Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 149 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Praise Yahweh.
⇔ Sing a new song to Yahweh.
⇔ Praise him in the assembly of the faithful ones.
OET-LV Praise Yah sing to/for_YHWH a_song new praise_of_his in/on/at/with_assembly_of faithful_people.
UHB הַ֥לְלוּ יָ֨הּ ׀ שִׁ֣ירוּ לַֽ֭יהוָה שִׁ֣יר חָדָ֑שׁ תְּ֝הִלָּת֗וֹ בִּקְהַ֥ל חֲסִידִֽים׃ ‡
(hallū yāh shirū layhvāh shir ḩādāsh təhillātō biqəhal ḩₐşīdim.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX
Ἀλληλούϊα.
¶ Ἄσατε τῷ Κυρίῳ ᾆσμα καινόν· ἡ αἴνεσις αὐτοῦ ἐν ἐκκλησίᾳ ὁσίων.
(
Allaʸlouia.
¶ Asate tōi Kuriōi asma kainon; haʸ ainesis autou en ekklaʸsia hosiōn. )
BrTr
Alleluia.
¶ Sing to the Lord a new song: his praise is in the assembly of the saints.
ULT Praise Yahweh.
⇔ Sing to Yahweh a new song – his praise in the assembly of the faithful ones.
UST ⇔ Praise Yahweh!
⇔ Sing a new song to Yahweh;
⇔ praise him whenever his faithful people gather together!
BSB Hallelujah![fn]
⇔ Sing to the LORD a new song—
⇔ His praise in the assembly of the godly.
149:1 Or Hallelu YAH, meaning Praise the LORD; also in verse 9
OEB Hallelujah.
⇔ Sing to the Lord a new song,
⇔ sound his praise where the faithful are gathered.
WEBBE Praise the LORD![fn]
⇔ Sing to the LORD a new song,
⇔ his praise in the assembly of the saints.
149:1 LORD or GOD in all caps is from the Hebrew יהוה Yahweh except when otherwise noted as being from the short form יה Yah.
WMBB Praise the LORD!
⇔ Sing to the LORD a new song,
⇔ his praise in the assembly of the holy ones.
NET Praise the Lord!
⇔ Sing to the Lord a new song!
⇔ Praise him in the assembly of the godly!
LSV Praise YAH! Sing to YHWH a new song,
His praise in an assembly of saints.
FBV Praise the Lord! Sing a new song to the Lord! Praise him wherever his faithful followers gather!
T4T Praise Yahweh!
⇔ Sing a new song to Yahweh,
⇔ praise him whenever his faithful people gather together!
LEB No LEB PSA 149:1 verse available
BBE Let the Lord be praised. Make a new song to the Lord, let his praise be in the meeting of his saints.
Moff Hallelujah.
⇔ Sing a new song to the Eternal,
⇔ praise him where his faithful gather;
JPS Hallelujah. Sing unto the LORD a new song, and His praise in the assembly of the saints.
ASV Praise ye Jehovah.
⇔ Sing unto Jehovah a new song,
⇔ And his praise in the assembly of the saints.
DRA Sing ye to the Lord a new canticle: let his praise be in the church of the saints.
YLT Praise ye Jah! Sing ye to Jehovah a new song, His praise in an assembly of saints.
Drby Hallelujah! Sing unto Jehovah a new song; [sing] his praise in the congregation of the [fn]godly.
149.1 Elohim
RV Praise ye the LORD. Sing unto the LORD a new song, and his praise in the assembly of the saints.
Wbstr Praise ye the LORD. Sing to the LORD a new song, and his praise in the congregation of saints.
KJB-1769 Praise ye the LORD. Sing unto the LORD a new song, and his praise in the congregation of saints.[fn]
(Praise ye/you_all the LORD. Sing unto the LORD a new song, and his praise in the congregation of saints. )
149.1 Praise…: Heb. Hallelujah
KJB-1611 ¶ [fn]Praise yee the LORD: Sing vnto the LORD a new song: and his prayse in the Congregation of Saints.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
149:1 Heb. Halleluiah.
Bshps Prayse ye the Lorde, syng vnto God a newe song: he ought to be praysed in the congregation of saintes.
