Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 7 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel PSA 7:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 7:1 ©

OET (OET-RV)A song by David concerning Kus sakup of descendants of Benyamin. In-ulahing din this for of God.
 ⇔ ◙
⇔ …
 ⇔ …

OET-LVA_shiggaion of_Dāvid which he_sang to/for_YHWH on the_words of_Cush a_Ben- jaminite.
[fn] Oh_Yahweh god_my in/on/at/with_you I_have_sought_refuge save_me from_all pursue_me and_deliver_me.


7:2 Note: KJB: Ps.7.1

UHB1 שִׁגָּי֗וֹן לְ⁠דָ֫וִ֥ד אֲשֶׁר־שָׁ֥ר לַ⁠יהוָ֑ה עַל־דִּבְרֵי־כ֝֗וּשׁ בֶּן־יְמִינִֽי׃
¶ 2 יְהוָ֣ה אֱ֭לֹהַ⁠י בְּ⁠ךָ֣ חָסִ֑יתִי הוֹשִׁיעֵ֥⁠נִי מִ⁠כָּל־רֹ֝דְפַ֗⁠י וְ⁠הַצִּילֵֽ⁠נִי׃ 
   (1 shiggāyōn lə⁠dāvid ʼₐsher-shār la⁠yhvāh ˊal-ddiⱱrēy-kūsh ben-yəmīniy.
¶ 2 yahweh ʼₑloha⁠y bə⁠kā ḩāşiytī hōshīˊē⁠nī mi⁠ⱪāl-rodfa⁠y və⁠haʦʦīlē⁠nī.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTA musical composition of David, which he sang to Yahweh concerning the words of Cush the Benjamite.
 ⇔ Yahweh my God, in you I have taken refuge;
⇔ save me from all my pursuers, and rescue me!

UST Yahweh my God, I have come to you so that you can protect me.
⇔ Save me from everyone who is chasing me in order to harm me. Rescue me!


BSBA Shiggaion [fn] of David, which he sang to the LORD concerning the words of Cush, a Benjamite.
 ⇔ O LORD my God, I take refuge in You;
⇔ save me and deliver me from all my pursuers,


7:1 Shiggaion is probably a musical or liturgical term.

OEBA Shiggaion of David, which he sang to the Lord about Cush, the Benjamite.
 ⇔ Lord my God, I take refuge in you.
 ⇔ Deliver me, save me from all who pursue me;

WEBA meditation by David, which he sang to Yahweh, concerning the words of Cush, the Benjamite.
 ⇔ Yahweh, my God, I take refuge in you.
⇔ Save me from all those who pursue me, and deliver me,

WMBA meditation by David, which he sang to the LORD, concerning the words of Cush, the Benjamite.
 ⇔ LORD, my God, I take refuge in you.
⇔ Save me from all those who pursue me, and deliver me,

NETA musical composition by David, which he sang to the Lord concerning a Benjaminite named Cush.
 ⇔ O Lord my God, in you I have taken shelter.
 ⇔ Deliver me from all who chase me! Rescue me!

LSV A SHIGGAION OF DAVID, THAT HE SUNG TO YHWH CONCERNING THE WORDS OF CUSH, A BENJAMITE. O YHWH, my God, in You I have trusted,
Save me from all my pursuers, and deliver me.

FBVA psalm (shiggaion) of David, which he sang to the Lord concerning Cush, from the tribe of Benjamin.
 ⇔ Lord my God, you are my protection. Save me from those who persecute me; please rescue me!

T4T Yahweh my God, I come to you to protect me.
⇔ Rescue me, save me from all those who are pursuing me in order to harm me.

LEB• Save me from all who pursue me, and deliver me.

BBEShiggaion of David; a song which he made to the Lord, about the words of Cush the Benjamite.
 ⇔ O Lord my God, I put my faith in you; take me out of the hands of him who is cruel to me, and make me free;

MOFA dithyramb of David, sung to the Eternal, about the taunts of Cush the Benjamite.
 ⇔ I shelter with thee, Eternal One, my God;
⇔ keep me safe from my pursuer,

JPS (7-1) Shiggaion of David, which he sang unto the LORD, concerning Cush a Benjamite. (7-2) O LORD my God, in Thee have I taken refuge; save me from all them that pursue me, and deliver me;

ASVShiggaion of David, which he sang unto Jehovah, concerning the words of Cush a Benjamite.
 ⇔ O Jehovah my God, in thee do I take refuge:
 ⇔ Save me from all them that pursue me, and deliver me,

DRA The psalm of David which he sung to the Lord for the words of Chusi the son of Jemini. [2 Kings 16]

YLT 'The Erring One,' by David, that he sung to Jehovah concerning the words of Cush a Benjamite. O Jehovah, my God, in Thee I have trusted, Save me from all my pursuers, and deliver me.

