have also become old, And I have not seen the righteous forsaken, And his seed seeking bread.
Drby I have been young, and now am old, and I have not seen the righteous forsaken, nor his seed seeking bread:
RV I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging their bread.
Wbstr I have been young, and now am old; yet I have not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.
KJB-1769 I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.
KJB-1611 I haue bene yong, and now am old; yet haue I not seene the righteous forsaken, nor his seede begging bread.
(I have been yong, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.)
Bshps I haue ben a young chylde, and nowe I am olde: and yet sawe I neuer the righteous forsaken, nor his seede begyng bread.
(I have been a young child, and now I am old: and yet saw I never the righteous forsaken, nor his seed begyng bread.)
Gnva I haue beene yong, and am olde: yet I sawe neuer the righteous forsaken, nor his seede begging bread.
(I have been yong, and am old: yet I saw never the righteous forsaken, nor his seed begging bread. )
Cvdl I haue bene yonge, & now am olde: yet sawe I neuer the rightuous forsake, ner his sede to seke their bred.
(I have been yonge, and now am old: yet saw I never the righteous forsake, nor his seed to seek their bred.)
Wycl No Wycl PSA 37:25 verse available
Luth Ich bin jung gewesen und alt worden und habe noch nie gesehen den Gerechten verlassen oder seinen Samen nach Brot gehen.
(I am yung been and old worden and have still nie seen the righteous_ones leave or his seed/seeds after bread go.)
ClVg No ClVg PSA 37:25 verse available
Ps 37 This psalm elaborates on the problems posed in Ps 36: How should the godly respond to the reality of evil? When will the Lord bring justice? Why does he permit the wicked to destroy his created order? Psalm 37 offers clear responses that reduce the tensions of life (37:1-9, 34) and promise that the meek will have a future (37:10-11, 39-40). The alternating contrast between the godly and the wicked emphasizes the futility of folly (37:12-24, 27-33). The personal observations of the psalmist add a human touch (37:25-26, 35-38). He encourages viewing the inheritance of the land from a long-range perspective: The earth belongs to the Lord, who will give it to those he blesses—the lowly and godly who trust in him, put their hope in him, and follow him (see 37:9, 11, 22, 29, 34; see also Isa 57:13; Matt 5:5).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
the righteous person abandoned
(Some words not found in UHB: young been also/yet old and=not seen law-abiding/just abandoned and,children_of,his begging bread )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh forsake the righteous person”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
the righteous person
(Some words not found in UHB: young been also/yet old and=not seen law-abiding/just abandoned and,children_of,his begging bread )
This does not refer to a specific person. It is a general statement.
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
begging for bread
(Some words not found in UHB: young been also/yet old and=not seen law-abiding/just abandoned and,children_of,his begging bread )
Here “bread” represents food in general. Alternate translation: begging for food”