Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 37 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_while a_little and_no_more [the]_wicked_[will_be] and_look_carefully on place_his and_not_he.
UHB כִּֽי־מְ֭רֵעִים יִכָּרֵת֑וּן וְקֹוֵ֥י יְ֝הוָ֗ה הֵ֣מָּה יִֽירְשׁוּ־אָֽרֶץ׃ ‡
(kiy-mərēˊīm yikkārētūn vəqovēy yhwh hēmmāh yirshū-ʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐκακώθην καὶ ἐταπεινώθην ἕως σφόδρα, ὠρυόμην ἀπὸ στεναγμοῦ τῆς καρδίας μου.
(Ekakōthaʸn kai etapeinōthaʸn heōs sfodra, ōruomaʸn apo stenagmou taʸs kardias mou. )
BrTr I have been afflicted and brought down exceedingly: I have roared for the groaning of my heart.
ULT Evildoers will be cut off,
⇔ but those who wait for Yahweh will inherit the land.
UST Someday Yahweh will get rid of wicked people,
⇔ but those who trust in him will live safely in the land that he has given to them.
BSB For the evildoers will be cut off,
⇔ but those who hope in the LORD will inherit the land.
OEB for evildoers will be cut off,
⇔ but the land will be theirs, who wait on the Lord.
WEBBE For evildoers shall be cut off,
⇔ but those who wait for the LORD shall inherit the land.
WMBB (Same as above)
NET Wicked men will be wiped out,
⇔ but those who rely on the Lord are the ones who will possess the land.
LSV For evildoers are cut off,
As for those waiting on YHWH, they possess the land.
FBV For the wicked will be destroyed, and those who trust in the Lord will take possession of the land.
T4T Some day Yahweh will get rid of wicked people,
⇔ but those who trust in Yahweh will live safely in the land that he has given to them.
LEB • but those who wait for Yahweh— • they will possess the land.
BBE For the evil-doers will be cut off: but those who have faith in the Lord will have the earth for their heritage.
Moff Evildoers shall be rooted out,
⇔ and the land left to those who wait for the Eternal.
JPS For evil-doers shall be cut off; but those that wait for the LORD, they shall inherit the land.
ASV For evil-doers shall be cut off;
⇔ But those that wait for Jehovah, they shall inherit the land.
DRA I am afflicted and humbled exceedingly: I roared with the groaning of my heart.
YLT For evil doers are cut off, As to those waiting on Jehovah, they possess the land.
Drby For evil-doers shall be cut off; but those that wait on Jehovah, they shall possess the land.
RV For evil-doers shall be cut off: but those that wait upon the LORD, they shall inherit the land.
Wbstr For evil doers shall be cut off: but those that wait upon the LORD, they shall inherit the earth.
KJB-1769 For evildoers shall be cut off: but those that wait upon the LORD, they shall inherit the earth.
KJB-1611 For euil doers shall be cut off: but those that waite vpon the LORD, they shall inherite the earth.
(For euil doers shall be cut off: but those that wait upon the LORD, they shall inherit the earth.)
Bshps For the malitious doers shalbe rooted out: and they that paciently wayte after God, they shall inherite the lande.
(For the malitious doers shall be rooted out: and they that patiently wait after God, they shall inherit the land.)
Gnva For euill doers shalbe cut off, and they that wait vpon the Lord, they shall inherite the land.
(For evil doers shall be cut off, and they that wait upon the Lord, they shall inherit the land. )
Cvdl For wicked doers shal be roted out, but they that pacietly abyde the LORDE, shal enheret the londe.
(For wicked doers shall be rooted out, but they that pacietly abide the LORD, shall enheret the land.)
Wycl I am turmentid, and maad low ful greetli; Y roride for the weilyng of myn herte.
(I am turmentid, and made low full greatly; I roride for the weilyng of mine heart.)
Luth Denn die Bösen werden ausgerottet; die aber des HErr’s harren, werden das Land erben.
(Because the Bösen become ausgerottet; the but the LORD’s harren, become the Land erben.)
ClVg Afflictus sum, et humiliatus sum nimis; rugiebam a gemitu cordis mei.[fn]
(Afflictus I_am, and humiliatus I_am nimis; rugiebam from gemitu cordis my/mine. )
37.9 Rugiebam a gemitu. CASS., AUG. Gemitus corde, rugitus voce: a similitudine bestiarum, quibus se comparat: ut fortior gemitus ostendatur: virtus patientiæ quod in gemitum, non in verba pro rumpit.
37.9 Rugiebam from gemitu. CASS., AUG. Gemitus corde, rugitus voce: from similitudine bestiarum, to_whom se comparat: as fortior gemitus ostendatur: virtus patientiæ that in gemitum, not/no in words for rumpit.
Ps 37 This psalm elaborates on the problems posed in Ps 36: How should the godly respond to the reality of evil? When will the Lord bring justice? Why does he permit the wicked to destroy his created order? Psalm 37 offers clear responses that reduce the tensions of life (37:1-9, 34) and promise that the meek will have a future (37:10-11, 39-40). The alternating contrast between the godly and the wicked emphasizes the futility of folly (37:12-24, 27-33). The personal observations of the psalmist add a human touch (37:25-26, 35-38). He encourages viewing the inheritance of the land from a long-range perspective: The earth belongs to the Lord, who will give it to those he blesses—the lowly and godly who trust in him, put their hope in him, and follow him (see 37:9, 11, 22, 29, 34; see also Isa 57:13; Matt 5:5).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
will be cut off
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when evildoers cut_off, and,wait_for YHWH they(emph) inherit land )
The destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of a plant that was cut off and thrown away.
but those who wait for Yahweh
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when evildoers cut_off, and,wait_for YHWH they(emph) inherit land )
Alternate translation: “but those who trust in Yahweh”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
will inherit the land
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when evildoers cut_off, and,wait_for YHWH they(emph) inherit land )
The possession of the land is spoken of as if it will be received as an inheritance. Alternate translation: “will receive the land as their own possession” or “will live safely in the land”