Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 7 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) A song by David concerning Kus sakup of descendants of Benyamin. In-ulahing din this for of God.
⇔ ◙
⇔ …
⇔ …
OET-LV A_shiggaion of_Dāvid which he_sang to/for_YHWH on the_words of_Kūsh a_Ben- jaminite.
[fn] Oh_YHWH god_my in/on/at/with_you I_have_sought_refuge save_me from_all pursue_me and_deliver_me.
7:2 Note: KJB: Ps.7.1
UHB 1 שִׁגָּי֗וֹן לְדָ֫וִ֥ד אֲשֶׁר־שָׁ֥ר לַיהוָ֑ה עַל־דִּבְרֵי־כ֝֗וּשׁ בֶּן־יְמִינִֽי׃
¶ 2 יְהוָ֣ה אֱ֭לֹהַי בְּךָ֣ חָסִ֑יתִי הוֹשִׁיעֵ֥נִי מִכָּל־רֹ֝דְפַ֗י וְהַצִּילֵֽנִי׃ ‡
(1 shiggāyōn lədāvid ʼₐsher-shār layhvāh ˊal-diⱱrēy-kūsh ben-yəmīniy.
¶ 2 yhwh ʼₑlohay bəkā ḩāşitī hōshīˊēnī mikkāl-rodfay vəhaʦʦīlēnī.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX
Ψαλμὸς τῷ Δαυὶδ, ὃν ᾖσε τῷ Κυρίῳ ὑπὲρ τῶν λόγων Χουσὶ υἱοῦ Ἰεμενεί.
(
psalmos tōi Dawid, hon aʸse tōi Kuriōi huper tōn logōn Ⱪousi huiou Iemenei. )
BrTr A Psalm of David, which he sang to the Lord because of the words of Chusi the [fn]Benjamite.
7:1 Lit. son of Jemini.
ULT A musical composition of David, which he sang to Yahweh concerning the words of Cush the Benjamite.
⇔ Yahweh my God, in you I have taken refuge;
⇔ save me from all my pursuers, and rescue me!
UST Yahweh my God, I have come to you so that you can protect me.
⇔ Save me from everyone who is chasing me in order to harm me. Rescue me!
BSB A Shiggaion [fn] of David, which he sang to the LORD concerning the words of Cush, a Benjamite.
⇔ O LORD my God, I take refuge in You;
⇔ save me and deliver me from all my pursuers,
7:1 Shiggaion is probably a musical or liturgical term.
OEB A Shiggaion of David, which he sang to the Lord about Cush, the Benjamite.
⇔ Lord my God, I take refuge in you.
⇔ Deliver me, save me from all who pursue me;
WEBBE A meditation by David, which he sang to the LORD, concerning the words of Cush, the Benjamite.
⇔ LORD, my God, I take refuge in you.
⇔ Save me from all those who pursue me, and deliver me,
WMBB (Same as above)
NET A musical composition by David, which he sang to the Lord concerning a Benjaminite named Cush.
⇔ O Lord my God, in you I have taken shelter.
⇔ Deliver me from all who chase me! Rescue me!
LSV A SHIGGAION OF DAVID, THAT HE SUNG TO YHWH CONCERNING THE WORDS OF CUSH, A BENJAMITE. O YHWH, my God, in You I have trusted,
Save me from all my pursuers, and deliver me.
FBV A psalm (shiggaion) of David, which he sang to the Lord concerning Cush, from the tribe of Benjamin.
⇔ Lord my God, you are my protection. Save me from those who persecute me; please rescue me!
T4T Yahweh my God, I come to you to protect me.
⇔ Rescue me, save me from all those who are pursuing me in order to harm me.
LEB • Save me from all who pursue me, and deliver me.
BBE Shiggaion of David; a song which he made to the Lord, about the words of Cush the Benjamite.
⇔ O Lord my God, I put my faith in you; take me out of the hands of him who is cruel to me, and make me free;
Moff A dithyramb of David, sung to the Eternal, about the taunts of Cush the Benjamite.
⇔ I shelter with thee, Eternal One, my God;
⇔ keep me safe from my pursuer,
JPS (7-1) Shiggaion of David, which he sang unto the LORD, concerning Cush a Benjamite. (7-2) O LORD my God, in Thee have I taken refuge; save me from all them that pursue me, and deliver me;
ASV Shiggaion of David, which he sang unto Jehovah, concerning the words of Cush a Benjamite.
