Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 37 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV By_LORD [the]_steps_of a_man they_are_established and_way_of_his he_delights_in.
UHB כִּ֣י מְ֭בֹרָכָיו יִ֣ירְשׁוּ אָ֑רֶץ וּ֝מְקֻלָּלָ֗יו יִכָּרֵֽתוּ׃ ‡
(kiy məⱱorākāyv yirshū ʼāreʦ ūməqullālāyv yikkārētū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ ἐγκαταλίπῃς με Κύριε ὁ Θεός μου, μὴ ἀποστῇς ἀπʼ ἐμοῦ.
(Maʸ egkatalipaʸs me Kurie ho Theos mou, maʸ apostaʸs apʼ emou. )
BrTr Forsake me not, O Lord my God: depart not from me.
ULT Those who are blessed by God will inherit the land;
⇔ those who are cursed by him will be cut off.
UST Those whom Yahweh has blessed will live safely in the land that he has given to them,
⇔ but he will get rid of those people whom he has cursed.
BSB Surely those He blesses will inherit the land,
⇔ but the cursed will be destroyed.
OEB For those blest by the Lord inherit the land,
⇔ while those whom he curses will be cut off.
WEBBE For such as are blessed by him shall inherit the land.
⇔ Those who are cursed by him shall be cut off.
WMBB (Same as above)
NET Surely those favored by the Lord will possess the land,
⇔ but those rejected by him will be wiped out.
LSV For His blessed ones possess the land,
And His reviled ones are cut off.
FBV Those who are blessed by God will own the land, but those he curses will die.
T4T Those whom Yahweh has blessed will live safely in the land that he has given to them,
⇔ but he will get rid of those people whom he has cursed.
LEB • For those blessed by him shall possess the land, but those cursed by him shall be cut off.
BBE Those who have his blessing will have the earth for their heritage; but those who are cursed by him will be cut off.
Moff Those who bless the Eternal, they shall own the land;
⇔ those who curse him shall be uprooted.
JPS For such as are blessed of Him shall inherit the land; and they that are cursed of Him shall be cut off.
ASV For such as are blessed of him shall inherit the land;
⇔ And they that are cursed of him shall be cut off.
DRA Forsake me not, O Lord my God: do not thou depart from me.
YLT For His blessed ones do possess the land, And His reviled ones are cut off.
Drby for those blessed of him shall possess the land, and they that are cursed of him shall be cut off.
RV For such as be blessed of him shall inherit the land; and they that be cursed of him shall be cut off.
Wbstr For such as are blessed by him shall inherit the earth; and they that are cursed by him shall be cut off.
KJB-1769 For such as be blessed of him shall inherit the earth; and they that be cursed of him shall be cut off.
KJB-1611 For such as be blessed of him, shall inherite the earth: and they that be cursed of him, shalbe cut off.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Suche as be blessed of God shall possesse the lande: and they that be cursed of hym, shalbe rooted out.
(Suche as be blessed of God shall possess the land: and they that be cursed of him, shall be rooted out.)
Gnva For such as be blessed of God, shall inherite the lande, and they that be cursed of him, shalbe cut off.
(For such as be blessed of God, shall inherit the land, and they that be cursed of him, shall be cut off. )
Cvdl Soch as be blessed of him, shal possesse the londe: & they whom he curseth, shalbe roted out.
(Soch as be blessed of him, shall possess the londe: and they whom he curseth, shall be rooted out.)
Wycl My Lord God, forsake thou not me; go thou not awei fro me.
(My Lord God, forsake thou/you not me; go thou/you not away from me.)
Luth Denn seine Gesegneten erben das Land; aber seine Verfluchten werden ausgerottet.
(Because his Blesseden erben the Land; but his Verfluchten become eradicated.)
ClVg Ne derelinquas me, Domine Deus meus; ne discesseris a me.[fn]
(Ne derelinquas me, Domine God meus; not discesseris from me. )
37.22 Ne derelinquas. ID. De præteritis absolutus, cum actione gratiarum auctorem salutis profitens Deum, lætus exclamat ne jam relinquatur. CASS. Quia gravior offensio post veniam. AUG. Exsultativa conclusio, ut certa spes sit imitantibus. Ne discesseris a me. Quomodo ergo supra: Ut quid me dereliquisti? Vox est veteris hominis qui cum eo crucifixus, hic autem in persona propria loquitur.
37.22 Ne derelinquas. ID. De præteritis absolutus, when/with actione gratiarum auctorem salutis profitens God, lætus exclamat not yam relinquatur. CASS. Because gravior offensio after veniam. AUG. Exsultativa conclusio, as certa spes let_it_be imitantibus. Ne discesseris from me. Quomodo therefore supra: Ut quid me dereliquisti? The_voice it_is veteris of_man who when/with eo crucifixus, this however in persona propria loquitur.
Ps 37 This psalm elaborates on the problems posed in Ps 36: How should the godly respond to the reality of evil? When will the Lord bring justice? Why does he permit the wicked to destroy his created order? Psalm 37 offers clear responses that reduce the tensions of life (37:1-9, 34) and promise that the meek will have a future (37:10-11, 39-40). The alternating contrast between the godly and the wicked emphasizes the futility of folly (37:12-24, 27-33). The personal observations of the psalmist add a human touch (37:25-26, 35-38). He encourages viewing the inheritance of the land from a long-range perspective: The earth belongs to the Lord, who will give it to those he blesses—the lowly and godly who trust in him, put their hope in him, and follow him (see 37:9, 11, 22, 29, 34; see also Isa 57:13; Matt 5:5).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
Those who are blessed by God will inherit the land; those who are cursed by him will be cut off
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when blessed_of,him inherit land and,cursed_of,him cut_off )
This is a contrastive form of Parallelism. Those who are blessed by God in contrast to those who are cursed by God.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
Those who are blessed by God
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when blessed_of,him inherit land and,cursed_of,him cut_off )
This can be stated as active. Alternate translation: “Those whom God blesses”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
will inherit the land
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when blessed_of,him inherit land and,cursed_of,him cut_off )
The possession of the land is spoken of as if it had been received as an inheritance. See how you translated this in Psalms 37:9. Alternate translation: “will receive the land as their own possession” or “will be allowed to live safely in the land”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
those who are cursed by him
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when blessed_of,him inherit land and,cursed_of,him cut_off )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those whom Yahweh curses”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
will be cut off
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when blessed_of,him inherit land and,cursed_of,him cut_off )
The destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of plant that was cut off and thrown away. See how you translated this in Psalms 37:9.