Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 37 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel PSA 37:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 37:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Those who do evil will be eliminated,
 ⇔ but those who strive to obey Yahweh will end up owning the land.OET logo mark

OET-LVAnd_yet a_little and_not the_wicked_will_be and_you_will_look_carefully on place_of_his and_he_will_not_be.
OET logo mark

UHBכִּֽי־מְ֭רֵעִים יִכָּרֵת֑וּ⁠ן וְ⁠קֹוֵ֥י יְ֝הוָ֗ה הֵ֣מָּה יִֽירְשׁוּ־אָֽרֶץ׃
   (kiy-mərēˊīm yikkārētū⁠n və⁠qovēy yhwh hēmmāh yirshū-ʼāreʦ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘκακώθην καὶ ἐταπεινώθην ἕως σφόδρα, ὠρυόμην ἀπὸ στεναγμοῦ τῆς καρδίας μου.
   (Ekakōthaʸn kai etapeinōthaʸn heōs sfodra, ōruomaʸn apo stenagmou taʸs kardias mou.)

BrTrI have been afflicted and brought down exceedingly: I have roared for the groaning of my heart.


ULTEvildoers will be cut off,
 ⇔ but those who wait for Yahweh will inherit the land.

USTDo not do that because Yahweh will destroy people who do evil,
 ⇔ but as for the people who trust Yahweh to act, they will possess the land.

BSBFor the evildoers will be cut off,
 ⇔ but those who hope in the LORD will inherit the land.

MSB (Same as BSB above)

OEBfor evildoers will be cut off,
 ⇔ but the land will be theirs, who wait on the Lord.

WEBBEFor evildoers shall be cut off,
 ⇔ but those who wait for the LORD shall inherit the land.

WMBB (Same as above)

NETWicked men will be wiped out,
 ⇔ but those who rely on the Lord are the ones who will possess the land.

LSVFor evildoers are cut off,
As for those waiting on YHWH, they possess the land.

FBVFor the wicked will be destroyed, and those who trust in the Lord will take possession of the land.

T4TSome day Yahweh will get rid of wicked people,
 ⇔ but those who trust in Yahweh will live safely in the land that he has given to them.

LEB  • For evildoers will be cut off,
 • but those who wait for Yahweh—
 • they will possess the land.

BBEFor the evil-doers will be cut off: but those who have faith in the Lord will have the earth for their heritage.

MoffEvildoers shall be rooted out,
 ⇔ and the land left to those who wait for the Eternal.

JPSFor evil-doers shall be cut off; but those that wait for the LORD, they shall inherit the land.

ASVFor evil-doers shall be cut off;
 ⇔ But those that wait for Jehovah, they shall inherit the land.

DRAI am afflicted and humbled exceedingly: I roared with the groaning of my heart.

YLTFor evil doers are cut off, As to those waiting on Jehovah, they possess the land.

DrbyFor evil-doers shall be cut off; but those that wait on Jehovah, they shall possess the land.

RVFor evil-doers shall be cut off: but those that wait upon the LORD, they shall inherit the land.

SLTFor they doing evil shall be cut off: and they waiting for Jehovah they shall inherit the earth.

WbstrFor evil doers shall be cut off: but those that wait upon the LORD, they shall inherit the earth.

KJB-1769For evildoers shall be cut off: but those that wait upon the LORD, they shall inherit the earth.
   (For evil-doers shall be cut off: but those that wait upon the LORD, they shall inherit the earth.)

KJB-1611For euil doers shall be cut off: but those that waite vpon the LORD, they shall inherite the earth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsFor the malitious doers shalbe rooted out: and they that paciently wayte after God, they shall inherite the lande.
   (For the malicious doers shall be rooted out: and they that patiently wait after God, they shall inherit the land.)

GnvaFor euill doers shalbe cut off, and they that wait vpon the Lord, they shall inherite the land.
   (For evil-doers shall be cut off, and they that wait upon the Lord, they shall inherit the land.)

CvdlFor wicked doers shal be roted out, but they that pacietly abyde the LORDE, shal enheret the londe.
   (For wicked doers shall be rooted out, but they that patiently abide the LORD, shall inherit the land.)

WyclI am turmentid, and maad low ful greetli; Y roride for the weilyng of myn herte.
   (I am tormented, and made low full greatly; I roride for the wailing of mine heart.)

LuthDenn die Bösen werden ausgerottet; die aber des HErr’s harren, werden das Land erben.
   (Because the evil/evil_(people) become eradicated; the but the LORD’s wait, become the country inherit.)

ClVgAfflictus sum, et humiliatus sum nimis; rugiebam a gemitu cordis mei.[fn]
   (Afflictus I_am, and humiliated I_am too_much; rugiebam from groan of_the_heart my/mine.)


37.9 Rugiebam a gemitu. CASS., AUG. Gemitus corde, rugitus voce: a similitudine bestiarum, quibus se comparat: ut fortior gemitus ostendatur: virtus patientiæ quod in gemitum, non in verba pro rumpit.


37.9 Rugiebam from groan. CASS., AUG. Gemitus heart, rugitus voice: from likeness of_beasts/animals, to_whom himself compares: as stronger sigh be_shown: virtue patience that in/into/on groanm, not/no in/into/on words for rumpit.


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

כִּֽי

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when evildoers they,will_be_cut_off and,[those_who]_wait_for_of YHWH they(emph) inherit land )

The word translated as For indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [Since]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

מְ֭רֵעִים יִכָּרֵת֑וּ⁠ן

evildoers (Some words not found in UHB: that/for/because/then/when evildoers they,will_be_cut_off and,[those_who]_wait_for_of YHWH they(emph) inherit land )

David is using cut off as a common expression of the culture to mean “destroy.” If this phrase does not have that meaning for your readers, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [evildoers will perish]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

מְ֭רֵעִים יִכָּרֵת֑וּ⁠ן

evildoers (Some words not found in UHB: that/for/because/then/when evildoers they,will_be_cut_off and,[those_who]_wait_for_of YHWH they(emph) inherit land )

The expression will be cut off is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context indicates that it is Yahweh. Alternate translation: [Yahweh will cut off evildoers]

Note 4 topic: writing-pronouns

הֵ֣מָּה יִֽירְשׁוּ־אָֽרֶץ

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when evildoers they,will_be_cut_off and,[those_who]_wait_for_of YHWH they(emph) inherit land )

David is stating the pronoun they separately, even though the verb translated as they will inherit already includes this meaning. He is doing that to emphasize that, unlike the evildoers in the previous line, those who wait for Yahweh will inherit the land. If a speaker of your language would use an explicit pronoun for the same purpose, you may want to use that construction in your translation. If not, your language may have other ways of showing the meaning here. Alternate translation: [they themselves will inherit the land]

BI Psa 37:9 ©