⇔ O Jehovah my God, in thee do I take refuge:
⇔ Save me from all them that pursue me, and deliver me,
DRA The psalm of David which he sung to the Lord for the words of Chusi the son of Jemini. [2 Kings 16]
YLT 'The Erring One,' by David, that he sung to Jehovah concerning the words of Cush a Benjamite. O Jehovah, my God, in Thee I have trusted, Save me from all my pursuers, and deliver me.
Drby Shiggaion of David, which he sang to Jehovah, concerning the words of Cush the Benjaminite.
⇔ Jehovah my [fn]God, in thee have I trusted: save me from all my pursuers, and deliver me;
7.1 Elohim
RV Shiggaion of David, which he sang unto the LORD; concerning the words of Cush a Benjamite.
⇔ O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that pursue me, and deliver me:
Wbstr Shiggaion of David, which he sang to the LORD, concerning the words of Cush the Benjaminite. O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me:
KJB-1769 Shiggaion of David, which he sang unto the LORD, concerning the words of Cush the Benjamite.
⇔ O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me:[fn]
(Shiggaion of David, which he sang unto the LORD, concerning the words of Cush the Benjamite.
⇔ O LORD my God, in thee/you do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me: )
7.1 words: or, business
KJB-1611 ¶ O LORD, my God, in thee doe I put my trust: saue me from all them that persecute me, and deliuer me.
(¶ O LORD, my God, in thee/you do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me.)
Bshps Siggaion of Dauid, whiche he song vnto God in the busines of Chus, the sonne of Iemini. O God my Lord, in thee I haue put my trust: saue me from all them that do persecute me, and deliuer thou me.
(Siggaion of David, which he song unto God in the business of Chus, the son of Yemini. O God my Lord, in thee/you I have put my trust: save me from all them that do persecute me, and deliver thou/you me.)
Gnva Shigaion of Dauid, which he sang unto the Lord, concerning the wordes of Chush the sonne of Iemini. O Lord my God, in thee I put my trust: saue me from all that persecute me, and deliuer me,
(Shigaion of David, which he sang unto the Lord, concerning the words of Chush the son of Yemini. O Lord my God, in thee/you I put my trust: save me from all that persecute me, and deliver me, )
Cvdl O Lorde my God, in ye do I trust: saue me fro all the yt persecute me, & delyuer me.
(O Lord my God, in ye/you_all do I trust: save me from all the it persecute me, and deliver me.)
Wycl The title of the seuenthe salm. For the ignoraunce of Dauid, which he songe to the Lord on the wordis of Ethiopien, the sone of Gemyny.
(The title of the seventh psalm. For the ignoraunce of David, which he songe to the Lord on the words of Ethiopien, the son of Gemyny.)
Luth Die Unschuld Davids, davon er sang dem HErr’s von wegen der Worte des Mohren, des Jeminiten.
(The Unschuld Davids, of_that he sang to_him LORD’s from wegen the/of_the words the Mohren, the Yeminiten.)
ClVg Psalmus David, quem cantavit Domino pro verbis Chusi, filii Jemini.[fn]
(Psalmus David, which cantavit Master for verbis Chusi, children Yemini. )
7.1 In finem, psalmus. AUG. Chusi, qui transivit in partem Absalon, etc., usque ad non enim erat eis abscondendum, pro quibus gestum est. AUG. Potest hic psalmus in persona Christi intelligi; si qua humiliter dicta sunt, ad infirmitatem nostram referantur, quam gestavit. Primo petit ex omnibus tribulationibus liberari.
7.1 In finem, psalmus. AUG. Chusi, who transivit in partem Absalon, etc., until to not/no because was to_them abscondendum, for to_whom gestum it_is. AUG. Potest this psalmus in persona of_Christ intelligi; when/but_if which humiliter dicta are, to infirmitatem nostram referantur, how gestavit. Primo petit from to_all tribulationibus liberari.
7:title Cush, an unknown person of the tribe of Benjamin, remained hostile to David.
7:1 Persecutors (a common term for “enemies”) intentionally seek out people in order to destroy them (31:15; 56:1-2; 71:11; 143:3).
בְּךָ֣ חָסִ֑יתִי
(Some words not found in UHB: shiggaion of,David which/who sang to/for=YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in words Kush son_of Benjamite )
Here, the author is speaking of going to Yahweh for protection as taking refuge in him, as if Yahweh were something strong or safe he could hide inside of. Alternate translation: “I always go to you for protection”