Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 37 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel PSA 37:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 37:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnd_while a_little and_no_more [the]_wicked_[will_be] and_look_carefully on place_his and_not_he.

UHBכִּֽי־מְ֭רֵעִים יִכָּרֵת֑וּ⁠ן וְ⁠קֹוֵ֥י יְ֝הוָ֗ה הֵ֣מָּה יִֽירְשׁוּ־אָֽרֶץ׃
   (kiy-mərēˊīm yikkārētū⁠n və⁠qovēy yhwh hēmmāh yirshū-ʼāreʦ.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘκακώθην καὶ ἐταπεινώθην ἕως σφόδρα, ὠρυόμην ἀπὸ στεναγμοῦ τῆς καρδίας μου.
   (Ekakōthaʸn kai etapeinōthaʸn heōs sfodra, ōruomaʸn apo stenagmou taʸs kardias mou. )

BrTrI have been afflicted and brought down exceedingly: I have roared for the groaning of my heart.

ULTEvildoers will be cut off,
 ⇔ but those who wait for Yahweh will inherit the land.

USTSomeday Yahweh will get rid of wicked people,
 ⇔ but those who trust in him will live safely in the land that he has given to them.

BSBFor the evildoers will be cut off,
 ⇔ but those who hope in the LORD will inherit the land.


OEBfor evildoers will be cut off,
 ⇔ but the land will be theirs, who wait on the Lord.

WEBBEFor evildoers shall be cut off,
 ⇔ but those who wait for the LORD shall inherit the land.

WMBB (Same as above)

NETWicked men will be wiped out,
 ⇔ but those who rely on the Lord are the ones who will possess the land.

LSVFor evildoers are cut off,
As for those waiting on YHWH, they possess the land.

FBVFor the wicked will be destroyed, and those who trust in the Lord will take possession of the land.

T4TSome day Yahweh will get rid of wicked people,
 ⇔ but those who trust in Yahweh will live safely in the land that he has given to them.

LEB•  but those who wait for Yahweh— •  they will possess the land.

BBEFor the evil-doers will be cut off: but those who have faith in the Lord will have the earth for their heritage.

MoffEvildoers shall be rooted out,
 ⇔ and the land left to those who wait for the Eternal.

JPSFor evil-doers shall be cut off; but those that wait for the LORD, they shall inherit the land.

ASVFor evil-doers shall be cut off;
 ⇔ But those that wait for Jehovah, they shall inherit the land.

DRAI am afflicted and humbled exceedingly: I roared with the groaning of my heart.

YLTFor evil doers are cut off, As to those waiting on Jehovah, they possess the land.

DrbyFor evil-doers shall be cut off; but those that wait on Jehovah, they shall possess the land.

RVFor evil-doers shall be cut off: but those that wait upon the LORD, they shall inherit the land.

WbstrFor evil doers shall be cut off: but those that wait upon the LORD, they shall inherit the earth.

KJB-1769For evildoers shall be cut off: but those that wait upon the LORD, they shall inherit the earth.

KJB-1611For euil doers shall be cut off: but those that waite vpon the LORD, they shall inherite the earth.
   (For euil doers shall be cut off: but those that wait upon the LORD, they shall inherit the earth.)

BshpsFor the malitious doers shalbe rooted out: and they that paciently wayte after God, they shall inherite the lande.
   (For the malitious doers shall be rooted out: and they that patiently wait after God, they shall inherit the land.)

GnvaFor euill doers shalbe cut off, and they that wait vpon the Lord, they shall inherite the land.
   (For evil doers shall be cut off, and they that wait upon the Lord, they shall inherit the land. )

CvdlFor wicked doers shal be roted out, but they that pacietly abyde the LORDE, shal enheret the londe.
   (For wicked doers shall be rooted out, but they that pacietly abide the LORD, shall enheret the land.)

WyclI am turmentid, and maad low ful greetli; Y roride for the weilyng of myn herte.
   (I am turmentid, and made low full greatly; I roride for the weilyng of mine heart.)

LuthDenn die Bösen werden ausgerottet; die aber des HErr’s harren, werden das Land erben.
   (Because the Bösen become ausgerottet; the but the LORD’s harren, become the Land erben.)

ClVgAfflictus sum, et humiliatus sum nimis; rugiebam a gemitu cordis mei.[fn]
   (Afflictus I_am, and humiliatus I_am nimis; rugiebam from gemitu cordis my/mine. )


37.9 Rugiebam a gemitu. CASS., AUG. Gemitus corde, rugitus voce: a similitudine bestiarum, quibus se comparat: ut fortior gemitus ostendatur: virtus patientiæ quod in gemitum, non in verba pro rumpit.


37.9 Rugiebam from gemitu. CASS., AUG. Gemitus corde, rugitus voce: from similitudine bestiarum, to_whom se comparat: as fortior gemitus ostendatur: virtus patientiæ that in gemitum, not/no in words for rumpit.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 37 This psalm elaborates on the problems posed in Ps 36: How should the godly respond to the reality of evil? When will the Lord bring justice? Why does he permit the wicked to destroy his created order? Psalm 37 offers clear responses that reduce the tensions of life (37:1-9, 34) and promise that the meek will have a future (37:10-11, 39-40). The alternating contrast between the godly and the wicked emphasizes the futility of folly (37:12-24, 27-33). The personal observations of the psalmist add a human touch (37:25-26, 35-38). He encourages viewing the inheritance of the land from a long-range perspective: The earth belongs to the Lord, who will give it to those he blesses—the lowly and godly who trust in him, put their hope in him, and follow him (see 37:9, 11, 22, 29, 34; see also Isa 57:13; Matt 5:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

will be cut off

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when evildoers cut_off, and,wait_for YHWH they(emph) inherit land )

The destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of a plant that was cut off and thrown away.

but those who wait for Yahweh

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when evildoers cut_off, and,wait_for YHWH they(emph) inherit land )

Alternate translation: “but those who trust in Yahweh”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

will inherit the land

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when evildoers cut_off, and,wait_for YHWH they(emph) inherit land )

The possession of the land is spoken of as if it will be received as an inheritance. Alternate translation: “will receive the land as their own possession” or “will live safely in the land”

BI Psa 37:9 ©