Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 44 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel PSA 44:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 44:1 ©

OET (OET-RV)The song[fn] of Kura’s descendants for the choir director.
 ⇔ ◙
⇔ …


44:0 In Hebrew, “maskil” is perhaps the name of this class of song.

OET-LVFor_the_director of_sons of_Qoraḩ a_poem.
[fn] Oh_god in/on/at/with_ears_our we_have_heard ancestors_our they_have_recounted to/for_us [the]_deed[s] [which]_you_did in/on/at/with_days_their in/on/at/with_days of_antiquity.


44:2 Note: KJB: Ps.44.1

UHB1 לַ⁠מְנַצֵּ֬חַ לִ⁠בְנֵי־קֹ֬רַח מַשְׂכִּֽיל׃
¶ 2 אֱלֹהִ֤ים ׀ בְּ⁠אָזְנֵ֬י⁠נוּ שָׁמַ֗עְנוּ אֲבוֹתֵ֥י⁠נוּ סִפְּרוּ־לָ֑⁠נוּ פֹּ֥עַל פָּעַ֥לְתָּ בִֽ֝⁠ימֵי⁠הֶ֗ם בִּ֣⁠ימֵי קֶֽדֶם׃ 
   (1 la⁠mənaʦʦēḩa li⁠ⱱənēy-qoraḩ masⱪiyl.
¶ 2 ʼₑlohiym bə⁠ʼāzənēy⁠nū shāmaˊnū ʼₐⱱōtēy⁠nū şiprū-lā⁠nū poˊal pāˊalttā ⱱi⁠ymēy⁠hem bi⁠ymēy qedem.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor the chief musician. Of the sons of Korah. A maschil.
 ⇔ O God, we have listened with our ears,
 ⇔ our fathers have told us the work you did in their days,
 ⇔ in the days of old.

UST God, we ourselves have heard
⇔ what our ancestors told us.
 ⇔ They told us about the amazing wonders
⇔ that you performed long ago.


BSBFor the choirmaster. A Maskil [fn] of the sons of Korah.
 ⇔ We have heard with our ears, O God;
⇔ our fathers have told us
 ⇔ the work You did in their days,
⇔ in the days of old.


44:1 Maskil is probably a musical or liturgical term; used for Psalms 32, 42, 44–45, 52–55, 74, 78, 88–89, and 142.

OEBFor the leader. Of the Korahites. A maskil.
 ⇔ O God, we have heard with our ears,
⇔ all our ancestors have told us
 ⇔ of the work that you wrought in their day,
⇔ your wonders in days of old,

WEBFor the Chief Musician. By the sons of Korah. A contemplative psalm.
 ⇔ We have heard with our ears, God;
⇔ our fathers have told us what work you did in their days,
⇔ in the days of old.

NETFor the music director; by the Korahites, a well-written song.
 ⇔ O God, we have clearly heard;
 ⇔ our ancestors have told us
 ⇔ what you did in their days,
 ⇔ in ancient times.

LSV TO THE OVERSEER. AN INSTRUCTION OF THE SONS OF KORAH. O God, we have heard with our ears,
Our fathers have recounted to us,
The work You worked in their days,
In the days of old.

FBVFor the music director. A psalm (maskil) of the sons of Korah.
 ⇔ God, we have heard with our own ears—our forefathers have told us—all you did in their times, long ago.

T4T God, we ourselves have heard
⇔ what our parents and grandparents told us.
 ⇔ They told us about the miracles
⇔ that you performed long ago.

LEB• our ancestors[fn] have told us • of work you worked in their days, •  in days of old.


?:? Or “fathers”

BBETo the chief music-maker. Of the sons of Korah Maschil.
 ⇔ It has come to our ears, O God, our fathers have given us the story, of the works which you did in their days, in the old times,

MOFFrom the Choirmaster’s collection of Korahite songs. An ode.
 ⇔ O God, we have heard with our ears,
⇔ our fathers have told use the tale,
 ⇔ of thy doings in ancient years,

JPS (44-1) For the Leader; a Psalm of the sons of Korah. Maschil. (44-2) O God, we have heard with our ears, our fathers have told us; a work Thou didst in their days, in the days of old.

ASVFor the Chief Musician. A Psalm of the sons of Korah. Maschil.
 ⇔ We have heard with our ears, O God,
 ⇔ Our fathers have told us,
 ⇔ What work thou didst in their days,
 ⇔ In the days of old.

DRA Unto the end, for them that shall be changed, for the sons of Core, for understanding. A canticle for the Beloved.

