Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 37 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV By_LORD [the]_steps of_a_man they_are_established and_way_his he_delights_in.
UHB כִּ֣י מְ֭בֹרָכָיו יִ֣ירְשׁוּ אָ֑רֶץ וּ֝מְקֻלָּלָ֗יו יִכָּרֵֽתוּ׃ ‡
(kiy məⱱorākāyv yirshū ʼāreʦ ūməqullālāyv yikkārētū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ ἐγκαταλίπῃς με Κύριε ὁ Θεός μου, μὴ ἀποστῇς ἀπʼ ἐμοῦ.
(Maʸ egkatalipaʸs me Kurie ho Theos mou, maʸ apostaʸs apʼ emou. )
BrTr Forsake me not, O Lord my God: depart not from me.
ULT Those who are blessed by God will inherit the land;
⇔ those who are cursed by him will be cut off.
UST Those whom Yahweh has blessed will live safely in the land that he has given to them,
⇔ but he will get rid of those people whom he has cursed.
BSB Surely those He blesses will inherit the land,
⇔ but the cursed will be destroyed.
OEB For those blest by the Lord inherit the land,
⇔ while those whom he curses will be cut off.
WEBBE For such as are blessed by him shall inherit the land.
⇔ Those who are cursed by him shall be cut off.
WMBB (Same as above)
NET Surely those favored by the Lord will possess the land,
⇔ but those rejected by him will be wiped out.
LSV For His blessed ones possess the land,
And His reviled ones are cut off.
FBV Those who are blessed by God will own the land, but those he curses will die.
T4T Those whom Yahweh has blessed will live safely in the land that he has given to them,
⇔ but he will get rid of those people whom he has cursed.
LEB • by him shall possess the land, but those cursed by him shall be cut off.
BBE Those who have his blessing will have the earth for their heritage; but those who are cursed by him will be cut off.
Moff Those who bless the Eternal, they shall own the land;
⇔ those who curse him shall be uprooted.
JPS For such as are blessed of Him shall inherit the land; and they that are cursed of Him shall be cut off.
ASV For such as are blessed of him shall inherit the land;
⇔ And they that are cursed of him shall be cut off.
DRA Forsake me not, O Lord my God: do not thou depart from me.
YLT For His blessed ones do possess the land, And His reviled ones are cut off.
Drby for those blessed of him shall possess the land, and they that are cursed of him shall be cut off.
RV For such as be blessed of him shall inherit the land; and they that be cursed of him shall be cut off.
Wbstr For such as are blessed by him shall inherit the earth; and they that are cursed by him shall be cut off.
KJB-1769 For such as be blessed of him shall inherit the earth; and they that be cursed of him shall be cut off.
KJB-1611 For such as be blessed of him, shall inherite the earth: and they that be cursed of him, shalbe cut off.
(For such as be blessed of him, shall inherit the earth: and they that be cursed of him, shall be cut off.)
Bshps Suche as be blessed of God shall possesse the lande: and they that be cursed of hym, shalbe rooted out.
(Suche as be blessed of God shall possess the land: and they that be cursed of him, shall be rootd out.)
Gnva For such as be blessed of God, shall inherite the lande, and they that be cursed of him, shalbe cut off.
(For such as be blessed of God, shall inherit the land, and they that be cursed of him, shall be cut off. )
Cvdl Soch as be blessed of him, shal possesse the londe: & they whom he curseth, shalbe roted out.
(Soch as be blessed of him, shall possess the londe: and they whom he curseth, shall be rootd out.)
Wyc My Lord God, forsake thou not me; go thou not awei fro me.
(My Lord God, forsake thou/you not me; go thou/you not away from me.)
Luth Denn seine Gesegneten erben das Land; aber seine Verfluchten werden ausgerottet.
(Because his Blesseden erben the Land; but his Verfluchten become ausgerottet.)
ClVg Ne derelinquas me, Domine Deus meus; ne discesseris a me.[fn]
(Ne derelinquas me, Domine God meus; not discesseris from me. )
37.22 Ne derelinquas. ID. De præteritis absolutus, cum actione gratiarum auctorem salutis profitens Deum, lætus exclamat ne jam relinquatur. CASS. Quia gravior offensio post veniam. AUG. Exsultativa conclusio, ut certa spes sit imitantibus. Ne discesseris a me. Quomodo ergo supra: Ut quid me dereliquisti? Vox est veteris hominis qui cum eo crucifixus, hic autem in persona propria loquitur.
37.22 Ne derelinquas. ID. De præteritis absolutus, when/with actione gratiarum auctorem salutis profitens God, lætus exclamat not yam relinquatur. CASS. Because gravior offensio after veniam. AUG. Exsultativa conclusio, as certa spes let_it_be imitantibus. Ne discesseris from me. Quomodo therefore supra: Ut quid me dereliquisti? The_voice it_is veteris of_man who when/with eo crucifixus, this however in persona propria loquitur.
Ps 37 This psalm elaborates on the problems posed in Ps 36: How should the godly respond to the reality of evil? When will the Lord bring justice? Why does he permit the wicked to destroy his created order? Psalm 37 offers clear responses that reduce the tensions of life (37:1-9, 34) and promise that the meek will have a future (37:10-11, 39-40). The alternating contrast between the godly and the wicked emphasizes the futility of folly (37:12-24, 27-33). The personal observations of the psalmist add a human touch (37:25-26, 35-38). He encourages viewing the inheritance of the land from a long-range perspective: The earth belongs to the Lord, who will give it to those he blesses—the lowly and godly who trust in him, put their hope in him, and follow him (see 37:9, 11, 22, 29, 34; see also Isa 57:13; Matt 5:5).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
Those who are blessed by God will inherit the land; those who are cursed by him will be cut off
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when blessed,him inherit land and,cursed,him cut_off )
This is a contrastive form of Parallelism. Those who are blessed by God in contrast to those who are cursed by God.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
Those who are blessed by God
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when blessed,him inherit land and,cursed,him cut_off )
This can be stated as active. Alternate translation: “Those whom God blesses”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
will inherit the land
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when blessed,him inherit land and,cursed,him cut_off )
The possession of the land is spoken of as if it had been received as an inheritance. See how you translated this in Psalms 37:9. Alternate translation: “will receive the land as their own possession” or “will be allowed to live safely in the land”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
those who are cursed by him
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when blessed,him inherit land and,cursed,him cut_off )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those whom Yahweh curses”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
will be cut off
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when blessed,him inherit land and,cursed,him cut_off )
The destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of plant that was cut off and thrown away. See how you translated this in Psalms 37:9.