Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 37 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V35V36V37V38V39V40

Parallel PSA 37:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 37:34 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Wait for Yahweh and stay on the path he showed you,
 ⇔ then he’ll assist you to possess the land he promised.
 ⇔ You’ll see those who are wicked get eliminated.OET logo mark

OET-LVI_have_seen a_wicked_person ruthless and_spreading_himself like_a_native_tree luxuriant.
OET logo mark

UHBקַוֵּ֤ה אֶל־יְהוָ֨ה ׀ וּ⁠שְׁמֹ֬ר דַּרְכּ֗⁠וֹ וִֽ֭⁠ירוֹמִמְ⁠ךָ לָ⁠רֶ֣שֶׁת אָ֑רֶץ בְּ⁠הִכָּרֵ֖ת רְשָׁעִ֣ים תִּרְאֶֽה׃
   (qaūēh ʼel-yhwh ū⁠shəmor dark⁠ō vi⁠yrōmim⁠kā lā⁠reshet ʼāreʦ bə⁠hikkārēt rəshāˊim tirʼeh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX PSA 37:34 verse available

BrTrNo BrTr PSA 37:34 verse available


ULTWait for Yahweh and keep his way,
 ⇔ and he will raise you up to possess the land.
 ⇔ You will see when the wicked are cut off.

UST  ⇔ Patiently rely on Yahweh to help you and obey what he commands.
 ⇔ If you do that, he will honor you by giving you the land.
 ⇔ When God destroys the wicked people, you will see it happen.

BSBWait for the LORD and keep His way,
 ⇔ and He will raise you up to inherit the land.
 ⇔ When the wicked are cut off,
 ⇔ you will see [it].

MSB (Same as BSB above)

OEB  ⇔ Wait on the Lord, and observe his way:
 ⇔ he will lift you to honour the land will be yours,
 ⇔ you will feast your eyes on the doom of the wicked.

WEBBEWait for the LORD, and keep his way,
 ⇔ and he will exalt you to inherit the land.
 ⇔ When the wicked are cut off, you shall see it.

WMBB (Same as above)

NETRely on the Lord! Obey his commands!
 ⇔ Then he will permit you to possess the land;
 ⇔ you will see the demise of evil men.

LSVLook to YHWH, and keep His way,
And He exalts you to possess the land,
In the wicked being cut off—you see!

FBVTrust in the Lord, and stay on his path. He will lift you up and give you the land to own. You will see when the wicked are destroyed.

T4T  ⇔ Be patient and trust that Yahweh will help you,
 ⇔ and walk on his paths/do what he wants you to do►.
 ⇔ If you do that, he will honor you by giving you the land that he promised,
 ⇔ and when he gets rid of the wicked, you will see it happen.

LEB  • Wait for Yahweh and keep his way,
 • and he will exalt you to possess the land.
 • When the wicked are cut off, you will see it.

BBEBe waiting for the Lord, and keep his way; and you will be lifted up, and have the land for your heritage: when the evil-doers are cut off, you will see it.

Moff  ⇔ Wait for the Eternal, hold to him,
 ⇔ and he will save you from the godless;
 ⇔ he will advance you to possess the land
 ⇔ and to see godless men exterminated.

JPSWait for the LORD, and keep His way, and He will exalt thee to inherit the land; when the wicked are cut off, thou shalt see it.

ASVWait for Jehovah, and keep his way,
 ⇔ And he will exalt thee to inherit the land:
 ⇔ When the wicked are cut off, thou shalt see it.

DRANo DRA PSA 37:34 verse available

YLTLook unto Jehovah, and keep His way, And He doth exalt thee to possess the land, In the wicked being cut off — thou seest!

DrbyWait for Jehovah, and keep his way, and he will exalt thee to possess the land: when the wicked are cut off, thou shalt see [it].

RVWait on the LORD, and keep his way, and he shall exalt thee to inherit the land: when the wicked are cut off, thou shalt see it.
   (Wait on the LORD, and keep his way, and he shall exalt thee/you to inherit the land: when the wicked are cut off, thou/you shalt/shall see it.)