(Praise ye/you_all the Lord, sing unto God a new song: he ought to be praised in the congregation of saints.)
Gnva Praise ye the Lord. Sing ye vnto the Lord a newe song: let his prayse be heard in the Congregation of Saints.
(Praise ye/you_all the Lord. Sing ye/you_all unto the Lord a new song: let his praise be heard in the Congregation of Saints. )
Cvdl Halleluya. O synge vnto ye LORDE a new songe, let the cogregacion of sayntes prayse him.
(Halleluya. O sing unto ye/you_all LORD a new songe, let the cogregacion of saints praise him.)
Wycl The `title of the hundrid and nyne and fourtithe salm. Alleluya. Synge ye to the Lord a newe song; hise heriyng be in the chirche of seyntis.
(The `title of the hundred and nyne and fortythe psalm. Alleluya. Sing ye/you_all to the Lord a new song; his heriyng be in the church of seyntis.)
Luth Halleluja! Singet dem HErr’s ein neues Lied! Die Gemeine der Heiligen soll ihn loben.
(Halleluya! Singet to_him LORD’s a neues Lied! The Gemeine the/of_the Heiligen should him/it loben.)
ClVg Alleluja. [Cantate Domino canticum novum; laus ejus in ecclesia sanctorum.[fn]
(Alleluya. [Cantate Master canticum novum; laus his in ecclesia holyrum. )
149.1 Alleluia. CAS. Post omnes creaturas quas in præcedenti psalmo monuit laudare Deum, eo quod ab ipso creatæ sunt, hic proprius et specialius Isræl invitat ad novum canticum pro novitate sibi facta, quæ mirabilior est Dei operatio: hæc est sanctificatio Isræl, per quam de veteri factus est novus. Cantate Domino, etc. CAS. Primo multis modis monet laudare regem qui eis benevolus et beneficus. Secundo agit de gaudiis sanctorum, ibi, Exsultabunt. AUG. Qui vult cantare hoc canticum, diligat æterna, ut fiat novus. Vetus enim homo vetus canticum cantat de terrenis. Novus homo novum cantat de spiritualibus; canticum scilicet pacis, canticum charitatis et jucunditatis. Quisquis enim sequitur veterem animositatem, non novam charitatem, novum canticum non cantat. Laus ejus in Ecclesia. CAS. Hic ubi et a quibus cantari debeat hoc canticum determinat.
149.1 Alleluia. CAS. After everyone creaturas which in præcedenti psalmo monuit laudare God, eo that away ipso creatæ are, this proprius and specialius Isræl invitat to new canticum for novitate sibi facta, which mirabilior it_is of_God operatio: these_things it_is sanctificatio Isræl, through how about veteri became it_is novus. Cantate Master, etc. CAS. Primo multis modis monet laudare regem who to_them benevolus and beneficus. Secundo agit about gaudiis holyrum, ibi, Exsultabunt. AUG. Who vult cantare this canticum, diligat æterna, as fiat novus. Vetus because human vetus canticum cantat about terrenis. Novus human new cantat about spiritualibus; canticum scilicet pacis, canticum charitatis and yucunditatis. Quiswho/any because follows veterem animositatem, not/no new charitatem, new canticum not/no cantat. Laus his in Ecclesia. CAS. Hic where and from to_whom cantari debeat this canticum determinat.
Ps 149 This hymn of praise celebrates the Lord’s victory. He is the Maker of Israel (149:1-2) and the victorious King who shares his glory with his faithful ones (149:3-9).
Note 1 topic: figures-of-speech / pronouns
General Information:
(Some words not found in UHB: praise Yah sing to/for=YHWH song new praise_of,his in/on/at/with,assembly_of faithful )
The psalmist is speaking to all of God’s people, so you should use the plural command form if your language has one. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See also: writing-poetry and figs-parallelism)
a new song
(Some words not found in UHB: praise Yah sing to/for=YHWH song new praise_of,his in/on/at/with,assembly_of faithful )
This could mean: (1) “a song you have never sung before” or (2) a song no one has ever sung before.
sing his praise
(Some words not found in UHB: praise Yah sing to/for=YHWH song new praise_of,his in/on/at/with,assembly_of faithful )
Alternate translation: “praise him with songs”