DBYShiggaion of David, which he sang to Jehovah, concerning the words of Cush the Benjaminite.
 ⇔ Jehovah my [fn]God, in thee have I trusted: save me from all my pursuers, and deliver me;


7.1 Elohim

RVShiggaion of David, which he sang unto the LORD; concerning the words of Cush a Benjamite.
 ⇔ O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that pursue me, and deliver me:

WBS Shiggaion of David, which he sang to the LORD, concerning the words of Cush the Benjaminite. O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me:

KJBShiggaion of David, which he sang unto the LORD, concerning the words of Cush the Benjamite.
 ⇔ O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me:[fn]
  (Shiggaion of David, which he sang unto the LORD, concerning the words of Cush the Benjamite.
 ⇔ O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me:)


7.1 words: or, business

BB Siggaion of Dauid, whiche he song vnto God in the busines of Chus, the sonne of Iemini. O God my Lord, in thee I haue put my trust: saue me from all them that do persecute me, and deliuer thou me.
  (Siggaion of Dauid, which he song unto God in the business of Chus, the son of Yemini. O God my Lord, in thee I have put my trust: save me from all them that do persecute me, and deliver thou/you me.)

GNV Shigaion of Dauid, which he sang unto the Lord, concerning the wordes of Chush the sonne of Iemini. O Lord my God, in thee I put my trust: saue me from all that persecute me, and deliuer me,
  (Shigaion of Dauid, which he sang unto the Lord, concerning the words of Chush the son of Yemini. O Lord my God, in thee I put my trust: save me from all that persecute me, and deliver me, )

CB O Lorde my God, in ye do I trust: saue me fro all the yt persecute me, & delyuer me.
  (O Lord my God, in ye/you_all do I trust: save me from all the it persecute me, and deliver me.)

WYC The title of the seuenthe salm. For the ignoraunce of Dauid, which he songe to the Lord on the wordis of Ethiopien, the sone of Gemyny.
  (The title of the seventh salm. For the ignoraunce of Dauid, which he songe to the Lord on the words of Ethiopien, the son of Gemyny.)

LUT Die Unschuld Davids, davon er sang dem HErrn von wegen der Worte des Mohren, des Jeminiten.
  (The Unschuld Davids, davon he sang to_him LORD from wegen the Worte the Mohren, the Yeminiten.)

CLV Psalmus David, quem cantavit Domino pro verbis Chusi, filii Jemini.[fn]
  (Psalmus David, which cantavit Domino pro verbis Chusi, children Yemini.)


7.1 In finem, psalmus. AUG. Chusi, qui transivit in partem Absalon, etc., usque ad non enim erat eis abscondendum, pro quibus gestum est. AUG. Potest hic psalmus in persona Christi intelligi; si qua humiliter dicta sunt, ad infirmitatem nostram referantur, quam gestavit. Primo petit ex omnibus tribulationibus liberari.


7.1 In finem, psalmus. AUG. Chusi, who transivit in partem Absalon, etc., usque to not/no because was eis abscondendum, pro to_whom gestum est. AUG. Potest this psalmus in persona Christi intelligi; when/but_if which humiliter dicta are, to infirmitatem nostram referantur, how gestavit. Primo petit ex omnibus tribulationibus liberari.

BRN A Psalm of David, which he sang to the Lord because of the words of Chusi the [fn]Benjamite.


7:1 Lit. son of Jemini.

BrLXX Ψαλμὸς τῷ Δαυὶδ, ὃν ᾖσε τῷ Κυρίῳ ὑπὲρ τῶν λόγων Χουσὶ υἱοῦ Ἰεμενεί.
  ( psalmos tōi Dawid, hon aʸse tōi Kuriōi huper tōn logōn Ⱪousi huiou Iemenei. )


TSNTyndale Study Notes:

7:title Cush, an unknown person of the tribe of Benjamin, remained hostile to David.

7:1 Persecutors (a common term for “enemies”) intentionally seek out people in order to destroy them (31:15; 56:1-2; 71:11; 143:3).


UTNuW Translation Notes:

בְּ⁠ךָ֣ חָסִ֑יתִי

(Some words not found in UHB: shiggaion of,David which/who sang to/for=YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in words Kush son_of Benjamite )

Here, the author is speaking of going to Yahweh for protection as taking refuge in him, as if Yahweh were something strong or safe he could hide inside of. Alternate translation: “I always go to you for protection”

BI Psa 7:1 ©