SLTWait for Jehovah and watch his way, and be will exalt thee to inherit the earth: in the cutting off the unjust thou shalt see.

WbstrWait on the LORD, and keep his way, and he will exalt thee to inherit the land: when the wicked are cut off, thou shalt see it .

KJB-1769  ⇔ Wait on the LORD, and keep his way, and he shall exalt thee to inherit the land: when the wicked are cut off, thou shalt see it.
   ( ⇔ Wait on the LORD, and keep his way, and he shall exalt thee/you to inherit the land: when the wicked are cut off, thou/you shalt/shall see it.)

KJB-1611Wait on the LORD, and keepe his way, and he shall exalt thee to inherit the land: when the wicked are cut off, thou shalt see it.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsWayte thou on God & kepe his way, and he wyll promote thee, that thou mayest possesse the lande: when the vngodly shalbe cut of, thou shalt see it.
   (Wait thou/you on God and keep his way, and he will promote thee/you, that thou/you mayest/may possess the land: when the ungodly shall be cut of, thou/you shalt/shall see it.)

GnvaWaite thou on the Lord, and keepe his way, and he shall exalt thee, that thou shalt inherite the lande: when the wicked men shall perish, thou shalt see.
   (Waite thou/you on the Lord, and keep his way, and he shall exalt thee/you, that thou/you shalt/shall inherit the land: when the wicked men shall perish, thou/you shalt/shall see.)

CvdlBut the LORDE wil not leaue him in his hodes, ner codemne him when he is iudged.
   (But the LORD will not leave him in his hands, nor codemne him when he is judged.)

WyclNo Wycl PSA 37:34 verse available

LuthHarre auf den HErr’s und halte seiner Weg, so wird er dich erhöhen, daß du das Land erbest; du wirst‘s sehen, daß die GOttlosen ausgerottet werden.
   (Wait on/in/to the LORD’s and hold/stop his way/path/road, so becomes he you/yourself increase/enhance, that you(sg) the country erbest; you(sg) will see, that the godless_one(s) eradicated become.)

ClVgNo ClVg PSA 37:34 verse available


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠שְׁמֹ֬ר דַּרְכּ֗⁠וֹ

(Some words not found in UHB: wait to/towards YHWH and,keep its=road/course and,he,will_exalt_you to,possess land when,are_cut_off wicked see )

David is speaking of how Yahweh wants a person to live as if that were a way or path that the person was walking along. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and live how he wants you to live]

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

דַּרְכּ֗⁠וֹ

(Some words not found in UHB: wait to/towards YHWH and,keep its=road/course and,he,will_exalt_you to,possess land when,are_cut_off wicked see )

David is using the possessive form to describe a way that belongs to Yahweh. He means the way of living that Yahweh prescribes. If a speaker of your language would not use the possessive form for this, you could express this idea in another way. Alternate translation: [the way that Yahweh commands]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וִֽ֭⁠ירוֹמִמְ⁠ךָ

and,he,will_exalt_you

Here David is speaking of honoring someone as if they were and object that someone would raise up. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and he will honor you in order for you]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

בְּ⁠הִכָּרֵ֖ת רְשָׁעִ֣ים

(Some words not found in UHB: wait to/towards YHWH and,keep its=road/course and,he,will_exalt_you to,possess land when,are_cut_off wicked see )

David is using the adjective wicked as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [When those who are wicked are cut off]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

בְּ⁠הִכָּרֵ֖ת רְשָׁעִ֣ים

(Some words not found in UHB: wait to/towards YHWH and,keep its=road/course and,he,will_exalt_you to,possess land when,are_cut_off wicked see )

The expression are cut off is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context indicates that it is Yahweh. Alternate translation: [Yahweh cuts off the wicked]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

בְּ⁠הִכָּרֵ֖ת רְשָׁעִ֣ים

(Some words not found in UHB: wait to/towards YHWH and,keep its=road/course and,he,will_exalt_you to,possess land when,are_cut_off wicked see )

David is using cut off as a common expression of the culture to mean “destroyed.” If this phrase does not have that meaning for your readers, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [When the wicked are destroyed]

BI Psa 37:34 ©