Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 37 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel PSA 37:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 37:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVBy_LORD [the]_steps of_a_man they_are_established and_way_his he_delights_in.

UHBכִּ֣י מְ֭בֹרָכָי⁠ו יִ֣ירְשׁוּ אָ֑רֶץ וּ֝⁠מְקֻלָּלָ֗י⁠ו יִכָּרֵֽתוּ׃
   (kiy məⱱorākāy⁠v yirshū ʼāreʦ ū⁠məqullālāy⁠v yikkārētū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜὴ ἐγκαταλίπῃς με Κύριε ὁ Θεός μου, μὴ ἀποστῇς ἀπʼ ἐμοῦ.
   (Maʸ egkatalipaʸs me Kurie ho Theos mou, maʸ apostaʸs apʼ emou. )

BrTrForsake me not, O Lord my God: depart not from me.

ULTThose who are blessed by God will inherit the land;
 ⇔ those who are cursed by him will be cut off.

USTThose whom Yahweh has blessed will live safely in the land that he has given to them,
 ⇔ but he will get rid of those people whom he has cursed.

BSBSurely those He blesses will inherit the land,
 ⇔ but the cursed will be destroyed.


OEBFor those blest by the Lord inherit the land,
 ⇔ while those whom he curses will be cut off.

WEBBEFor such as are blessed by him shall inherit the land.
 ⇔ Those who are cursed by him shall be cut off.

WMBB (Same as above)

NETSurely those favored by the Lord will possess the land,
 ⇔ but those rejected by him will be wiped out.

LSVFor His blessed ones possess the land,
And His reviled ones are cut off.

FBVThose who are blessed by God will own the land, but those he curses will die.

T4TThose whom Yahweh has blessed will live safely in the land that he has given to them,
 ⇔ but he will get rid of those people whom he has cursed.

LEB• by him shall possess the land, but those cursed by him shall be cut off.

BBEThose who have his blessing will have the earth for their heritage; but those who are cursed by him will be cut off.

MoffThose who bless the Eternal, they shall own the land;
 ⇔ those who curse him shall be uprooted.

JPSFor such as are blessed of Him shall inherit the land; and they that are cursed of Him shall be cut off.

ASVFor such as are blessed of him shall inherit the land;
 ⇔ And they that are cursed of him shall be cut off.

DRAForsake me not, O Lord my God: do not thou depart from me.

YLTFor His blessed ones do possess the land, And His reviled ones are cut off.

Drbyfor those blessed of him shall possess the land, and they that are cursed of him shall be cut off.

RVFor such as be blessed of him shall inherit the land; and they that be cursed of him shall be cut off.

WbstrFor such as are blessed by him shall inherit the earth; and they that are cursed by him shall be cut off.

KJB-1769For such as be blessed of him shall inherit the earth; and they that be cursed of him shall be cut off.

KJB-1611For such as be blessed of him, shall inherite the earth: and they that be cursed of him, shalbe cut off.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsSuche as be blessed of God shall possesse the lande: and they that be cursed of hym, shalbe rooted out.
   (Suche as be blessed of God shall possess the land: and they that be cursed of him, shall be rooted out.)

GnvaFor such as be blessed of God, shall inherite the lande, and they that be cursed of him, shalbe cut off.
   (For such as be blessed of God, shall inherit the land, and they that be cursed of him, shall be cut off. )

CvdlSoch as be blessed of him, shal possesse the londe: & they whom he curseth, shalbe roted out.
   (Soch as be blessed of him, shall possess the londe: and they whom he curseth, shall be rooted out.)

WyclMy Lord God, forsake thou not me; go thou not awei fro me.
   (My Lord God, forsake thou/you not me; go thou/you not away from me.)

LuthDenn seine Gesegneten erben das Land; aber seine Verfluchten werden ausgerottet.
   (Because his Blesseden erben the Land; but his Verfluchten become ausgerottet.)

ClVgNe derelinquas me, Domine Deus meus; ne discesseris a me.[fn]
   (Ne derelinquas me, Domine God meus; not discesseris from me. )


37.22 Ne derelinquas. ID. De præteritis absolutus, cum actione gratiarum auctorem salutis profitens Deum, lætus exclamat ne jam relinquatur. CASS. Quia gravior offensio post veniam. AUG. Exsultativa conclusio, ut certa spes sit imitantibus. Ne discesseris a me. Quomodo ergo supra: Ut quid me dereliquisti? Vox est veteris hominis qui cum eo crucifixus, hic autem in persona propria loquitur.


37.22 Ne derelinquas. ID. De præteritis absolutus, when/with actione gratiarum auctorem salutis profitens God, lætus exclamat not yam relinquatur. CASS. Because gravior offensio after veniam. AUG. Exsultativa conclusio, as certa spes let_it_be imitantibus. Ne discesseris from me. Quomodo therefore supra: Ut quid me dereliquisti? The_voice it_is veteris of_man who when/with eo crucifixus, this however in persona propria loquitur.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 37 This psalm elaborates on the problems posed in Ps 36: How should the godly respond to the reality of evil? When will the Lord bring justice? Why does he permit the wicked to destroy his created order? Psalm 37 offers clear responses that reduce the tensions of life (37:1-9, 34) and promise that the meek will have a future (37:10-11, 39-40). The alternating contrast between the godly and the wicked emphasizes the futility of folly (37:12-24, 27-33). The personal observations of the psalmist add a human touch (37:25-26, 35-38). He encourages viewing the inheritance of the land from a long-range perspective: The earth belongs to the Lord, who will give it to those he blesses—the lowly and godly who trust in him, put their hope in him, and follow him (see 37:9, 11, 22, 29, 34; see also Isa 57:13; Matt 5:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

Those who are blessed by God will inherit the land; those who are cursed by him will be cut off

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when blessed,him inherit land and,cursed,him cut_off )

This is a contrastive form of Parallelism. Those who are blessed by God in contrast to those who are cursed by God.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

Those who are blessed by God

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when blessed,him inherit land and,cursed,him cut_off )

This can be stated as active. Alternate translation: “Those whom God blesses”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

will inherit the land

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when blessed,him inherit land and,cursed,him cut_off )

The possession of the land is spoken of as if it had been received as an inheritance. See how you translated this in Psalms 37:9. Alternate translation: “will receive the land as their own possession” or “will be allowed to live safely in the land”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

those who are cursed by him

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when blessed,him inherit land and,cursed,him cut_off )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those whom Yahweh curses”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

will be cut off

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when blessed,him inherit land and,cursed,him cut_off )

The destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of plant that was cut off and thrown away. See how you translated this in Psalms 37:9.

BI Psa 37:22 ©