Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 37 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_while a_little and_no_more the_wicked_will_be and_look_carefully on place_of_his and_not_he.
UHB כִּֽי־מְ֭רֵעִים יִכָּרֵת֑וּן וְקֹוֵ֥י יְ֝הוָ֗ה הֵ֣מָּה יִֽירְשׁוּ־אָֽרֶץ׃ ‡
(kiy-mərēˊīm yikkārētūn vəqovēy yhwh hēmmāh yirshū-ʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐκακώθην καὶ ἐταπεινώθην ἕως σφόδρα, ὠρυόμην ἀπὸ στεναγμοῦ τῆς καρδίας μου.
(Ekakōthaʸn kai etapeinōthaʸn heōs sfodra, ōruomaʸn apo stenagmou taʸs kardias mou. )
BrTr I have been afflicted and brought down exceedingly: I have roared for the groaning of my heart.
ULT Evildoers will be cut off,
⇔ but those who wait for Yahweh will inherit the land.
UST Someday Yahweh will get rid of wicked people,
⇔ but those who trust in him will live safely in the land that he has given to them.
BSB For the evildoers will be cut off,
⇔ but those who hope in the LORD will inherit the land.
OEB for evildoers will be cut off,
⇔ but the land will be theirs, who wait on the Lord.
WEBBE For evildoers shall be cut off,
⇔ but those who wait for the LORD shall inherit the land.
WMBB (Same as above)
NET Wicked men will be wiped out,
⇔ but those who rely on the Lord are the ones who will possess the land.
LSV For evildoers are cut off,
As for those waiting on YHWH, they possess the land.
FBV For the wicked will be destroyed, and those who trust in the Lord will take possession of the land.
T4T Some day Yahweh will get rid of wicked people,
⇔ but those who trust in Yahweh will live safely in the land that he has given to them.
LEB • For evildoers will be cut off, but those who wait for Yahweh—
• they will possess the land.
BBE For the evil-doers will be cut off: but those who have faith in the Lord will have the earth for their heritage.
Moff Evildoers shall be rooted out,
⇔ and the land left to those who wait for the Eternal.
JPS For evil-doers shall be cut off; but those that wait for the LORD, they shall inherit the land.
ASV For evil-doers shall be cut off;
⇔ But those that wait for Jehovah, they shall inherit the land.
DRA I am afflicted and humbled exceedingly: I roared with the groaning of my heart.
YLT For evil doers are cut off, As to those waiting on Jehovah, they possess the land.
Drby For evil-doers shall be cut off; but those that wait on Jehovah, they shall possess the land.
RV For evil-doers shall be cut off: but those that wait upon the LORD, they shall inherit the land.
Wbstr For evil doers shall be cut off: but those that wait upon the LORD, they shall inherit the earth.
KJB-1769 For evildoers shall be cut off: but those that wait upon the LORD, they shall inherit the earth.
(For evil-doers shall be cut off: but those that wait upon the LORD, they shall inherit the earth. )
KJB-1611 For euil doers shall be cut off: but those that waite vpon the LORD, they shall inherite the earth.
(For evil doers shall be cut off: but those that wait upon the LORD, they shall inherit the earth.)
Bshps For the malitious doers shalbe rooted out: and they that paciently wayte after God, they shall inherite the lande.
(For the malitious doers shall be rooted out: and they that patiently wait after God, they shall inherit the land.)
Gnva For euill doers shalbe cut off, and they that wait vpon the Lord, they shall inherite the land.
(For evil-doers shall be cut off, and they that wait upon the Lord, they shall inherit the land. )
Cvdl For wicked doers shal be roted out, but they that pacietly abyde the LORDE, shal enheret the londe.
(For wicked doers shall be rooted out, but they that pacietly abide the LORD, shall enheret the land.)
Wycl I am turmentid, and maad low ful greetli; Y roride for the weilyng of myn herte.
(I am turmentid, and made low full greatly; I roride for the weilyng of mine heart.)
Luth Denn die Bösen werden ausgerottet; die aber des HErr’s harren, werden das Land erben.
(Because the Bösen become eradicated; the but the LORD’s harren, become the Land erben.)
ClVg Afflictus sum, et humiliatus sum nimis; rugiebam a gemitu cordis mei.[fn]
(Afflictus I_am, and humiliatus I_am nimis; rugiebam from gemitu cordis my/mine. )
37.9 Rugiebam a gemitu. CASS., AUG. Gemitus corde, rugitus voce: a similitudine bestiarum, quibus se comparat: ut fortior gemitus ostendatur: virtus patientiæ quod in gemitum, non in verba pro rumpit.
37.9 Rugiebam from gemitu. CASS., AUG. Gemitus corde, rugitus voce: from similitudine beast/animalrum, to_whom se comparat: as fortior gemitus ostendatur: virtus patientiæ that in gemitum, not/no in words for rumpit.
Ps 37 This psalm elaborates on the problems posed in Ps 36: How should the godly respond to the reality of evil? When will the Lord bring justice? Why does he permit the wicked to destroy his created order? Psalm 37 offers clear responses that reduce the tensions of life (37:1-9, 34) and promise that the meek will have a future (37:10-11, 39-40). The alternating contrast between the godly and the wicked emphasizes the futility of folly (37:12-24, 27-33). The personal observations of the psalmist add a human touch (37:25-26, 35-38). He encourages viewing the inheritance of the land from a long-range perspective: The earth belongs to the Lord, who will give it to those he blesses—the lowly and godly who trust in him, put their hope in him, and follow him (see 37:9, 11, 22, 29, 34; see also Isa 57:13; Matt 5:5).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
will be cut off
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when evildoers cut_off, and,wait_for_of YHWH they(emph) inherit land )
The destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of a plant that was cut off and thrown away.
but those who wait for Yahweh
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when evildoers cut_off, and,wait_for_of YHWH they(emph) inherit land )
Alternate translation: “but those who trust in Yahweh”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
will inherit the land
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when evildoers cut_off, and,wait_for_of YHWH they(emph) inherit land )
The possession of the land is spoken of as if it will be received as an inheritance. Alternate translation: “will receive the land as their own possession” or “will live safely in the land”