YLT To the Overseer. — By sons of Korah. An Instruction. O God, with our ears we have heard, Our fathers have recounted to us, The work Thou didst work in their days, In the days of old.

DBYTo the chief Musician. Of the sons of Korah. An instruction.
 ⇔ O [fn]God, with our ears have we heard, our fathers have told us, the work thou wroughtest in their days, in the days of old:


44.1 Elohim

RVFor the Chief Musician; a Psalm of the sons of Korah. Maschil.
 ⇔ We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the days of old.

WBS To the chief Musician for the sons of Korah, Maschil. We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old.

KJBTo the chief Musician for the sons of Korah, Maschil.
 ⇔ We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old.[fn]
  (To the chief Musician for the sons of Korah, Maschil.
 ⇔ We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou/you didst in their days, in the times of old.)


44.1 Maschil: or, of instruction

BB To the chiefe musition, a wise instruction of the sonnes of Corach. We haue hearde with our eares O Lorde: our fathers haue tolde vs what workes thou hast done in their daies in the olde tyme.
  (To the chiefe musition, a wise instruction of the sons of Corach. We have heard with our ears O Lord: our fathers have tolde us what works thou/you hast done in their days in the old time.)

GNV To him that excelleth. A Psalme to give instruction, committed to the sonnes of Korah. We haue heard with our eares, O God: our fathers haue tolde vs the workes, that thou hast done in their dayes, in the olde time:
  (To him that excelleth. A Psalme to give instruction, committed to the sons of Korah. We have heard with our ears, O God: our fathers have tolde us the works, that thou/you hast done in their days, in the old time: )

CB We haue herde with or eares (o God) or fathers haue tolde vs, what thou hast done in their tyme, of olde.
  (We have heard with or ears (o God) or fathers have tolde us, what thou/you hast done in their time, of olde.)

WYC The title of the foure and fourtithe salm. To the ouercomere for the lilies, the most loued song of lernyng of the sones of Chore.
  (The title of the four and fortythe salm. To the overcomere for the lilies, the most loved song of lernyng of the sons of Chore.)

LUT Eine Unterweisung der Kinder Korah, vorzusingen,
  (Eine Unterweisung the children Korah, vorzusingen,)

CLV In finem, pro iis qui commutabuntur. Filiis Core, ad intellectum. Canticum pro dilecto.[fn]
  (In finem, pro iis who commutabuntur. Filiis Core, to intellectum. Canticum pro dilecto.)


44.1 In finem, etc. AUG. Epithalamium, id est, laus thalami. Canticum pro commutandis et pro dilecto, id est, sponsa et sponso, scribitur filiis Core, ut venerentur. Hic enim describitur per quem commutabuntur, quia laus sponsi et sponsæ hic cantatur. CASS. Propheta præconia Dei se eructaturum promittit.


44.1 In finem, etc. AUG. Epithalamium, id it_is, laus thalami. Canticum pro commutandis and pro dilecto, id it_is, sponsa and sponso, scribitur childrens Core, as venerentur. Hic because describitur per which commutabuntur, because laus sponsi and sponsæ this cantatur. CASS. Propheta præconia God se eructaturum promittit.

BRN For the end, for [fn]alternate strains by the sons of Core; for instruction, a Song concerning the beloved.


44:1 See also Ps. 68; 79, titles; q. d. repeated, see Hebrew.

BrLXX Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν ἀλλοιωθησομένων τοῖς υἱοῖς Κορὲ εἰς σύνεσιν, ᾠδὴ ὑπὲρ τοῦ ἀγαπητοῦ.
  ( Eis to telos, huper tōn alloiōthaʸsomenōn tois huiois Kore eis sunesin, ōdaʸ huper tou agapaʸtou. )


TSNTyndale Study Notes:

44:1 we have heard . . . of all you did: The story of redemption encompasses the story of God’s favor and power in his past acts of rescue (see 78:1-4; see also Pss 105–106).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

אֲבוֹתֵ֥י⁠נוּ

(Some words not found in UHB: for_the,director of,sons Qoraḩ maskil )

The author is using the term fathers to mean ancestors. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “our relatives who lived long ago”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

בִֽ֝⁠ימֵי⁠הֶ֗ם

(Some words not found in UHB: for_the,director of,sons Qoraḩ maskil )

Here, in their days is an idiom that means when they were alive. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “when they were alive”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

בִֽ֝⁠ימֵי⁠הֶ֗ם בִּ֣⁠ימֵי קֶֽדֶם

(Some words not found in UHB: for_the,director of,sons Qoraḩ maskil )

Here, the phrase days of old is describing in their days. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “in their days, which were long ago”

BI Psa 44:1 ©